Tumgik
#linguistica
spanishskulduggery · 5 months
Text
Baldur's Gate 3 - Non-binary Translation in Spanish
A while back I had mentioned that when I learned how to change language settings for Baldur's Gate 3, I was curious to learn how they would adapt the non-binary [no binario] option into Spanish since Spanish (like many Romance Languages) is very gendered
What I saw actually surprised me a bit
Usually in game translations with different genders, English tends to treat you as a "they" even though it's usually male or female; and in Spanish most of the lines are gendered, or phrased in a very ambiguous way in translation like speaking of your character as una persona "a person" rather than "he" or "she", or "they"
This is one of the first times I've seen the gender neutral -e endings used in an official setting
-
For the purposes of this, and any future posts on this, I decided I would try to play as a non-binary gnome cleric. I should also mention that when you start up the game in Spanish and you do the character customization, everything starts you with the base word (i.e. masculine by default, or possibly agender but looks masculine)... as in you can choose to be elfo "elf", semielfo "half-elf", humano "human", semiorco "half-orc"... choose between bárbaro "barbarian", mago "wizard", brujo "warlock" and so on
My default character creation screen read gnomo, clérigo for "gnome cleric"
But the way your character is addressed by others is what changes
The first NPC you interact with is "Us" a little brain thing you can choose to help. If you do it calls you "friend":
Tumblr media
Nosotros: Somos libres. Tenemos nuestra libertad. amigue Us: We are free. We have our freedom. Friend [nb].
The word used is amigue
For the sake of understanding Spanish grammar, you probably know amigo/a "friend". The G here is a hard G. The gender neutral ending is E... but the combination of GE is pronounced like an H sound in Spanish [la gelatina "gelatin" for example is like "hel-a-ti-na"]. To preserve that hard G sound, you have to add a UE to it... so amigo/a becomes amigue for non-binary
[if you study Spanish this is the exact same grammar you'll see in turning -gar verbs into subjunctive forms; why pagar would turn to pague]
The next person you come across is Lae'zel:
Tumblr media
Lae'zel: Tsk'va. No eres une sierve. ¡Vlaakith me bendijo en el día de hoy! Juntes, tal vez podamos sobrevivir. Lae'zel: Tsk'va. You are no thrall [nb]. Vlaakith blessed me today ["on this day of today"; emphatic]. Together [nb plural], we may (yet) survive.
Interestingly, there's first siervo/a meaning "servant" or "serf" or "thrall"
What I found very interesting was that you have une... un and una being "a" are used for indefinite articles; the non-binary form seems to be une
What threw me off though was seeing juntes... now junto/a is "together" [lit. "joined"] but juntes implies a non-binary plural.
I don't know if this is because in Spanish grammar it would imply that non-binary trumps feminine [the way amigos "friends" could be male+female or multiple male, as opposed to amigas "friends" being all female]... or if it's maybe an error or something else; the game treats Lae'zel as a woman in every other regard so I think it's the first one which is a situation I somehow hadn't considered. I had just assumed it would be juntos ...or juntas if you played female
Next I decided to rescue Gale first because he uses a lot of adjectives/professions and I wanted to see what they looked like:
Tumblr media
Gale: No serás clérigue por casualidad, ¿verdad? ¿Médique? ¿Cirujane? ¿Increíblemente hábil con una aguja de tejer? Gale: You wouldn't happen to be a cleric, right? A doctor/medic? Surgeon? Unbelievably skilled with a knitting needle?
