Expressing similarities with みたい and other structures
こんな主人公みたいな忍びになってくれたらいいな
Minato to Jiraya. Jiraya was dying and had a walk down the memory lane. They talked about his new book and Kushina showed up with a huge baby belly.
I hope [my son] becomes a shinobi like the protagonist.
主人公 しゅじんこう protagonist; main character
忍び しのび
~てくれたらいい lit. It would be good if…
みたい like (similarity)
In this post, Konan and others taught us how to express similarities through よう. Let’s complete this post. There’s one more phrase that expresses the same thing but is more conversational and casual. Some may say よう is a bit too formal when you talk with your friends or people of equal status.
~みたい
First things first!
みたい is a noun just like よう is and the same rules apply here. To change it into past tense you change だ to だった. If you change みたい to みたかった you will get “I wanted…”
To incorporate みたい into a sentence you need to remember about the following:
You can put any part of speech before みたい and there’s no need for any particle; however, remember to remove な from a な-adjective. Also, never use formal forms; casual only.
[whatever] + みたい + に + verb
[whatever] + みたい + に + adverb + verb
[whatever] + みたい+ な + noun
[whatever] + みたい+ だ = end of your sentence
[whatever] + みたい + に + adjective
~て + みたい = expressing desires
To get the right meaning start translating from what is AFTER みたい (like) and then translate what is BEFORE it.
みたい vs よう
Now, for the most part よう and みたい are interchangeable. For the most part? Yes, you can’t replace one with the other when you want to say “as.” This little “as” has lots of meanings tho. For example,
It is used for saying that something happens or is done in the same way
I invested the money as (just like) you suggested. (you gave me some tips and I followed them)
In such cases only よう is possible.
Compare:
Mike runs like Naruto – his running style resembles Naruto’s. You look at Mike and you think: “Is that Naruto running there?” Here you can use either よう or みたい
Mike just like Rock Lee sucks at ninjutsu – they do it in the same way/manner/fashion; shitty way that is. Only よう is possible. If you wanted to insert みたい here, you’d get sth along the lines of “Mike just like Rock Lee made a bad (looking) ninjutsu.” (Still, the sentence would be ungrammatical)
When you talk about the same looks and resemblances you can use both, but following someone’s tips or doing things according to their suggestions or emulating their actions allows you to use only よう。
Minato wants his son to resemble the main protagonist. So we could replace みたい with よう and say: こんな主人公ような忍びになってくれたらいいな.
Another examples:
Just like/As I told you before… = This time around I’m saying the same thing in the same manner/fashion. 前に話したように
I usually give such an answer = I’m not saying that my answer looks like… whatever. I’m doing it [giving the answer] in the same manner.
普段からこのような回答をしています。
Such a nice girl! Am I saying that this girl resembles nicety? No. I’m saying she acts in such a manner that makes her come across as nice. このような素敵な女の子
Itachi to Kabuto during war arc. Itachi found his hideout. They exchanged some words and Itachi said:
思うようにいかないものだ。Things (もの) don’t go (いかない) as (ように) planned (思う)
I usually try to rephrase my sentences with “resemble” when I’m not sure if I could replace よう with みたい.
Bonus 1
Itadori’s granddad to Itadori before he died (episode 1)
俺みたいになるなよ
Don’t become a person like me – Don’t become a person that resembles me. (both would work)
なるなよ – is an imperative form. Quite rude when you talk to your friends. Itadori’s grandfather was old and rude.
Later, Itadori said to Gojo:
Gojo: 亡くなったのは?Who was the person who died? の means “person” here. it is used when you don’t want to repeat the same noun twice. It works like “one” in English (This one is fine).
亡くなる なくなる to die
Itadori: じいちゃん. でも 親みたいなもんかな.
Granddad, but, in a way, he was more like a parent (father; in whatever he did, he resembled a parent)
もんか is used when you talk about something you are not sure about, for example, if you’re unsure what to do about something.
When Itadori decided to eat all the Sukuna’s fingers, Gojo said:
いいね !君みたいのは嫌いじゃない
Great! I don’t hate (I like) people like you! I like people who resemble you!
の is the same の as in 亡くなったのは
And one more from Jujutsu
In episode 12, Itadori fought Mahito and asked Sukuna for help. He wanted Sukuna to “fix” Junpei.
