Tumgik
#japanese writing
polishchuk · 5 months
Text
Tumblr media
Yukio Mishima and his cat - 1950s
334 notes · View notes
pxsieszn · 6 months
Text
Tumblr media
92 notes · View notes
ashitanoyuki-on-ao3 · 9 months
Text
Question regarding mutual intelligibility in writing: Japanese and Chinese
Hello hello! For a thing I’m writing, I have a question for speakers/readers of Chinese and Japanese, which I hope someone will be able to answer. 
I know that Japanese kanji, for the most part, have the same or similar meanings to the same characters used to write in Chinese. Is there much, if any, mutual intelligibility in reading them? If I have a character who is a native Japanese speaker/reader, would they be able to, say, read internet forums in Chinese and understand them, even though they don’t speak the Chinese language themself? I mean obviously they would pronounce the characters the Japanese way, but would they be able to understand the meaning? I’m curious, because I know Japanese tends to mix in hiragana and katakana with kanji instead of strictly using kanji, while (I think?) Chinese just uses the character system and doesn’t have a phonetic alphabet. (If I’m wrong please tell me! I studied Japanese for a few years in high school over a decade ago, and I don’t really know much about Chinese language and writing.)
I’d greatly appreciate it if anyone has an answer! I’m a native English speaker/reader, and I don’t know very much about character based writing systems as opposed to phonetic writing systems, so while this seems theoretically like something that could be possible to me, it it’s not, I’d like to know before I include it in my writing and make a fool of myself!
99 notes · View notes
unhavoc · 3 months
Text
"Sin is for one man to walk brutally over the life of another and to be quite oblivious of the wounds he has left behind."
- Shusaku Endo, Silence. trans: William Johnston
7 notes · View notes
japanwords · 2 years
Text
鏡花水月 (kyo-ka-sui-getsu) “untouchable beauty”
Tumblr media
The kanji in this 4-character idiom are:
鏡 = mirror
花 = flower
水 = water
月 = moon
It evokes the image of the full moon reflected in water, or a flower reflected in a mirror - something beautiful but out of reach.
I chose this idiom to write today because it contains the kanji for “moon” and I am still on a mooncake binge.
91 notes · View notes
officialesmilgram · 26 days
Text
Tumblr media
don’t translate it ♡ ♡
my japanese was kinda messy on this bc I was lazy lol (also my eraser wasn’t the best)
3 notes · View notes
ikigaiko0 · 9 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
No longer human by Osamu Dazai.
12 notes · View notes
hawazin-aa · 9 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
pics that go together <3
13 notes · View notes
vaccumduster · 2 months
Text
Tumblr media
— Osamu Dazai (The Setting Sun)
2 notes · View notes
bbybrownbat · 1 year
Text
Tumblr media
Ad from 1950’s Japan: 1959 "cotton mumps" ad sourced from Japanese blog “ Retromaniagogo ”
(If any Japanese peeps want to translate the ad it would be very much appreciated! The info provided is all I could find about it. Feel free to correct if needed!)
12 notes · View notes
hiyutekivigil · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media
from the setting sun by osamu dazai
7 notes · View notes
polishchuk · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media
Yukio Mishima as Saint Sebastian (60s)/ Guido Reni - Saint Sebastian, 1615
“I was flipping through one of the last pages of a volume. All of a sudden, from the corner of the next page, there flashed before my eyes an image that I had to assume had lurked there for my benefit alone.
It was a reproduction of Guido Reni’s Saint Sebastian, which figures in the collection of Palazzo Rosso in Genoa.
The trunk of the tree of torment, black and slightly oblique, stood out against the Titianesque background of a gloomy forest and a serene sky, gloomy and distant. A young man of singular loveliness stood bound naked to the trunk of the tree, his arms drawn up, and the straps that clasped his crossed wrists were fastened to the tree itself. No ties of any other kind were discernible, and the only covering of the young man’s nakedness consisted of a rough white cloth that loosely wrapped around his loins.
I imagined that it was a description of a Christian martyrdom. But since it was due to a painter of the eclectic school derived from the Renaissance, even from this painting depicting the death of a Christian saint exuded a strong aroma of paganism. The young man’s body - one could even compare it to that of Antinous, Hadrian’s favorite, whose beauty was so often immortalized in sculpture - bears no trace of the hardships or exhaustion derived from missionary life, which imprint the effigy of other saints: instead, this one uniquely manifests the springtime of youth, uniquely light and pleasure and gracefulness.