First is clérigo/a "cleric" being used in non-binary as clérigue. Similarly we have médique which is the non-binary médico/a for "medical doctor"
[just like above C turned to QUE to preserve a hard C/K sound; you'll see this with subjunctive and even preterites of -car verbs... why atacar "to attack" will turn to ataqué "I attacked" and ataque in subjunctive... because CE has a soft S sound in Latin America, and can be lisped in Spain]
And next is cirujane... the word cirujano/a is "surgeon"
Finally important note - hábil being "able" or "skilled" is a unisex adjective, so there is no change in any gender - masculine, feminine, or non-binary
*Note: I did miss it but at some point someone used the article le to describe my character. The el and la "the" are the masculine and feminine definite articles; le is non-binary "the" which still catches me by surprise because it looks French to me
-
I've been told since I made the original post that people have seen the non-binary E ending used in other things, but this was special for me to see. I'm curious how the other gendered languages available treated non-binary options
It was a fun surprise for me, especially for some modern day Spanish linguistics in a VERY big modern game, with non-binary word choices being heavily prominent. It's a bit of a learning experience for me
If I find any more fun examples of NB language being used I'll let y'all know as I go
717 notes · View notes
gregor-samsung · 1 year
Text
“ Mala tempora currunt, ora che tutti scrivono un po’ allo stesso modo? Nulla di nuovo sotto il sole. Non è la prima volta che capita. Basta ricordare quanto agli inizi del Novecento Renato Serra annotava: «Oggi tutti scrivono, in modi diversi, press’a poco la stessa lingua», «romanzi e novelle oramai in Italia hanno realizzato il tipo unico con una felicità da fare invidia ai produttori di vino toscano. Un tipo solo in tre o quattro confezioni». Ma Renato Serra auspicava una prosa raffinata, una prosa d’arte, che trionfò per un po’, e che poi fece il suo tempo. Abbiamo dunque a che fare con la millenaria ricorrente lamentela sul presente che è sempre apparso inferiore rispetto al passato? Apro lo Zibaldone di Leopardi in data 2 aprile 1827 e vi leggo: «disgraziatamente l’arte e lo studio son cose oramai ignote, e sbandite dalla professione di scriver libri. Lo stile non è piú oggetto di pensiero alcuno. […] Troppa è la copia dei libri o buoni o cattivi o mediocri che escono ogni giorno, e che per necessità fanno dimenticare quelli del giorno innanzi; sian pure eccellenti. […] La sorte dei libri oggi è come quella degli insetti chiamati efimeri: alcune specie vivono poche ore, alcune una notte, altre tre o quattro giorni; ma sempre si tratta di giorni». E sul tema si potrebbe raccogliere un vasto florilegio di alti lai. “
Gian Luigi Beccaria, In contrattempo. Un elogio della lentezza, Einaudi (collana Vele), 2022. [Libro elettronico]
46 notes · View notes
fulane-de-tal · 8 months
Text
avoiding the “do you just have to live with gender everywhere” discussion i could drag myself into.
it’s very funny that we’re having this discussion in the de facto lingua franca of the internet. which is a gender everywhere language compared to some
10 notes · View notes
aitan · 2 months
Text
L'elezione in Sardegna della presidente Alessandra Todde mi ha fatto tornare in mente questa mia futile riflessione linguistica di un paio di anni fa.
4 notes · View notes
claudiosuenaga · 4 months
Text
youtube
Entrevista com o arqueólogo, explorador e linguista Luiz Caldas Tibiriçá
Foi por intermédio do jornalista, escritor, ufólogo e explorador espanhol Pablo Villarrubia Mauso que pude ter a honra de conhecer e entrevistar o grande músico, compositor, folclorista, explorador, indigenista, antropólogo, arqueólogo, linguista e escritor Luiz Caldas Tibiriçá (1913-2006) em sua casa em Pinheiros, zona oeste de São Paulo, em 17 de fevereiro de 1997.
Na ocasião, Tibiriçá estava com 83 anos, mas ainda exibia invejáveis lucidez, disposição e vigor físico, tanto que voltaria a participar de expedições arqueológicas pelo sertão brasileiro. Entre inúmeras obras, entre eles o livro de contos O Fruto Proibido (São Paulo, João Scortecci, 1995), com que nos presenteou, Tibiriçá era autor de três monografias inéditas (resultantes de 15 anos de pesquisas), de um monumental Dicionário Tupi-Guarani (que confirmaria que o tupi era o mesmo idioma usado pelos hititas da Anatólia), e de um não menos monumental dicionário de raízes primitivas de estudos comparativos (que demonstrariam a existência de uma língua-mãe pré-histórica que teria se difundido e se tornando universal).