Itadori said:
俺の心臓を治した時みたいに―
Just like when you fixed my heart.
治す なおす to fix
心臓 しんぞう heart (organ)
Itadori in not asking Sukuna to fix it by following the same steps. He’s comparing two situations; two 時。These two situations resembled each other.
俺の心臓を治した is a relative clause describing (とき) 時
Bonus 2
Kabuto to Itachi when Itachi found his hideout during the war arc.
運が回ってきたどころじゃないみたいだね!
Well, it looks like you’ve had more than a stroke of luck [in finding me]. (I think that was the official translation)
運 うん fortune; luck
運が回ってきた lit. means: “The wheel of fortune turns round in my favor” (or simply: I got lucky)
in real life you’ll hear: ついてるな (present tense)
どころじゃない far from (どころではない is formal)
Your answer is far from perfect 君の答えは完璧どころではない。
Far from can be also rephrased as more than.
Bonus 3
Deku!!!
When he got his pro hero license he said:
成長してるなって印みたいで…. 何か … うれしいんだ
It’s like a sign that I’m growing up. It makes me happy..
成長してるなって = ~ている + な +って
何か is used to express unexplainable feelings / somehow / kind of / a little ~ / for some reason (being ambiguous/ when you try to find the right word)
成長 せいちょう growth; development; growing up [suru verb]
印 しるし mark; sign
Deku lit. is saying “It looks like a sign that says: “I’m growing”“
って marks a quotation here. な is a sentence ending particle.
After the pro hero exam Todorki rolled up to this Inasa guy from Shiketsu school and asked him if there was a problem. Inasa told him “I hate you” and then added:
あの時より いくらか雰囲気 変わったみたいっすけど […]
It looks like something has changed since then [the time they first met]
雰囲気 ふんいき atmosphere; mood; ambience; ambiance; aura; feel [here: something. It sounds better in English and I think that was the official translation too]
っす is a contraction of です. It’s not quite as polite as that though - it’s always sounded a bit like “thinking that one needs to be polite but not bothering to do it properly” to me.
あの時より is a comparative form. Inasa is comparing current situation to the one when they first met. Lit. [this time] it looks like the atmosphere is somehow changed than that time.
Hey, guys, I’m back. It just had to take the announcement of The Great Ace Attorney Chronicles to bring me back into the AA fandom and back to work on this blog. No big.
I’ve gone back to add a few more entries to the last project update too (at least the lack of updates makes it easier to find those posts), so please check it out if you’d like. Now, I can finally move on into the infamous flashback case of this game.
Since this is a bit of a shorter one, I think I can get in the next part shortly before the end of tonight (I’m on PST), so look forward to that too! I’ll split up the posts ‘cause they’d be a bit long together.
--
> Phoenix Wright's case 7 years ago
> Court Lobby
<???>
あ、パパ! おはよう!
Ooh! Morning, Daddy!
<Enigmar>
おお。よく来てくれたな。
Ah, I'm so glad you came.
<???>
パパ‥‥大丈夫?
いじめられてない?
You OK, Daddy? They picking
on you?
<Enigmar>
はっはっはっはっはっはっ。
モチロン、大丈夫さ。
Ha ha ha ha ha ha ha.
I am fine, as always.
今日はね。このオジちゃんが、
パパを助けてくれるからね。
This old boy is here to
help me, after all.
<Phoenix>
(“おニイちゃん”だけどね)
(That's "young man" to you.)
He calls him "ojichan" and Naruhodo corrects him with "onichan".
> Courtroom
<Judge>
それでは、これより奈々伏 影郎の
法廷を開廷します。
Court is now in session for
the trial of Shadi Enigmar.
<Phoenix>
弁護側、準備完了しております。
The defense is ready, Your
Honor.
<???>
‥‥‥‥‥‥‥‥
......
<Judge>
検察側。どうかしましたかな?
Is the prosecution ready?
<???>
‥‥いやあ。
こんなものか、って思ってさ。
I was just thinking, is this
what all the fuss is about?
ちょっと、ガッカリしてたトコ。
Bit of a buzz-kill, really.
<Judge>
“こんなもの”‥‥?
"Buzz-kill"...? Is this some
new kind of crime?
<???>
《サイバン》っていうから、
もっとこう‥‥
One of the worst.