That white and incomparable nudity of hers sparkles against a background of twilight. His sinewy arms, the arms of a praetorian accustomed to flex his bow and brandish his sword, are raised in a harmonious curve, and his wrists cross immediately above his head. The face is turned slightly upward and the eyes are wide open, contemplating the glory of heaven with deep tranquility. It is not suffering that hovers over the expanded chest, the taut abdomen, the barely twisted lips, but a flicker of melancholy pleasure like music. Were it not for the arrows with their points stuck in his left armpit and right hip, he would rather look like a Roman athlete relieving fatigue in a garden, leaning against a dark tree.
Arrows have plunged into the heart of the young, pulpy, fragrant flesh, and are about to consume the body from within with flames of heartbreak and supreme ecstasy. But the blood is not gushing out; the swarm of arrows seen in other paintings of St. Sebastian’s martyrdom has not yet raged. Here instead, two lone arrows send their quiet and delicate shadows over the smoothness of the skin, similar to the shadows of a branch falling on a marble staircase.
But all these interpretations and discoveries came later.
That day, the moment I glimpsed the painting, my whole being quivered with pagan joy. My blood roiled in my veins, my loins swelled almost in an emptiness of rage. The monstrous part of me that was close to exploding waited for me to use it with unprecedented ardor, rebuking my ignorance, gasping in outrage. My hands, not at all unconsciously, began a movement I had never learned. I felt something secret, something radiant, launching itself rattily to the assault from within. It erupted suddenly, bringing with it a blinding intoxication....
Some time elapsed and then, in a desolate mood, I looked around at the desk I stood in front of. Outside the window a maple tree was casting a vivid glare everywhere -- on the ink bottle, on school books and notebooks, on the dictionary, on the image of St. Sebastian. Splashes of a dim whiteness appeared here and there - on the title in gold letters of a textbook, on the margin of the inkwell, on an edge of the dictionary. Some objects dripped lazily, others glowed with a dim gleam like the eyes of a dead fish. Fortunately, a reflexive movement of my hand to protect the figure had prevented the volume from soiling.
That was my first ejaculation. And it was also the clumsy and totally unplanned beginning of my “bad habit.”
–Yukio Mishima “Confessions of a Mask”
155 notes · View notes
pxsieszn · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Japan Aesthetic
48 notes · View notes
polyglot-thought · 1 year
Text
[Japanese->English] @290_happylife February 26th 2023 HelloTalk Post - Color Coded Translation
Link to original post
Tumblr media
今日はいい天気だったので、
きょうはいいてんきだったので
The weather was good today so,
青空の下を散歩しました😊
あおぞらのしたをさんぽしました
I took a walk under the blue sky 😊
気持ち良かったー。
きもちよかったー
It felt very good.
修正してください
しゅうせいしてください
Please correct me
Please correct me if I made a mistake
7 notes · View notes
erieautumnskies · 7 months
Text
Brief Musings on Passion & the Passage of Time ⛩️
Tumblr media
Original artwork "Torii to an Open Sky"/short prose "Sakura Reflections" Ⓒ Claire Kroening.
4 notes · View notes
japanwords · 2 years
Text
Japanese Writing Systems
The Japanese language uses three writing systems: kanji, hiragana, and katakana.
Kanji are logograms – each character has a specific meaning. It is used to write “content” words such as nouns, verbs, adverbs and adjectives.
Hiragana and katakana are syllabaries – each character represents a single syllable sound rather than a meaning. Hiragana is used for showing verb inflections, for prepositions, and other “function” words. Katakana is used for imported words of non-Japanese origin.
Tumblr media
My work above contains 5 kanji characters:
春 (spring) 
日 (sun) 
鳥 (bird) 
還 (return) 
飛 (fly).
My name is not Japanese, so it is written in katakana : ビクトリア.
To learn more about the way Japanese writing systems are used, take a look at this article by StoryLearning:
https://storylearning.com/learn/japanese/japanese-tips/how-to-write-in-japanese
45 notes · View notes