Estes são apenas os primeiros 12 minutos da entrevista, já que infelizmente o restante ficou com o som bastante prejudicado, lembrando que usávamos na época gravadores analógicos de fita k-7. Mas você pode tentar ouvir o conteúdo integral, audível em muitos trechos, aqui:
https://rumble.com/v40woxn-entrevista-com-o-arquelogo-explorador-e-linguista-luiz-caldas-tibiri-verso-.html
Torne-se meu patrono no Patreon e tenha acesso a matéria completa sobre Luiz Caldas Tibiriçá, bem como a centenas de conteúdos exclusivos: https://www.patreon.com/posts/94514983
Ou torne-se membro de minha comunidade no Patreon e tenha acesso a todos os meus posts públicos sem pagar nada por isso: https://www.patreon.com/suenaga
🎬 Seja membro de meu Canal no YouTube e receba benefícios: https://www.youtube.com/ClaudioSuenaga/join
Inscreva-se no Rumble e não perca mais nenhum vídeo: https://rumble.com/register/suenaga/
Site Oficial: https://claudiosuenaga.yolasite.com
Leia e baixe aqui todos os meus trabalhos gratuitamente: https://suenagadownloads.yolasite.com/
Blog Oficial: https://www.claudiosuenaga.com.br/ ou https://lastdrinkinthedesertofthereal.tumblr.com/
Medium: https://medium.com/@helpsuenaga
Facebook (perfil): https://www.facebook.com/ctsuenaga
Facebook (página Expondo a Matrix): https://www.facebook.com/clasuenaga
Instagram: https://www.instagram.com/claudiosuenaga
Pinterest: https://br.pinterest.com/claudiosuenaga
Twitter: https://twitter.com/suenaga_claudio
GETTR: https://gettr.com/user/suenaga
✅ Adquira "Encuentros cercanos de todo tipo. El caso Villas Boas y otras abducciones íntimas", meu primeiro livro traduzido em espanhol, na Amazon:
Amazon.com (envios a todo o mundo desde os EUA): https://amzn.to/3Lh93Lb Amazon.es (envios a todo o mundo desde a Espanha): https://amzn.to/3LlMtBn Amazon.co.uk (envios dentro do Reino Unido): https://www.amazon.co.uk/-/es/Cl%C3%A1udio-Tsuyoshi-Suenaga/dp/B0BW344XF1/ Amazon.de (envios dentro da Alemanha): https://www.amazon.de/-/es/Cl%C3%A1udio-Tsuyoshi-Suenaga/dp/B0BW344XF1/ Amazon.fr (envios dentro da França): https://www.amazon.fr/-/es/Cl%C3%A1udio-Tsuyoshi-Suenaga/dp/B0BW344XF1/ Amazon.it (envios dentro da Itália): https://www.amazon.it/-/es/Cl%C3%A1udio-Tsuyoshi-Suenaga/dp/B0BW344XF1/ Amazon.co.jp (envios dentro do Japão): https://www.amazon.co.jp/-/es/Cl%C3%A1udio-Tsuyoshi-Suenaga/dp/B0BW344XF1/
✅ Adquira aqui meu livro "As Raízes Hebraicas da Terra do Sol Nascente: O Povo Japonês Seria uma das Dez Tribos Perdidas de Israel?" https://www.lojaenigmas.com.br/pre-venda-as-raizes-hebraicas-da-terra-do-sol-nascente-o-povo-japones-seria-uma-das-dez-tribos-perdidas-de-israel
✅ Adquira “Illuminati: A Genealogia do Mal”, bem como meus dois primeiros livros, "Contatados: Emissários das Estrelas, Arautos de uma Nova Era ou a Quinta Coluna da Invasão Extraterrestre?" e "50 Tons de Greys: Casos de Abduções Alienígenas com Relações Sexuais - Experiências Genéticas, Rituais de Fertilidade ou Cultos Satânicos?", diretamente com o editor Bira Câmara pelo e-mail [email protected]
✅ Adquira os meus livros em formato e-book em minha loja no Patreon: https://www.patreon.com/suenaga/shop
2 notes · View notes
peter1001r · 5 months
Text
Tumblr media
"Sem esquecer que o processo de ensino afeta igualmente tanto o aluno como o professor."
Eu comecei a ser uma pessoa apaixonada por livros de entrevistas. Li essas entrevistas com professoras-pesquisadoras enquanto tomava café por vários dias e digo que foi uma experiência fascinante. Em muitos momentos, foi possível ver uma seriedade teórica conciliada a uma leveza que acredito ser possível em um livro de entrevistas. Muitos relatos de professoras trouxeram os desafios de educação linguística que toma a perspectiva discursiva em consideração e atua a partir disso. Acho um gesto fundamental para trabalhar com esse objeto tão opaco e cheio de possibilidades, como é a língua. E saber que eu fiz parte disso me deixa ainda mais orgulhoso.