This is a trial, ja?
ハートにビリビリ
来るかと思ってたのにさ。
Where are the sweaty palms?
The pounding hearts?
これなら、ガリューウエーブのギグ
のほうが、よっぽどスリリングだね。
A Gavinners concert's
got ten times the thrill
this gig's got.
As expected, the judge isn't that dumb in the original script. Kyouya here expresses a bit of disdain for "this kind of thing" and the judge asks what he means.
Sad to say, Naruhodo doesn't comment on any "American" or foreign accent he may have. Interestingly, his voice actor in all the promotional materials does speak with a distinct style that easily distinguishes him from his fellow Japanese, even if it isn't a different accent or dialect. It's a very subtle difference in how he intonates, I think. (If anything it's all the more disappointing that the US locale team didn't bring in a voice actor with a "Euro-rock" accent for Klavier in DD. They're the ones who came up with it! Maybe just couldn't get someone else for some reason?)
> Enter 1st Witness
<Klavier>
‥‥で。ダレ? きみ。
...And you are?
<Gumshoe>
‥‥そういう聞き方をされたのは
初めてッス。
Hey, you were the one who
called me up here... sir.
自分は、糸鋸 圭介
(いとのこぎりけいすけ)ッス。
Name's Dick Gumshoe.
所轄署の、殺人事件の
捜査を担当する刑事ッス。
I'm a homicide detective
down at the precinct.
Haha, it's one of those things that can't be translated well, but Kyouya speaks to the detective in a way that reminds me of how stereotypical celebs talk down to their backstage staff. So Itonoko comments about how "This is the first time anyone's called on me like that."
>
<Gumshoe>
とにかく。引退した天斎は、
ここ1年、入院していたッス。
Anyhow, the retired Magnifi's
been in the hospital for the
last year.
なんというか、ええと。
Hmm, what was it?
か‥‥“カンゾーにテンイ”した
‥‥その。
A mall-ignorant tutor or
something.
あ。“アクセーシュヨー”に‥‥
ええと。“ナントカ”まれて。
Doing something to his
liver, I think. Yeah.
<Judge>
“むしばまれて”でしょう。
A "malignant tumor", perhaps?
<Klavier>
“悪性腫瘍”‥‥つまり、
ガン、だね。わかりやすくいえば。
In other words, he had
liver cancer.
どうやら、余命3ケ月‥‥
といったところだったらしいけど。
He had only three months
left to live, in fact.
Aw, Itonoko trying to speak in scientific terms feels like a kid trying to learn words. He ends it with "something-marete" as if trying to cite the doctor, so the judge corrects him with "Was it spoiled, perhaps?" By that, I mean that it was adversely affected.
>
<Judge>
ふむう‥‥
Hmm...
たしかに、事実関係は
シンプルかもしれませんが‥‥
The facts do seem simple
enough.
なんとなく、スッキリしませんな。
But... something's not right.
<Klavier>
‥‥ほんの3ケ月ほど待っていれば、
被害者は、天に召される運命だった。
...The victim was already
climbing a three-month
stairway to heaven.
‥‥なぜ、それを待たず、
“射殺”したのか?
...Why not wait for him to
knock-knock-knock on heaven's
door? Why shoot him?
<Phoenix>
(そうなんだよな‥‥こういう
言い方も、アレだけど)
(I wouldn't have put it quite
so lyrically, but it's true.)
"Stairway to Heaven" and "Knockin' on Heaven's Door" references, GET!
In JP, Kyouya also puts it rather poetically, and Naruhodo comments on how the way he says it is a bit "out there".
> 1st Witness Testimony, press 3rd statement
> Check photo presented, select "shot something else", point to clown doll
> Press new statement (6th)
<Phoenix>
そのヒタイ‥‥“ピエロの人形”
だったのかもしれません。
But... it might have been
the clown's forehead he shot.
<Gumshoe>
ピエロで練習してみてから、
被害者も撃ったかもしれないッス!
OK, so he practiced first
on the doll, then shot him!
<Phoenix>
夜の病院‥‥いつ、だれが来るかも
わからないのに、練習を‥‥?
He "practiced" in the middle
of the hospital? Anyone could
have come in at any moment!
<Gumshoe>
でも。ジッサイは、ダレも
来なかったワケッスから。
Yeah, but no one did come,
did they, pal?