3 notes · View notes
langsandlit · 2 years
Text
Tumblr media
E’ ineccepibile che la decisione di barrare le porte della scuola ad un plurilinguismo millenario è antistorica per definizione, e quindi una delle cose più artificiali che esistano.
E’ ineccepibile inoltre che un sistema scolastico che si è da sempre ostinato a parlare ed insegnare solo ed esclusivamente il dialetto toscano (anche se con il rebranding di “lingua italiana”) a bambini non toscanofoni non ha nulla di naturale.
Così come non c’è nulla di naturale nello spingere i genitori a non parlare la loro lingua madre con i propri figli. Semmai, parlare la propria lingua madre con i figli è la cosa più naturale che esista, mentre parlare loro una lingua imparata attraverso le bacchettate e i quiz di Mike Bongiorno è tanto artificiale quanto grottesco.
E’ ovvio dunque che il procedimento che sta portando la morte della diversità linguistica in Italia ha ben poco in comune con la presunta “morte naturale” e molto con una condanna a morte.
A sobering article. It’s a good reminder that denial and promotion of linguicide is engineered by nation-states to enforce cultural and linguistic imperialism.
53 notes · View notes
marederia · 1 year
Photo
Tumblr media
☞About Jane Eyre
I understand one cannot read books like these with today’s mindset and it has to be seen more as a “product of its time”, but this made me chuckle. I think Rochester was a creep at best, but then again I cannot help but like the novel and movie. 
Art by Kate Beaton. 
12 notes · View notes
viceverseando · 2 years
Quote
La verdad es que en América se escribe otro idioma, no hay manera de darle vueltas a la cuestión. Y los españoles todavía están preocupados por los problemas que a nosotros no nos interesan para nada
Carlos Alfierio.
7 notes · View notes
spanishskulduggery · 1 year
Note
I have a few questions about pronunciation. What is your take on 'V' (and 'B')? I know there are regional variations, like there are with English pronunciation around the world, but how do you pronounce 'V', and why? Personally, I've settled on a strong 'B' sound at the beginnings of words and the soft half-V/half-B for V's in the middle. At least, that's what I strive for. But in my online lessons I hear everything from B to a straight up American V. Does it actually matter?
Me personally? I grew up with English as my first language so my B and V are more distinct. In Spanish, there's gray area. I can't say it matters as in Spanish speakers won't understand you, it just comes across as an accent you have
youtube
I think this video does probably the best at explaining it
-
The sound really depends on the speaker
That's why you hear a lot of people say B de burro [B as in burro "donkey"] or V de vaca [V as in vaca "cow"] with the alphabet because the two letters can sound similar... you also hear it like B grande or V chica or something like that when spelling it out
Though, it really depends on the word.
Take beber for example; there are two options:
Tumblr media
The first one that looks like be'ber means it could be two strong B sounds. The second one that looks like be'β̞er means that the second B can be a soft sound and could sound like V.
That soft B sound looks like Greek "beta", so if you look at dictionaries and see it, it means the B/V interchangeable sound
...But as you can see, both pronunciations are acceptable. If you look at something like Wiktionary, you can often see the IPA for different words.
The only hard rule I know of is that when it's a proper name like Barcelona or Valencia, you tend to have a stronger sound than a regular word like beber or valer.
This is why some people treat haber as a ver in some informal writing. It's more important that you actually spell it correctly as the pronunciation can often go either way
62 notes · View notes
Text
Tumblr media
Piccola funny story
C'è un regazzino che continua ad entrare nei gruppi del mio corso. Principalmente manda foto del suo cane e insulta gente in dialetto napoletano. Dopo un po' ci siamo tutti un po' rotti le scatole e ho inviato un audio dove un tizio pugliese ™ diceva "mannagg' ki ta stramuort' parla italiano fatt' capisc". Ecco, lui ha continuato e da bravo studente di linguistica ho pensato di riscriverglielo in trascrizione fonetica 💀
3 notes · View notes
Text
"Robert Frost: due modi di tradurlo..." su Navuss.it
Il mio articolo “Robert Frost: due modi di tradurlo…”, già apparso su questo blog (QUI), è stato ripubblicato su “Navuss”, periodico di attualità e di informazione diretto da Serena Suriani; la pagina culturale di Navuss è invece curata dal poeta, scrittore e traduttore teramano Massimo Ridolfi. Per leggere l’articolo su Navuss: clicca QUI! ♦
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
khrenek · 5 months
Text
youtube
Un video riguardo il genere neutro nell’italiano medievale e rinascimentale che in parte è rinasto anche nell’italiano moderno, giusto perché, secondo i “soliti noti”, in italiano esistono solo il maschile e il femminile.