自分のモットーは
《イシバシを叩いてコワす》ッス!
Besides, it's what I woulda
done. "Always look before
you shoot," I say.
In JP, his motto is the old Japanese idiom of knocking on a bridge before crossing it; aka be super cautious. The way it's written in English here, though, makes it sound like "Oh, yeah, I'd practice shooting in a hospital."
> Press 4th statement
<Gumshoe>
はああ。あいかわらず、なーんにも
知らないッスね。アンタは。
What pile of sand has your
head been stuck in all this
time, pal?
《ザックとバランの早撃ち》
ッスよ!
You never heard of "Zak &
Valant's Quick-Draw Shootem"?
<Phoenix>
なんですか? それ。
Huh? What's that?
<Gumshoe>
被告人の得意芸ッス。
One of the defendant's
specialties.
真ん中に、女の子をはさんで
ザックとバランが撃ち合うッス!
Zak and Valant stand on either
side of a girl!
すると、フシギッ!
Then, they shoot!
魔法の弾丸は、
女の子をスルリと通りぬけて‥‥
But the bullets don't hit
her!
ステージの上のあらゆるモノを
撃ちぬくッス!
Instead, they hit everything
else on stage!!!
そのとき、ステージで使われて
いたのが、このピストルッス。
This was one of the pistols
they used in their show.
トクベツなデザインで、
チビっ子に大人気だったッス。
Got a great design, huh?
The kids love it.
<Klavier>
コイツにあこがれて、警察官を
めざした少年少女も多かったとか。
Many boys and girls joined the
police because of that pistol,
I hear.
<Phoenix>
(なんだよ、“とか”って‥‥)
(You know, that would explain
a lot about the police force.)
In the source, it goes more like:
Kyouya: "Like how many boys and girls joined the police because of it."
Naruhodo: "(What do you mean "Like how"...?)"
> Press 5th statement, acquire pistol
> Present pistol at 6th statement
<Phoenix>
ピストルの弾丸は、
カンタンには手に入らない。
Oh? Where did he get the
extra bullet? They're not
so easy to come by, you know.
被告人が“用意した”と
主張するのならば‥‥
If you claim the defendant
"had one ready"...
その入手経路の
立証を要求します!
...then prove to us how
he got it!
<Klavier>
ぐっ‥‥!
Urk...!
‥‥‥‥‥‥‥‥‥
クッ‥‥クックックッ‥‥
......
Heh... Ha ha ha...
さすがに、これで決まっちゃあ
盛り上がらないからね。
I had a feeling this wasn't
over yet.
それに、ぼくにしてもね。
このまま終わったら‥‥
No... this party's just
getting started.
ただのチャラチャラした
お調子者のニイちゃんだし。
And I haven't proven anything
yet, beyond my good looks,
and startling record sales.
<Phoenix>
(自覚してたのか‥‥)
(And utter lack of humility.)
Kyouya: "Figures, it wouldn't be exciting if it just ended here.
Besides, I can't let it end like that...
Or I'd just be some jangly sucker who rides off on praise."
Naruhodo: "(At least he admits it...)"
YoshikiさんI’m in Paris now. I have an announcement. See you tomorrow @YoshikiChannel ! #YOSHIKI」https://twitter.com/YoshikiOfficial/status/1675949582604460033
鳥を見た toriwomita 公式さん鳥を見た主催、ぜひ遊びに来てください。 鳥を見たpresents 【サボテンだらけの部屋】 荻窪club Doctor 出演: ◎鳥を見た ◎ほたるたち ◎komori & yusa(from 壊れかけのテープレコーダーズ) OPEN 19:00 START 19:30 adv ¥2500 door ¥2800 予約 https://t.co/qluTMEA5vz https://t.co/JRx2sraxJR」https://twitter.com/toriwomita/status/1675987782605615104
Deshabillz2023 8月19日(土)心斎橋SHOVELさんHey there! I'm not madam! I'm not some pornographic waitress at a Chinese restaurant! I'm a perverted guitarist&hangure This guy is a surprisingly erotic technician! Ha-ha-ha-ha!ha-a.... #sivy #8月19日心斎橋SHOVEL https://t.co/4K9toaYkRa https://t.co/Vf3giiNoBn」https://twitter.com/Deshabillz2022/status/1670340676662464512