Non facilissimo, ma molto interessante.
0 notes
claudiosuenaga · 2 years
Text
Tumblr media
Por que ainda não conseguimos estabelecer contato com seres extraterrestres?
Por Cláudio Tsuyoshi Suenaga
A grande questão a desafiar os ufólogos e astrobiologistas é: por que ainda não conseguimos entabular contato com seres extraterrestres?
A resposta mais simples é que eles não existam e que, portanto, estamos sós, o que aumenta consideravelmente nossa importância e reforça a teoria criacionista, de que somos, de fato, criações exclusivas de Deus.
A ausência de qualquer sinal de vida inteligente extraterrestre entre os muitos planetas com atmosferas similares à nossa, apesar da busca incessante com instrumentos cada vez mais potentes e sofisticados, indicam que essas vidas provavelmente nem sequer existam ou são muito raras, ou que até existam (ou existiram) mas não duram o suficiente na escala cósmica para “emparelhar no tempo” com a nossa, a ponto de serem detectadas.
Fomos acostumados a conviver com um sem número de espécies em seriados e filmes de ficção científica como Star Trek e Star Wars, até porque em um universo vazio não haveria argumentos para tramas e conflitos. Na ficção científica, essas espécies, por mais diferentes que sejam, se comunicam facilmente, e o que é conveniente, em perfeito inglês. Sem uma comunicação perfeita e instantânea, obviamente, não haveria enredo, nem tampouco emoção.
Este é o ponto crucial, a meu ver. O que é facilmente resolvido por esses seriados e filmes, e aqui acrescento e não posso deixar de mencionar também Babylon 5, consiste no maior entrave para um contato oficial com seres extraterrestres, e talvez resida aí o maior motivo de até hoje não termos conseguido interagir com outra espécie, nem sequer com as tantas com as quais convivemos aqui mesmo na Terra, como as abelhas e formigas, sem contar as dificuldades que temos para nos comunicar até com nós mesmos, com nossos próximos, e os conflitos, desentendimentos e divisões daí originados.
De certa forma, já convivemos lado a lado com outras espécies "alienígenas" aqui mesmo na Terra, mas como somos incapazes, de parte a parte, de trocarmos um simples "oi", as interações não passam de biológicas, do tipo simbiótica ou predatória.
A questão desse entrave comunicativo foi bem abordado pelo filme Arrival (A Chegada) de 2016, dirigido por Dennis Villeneuve, com roteiro de Eric Heisserer, baseado no conto "Story of Your Life", de Ted Chiang, publicado na antologia Starlight 2 em 1999.
Para começar, os seres de Arrival não são humanoides do tipo que reconheceríamos à primeira vista como espécimes inteligentes, pois se assemelham a cefalópodes (polvos, lulas e sépias) gigantes e que como eles se comunicam soltando tinta em forma de vapor ou fumaça no ar, que no caso dos polvos aqui da Terra, é um mecanismo defensivo não apenas visual como químico, pois que não só escurece a área local da água aonde estão para permitir sua fuga, como detém compostos bioquímicos que inibem temporariamente o olfato de seus predadores, em especial os tubarões.
Tumblr media Tumblr media
Os "polvos" [termo que se originou do grego pól'ypous ("de muitos pés") e do latino polypu] de Arrival, tal como os da Terra, possuem uma percepção visual muito aguçada, com uma capacidade de comunicação visual por mudança dos padrões de sua superfície em detalhes sutis, tanto que uma linguista é destacada pelos militares para decifrar os seus intrincados símbolos.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Enquanto não aprendermos a reconhecer o que seja uma espécie inteligente e não superarmos todos esses entraves comunicativos, ampliando consideravelmente nossos horizontes de visão e conceitos, certamente ficaremos empacados onde estamos, esperando por extraterrestres que mais pareçam uma imagem espelhada de nós mesmos. E aí estaremos sempre sozinhos.
9 notes · View notes
peter1001r · 1 year
Text
Tumblr media
Combate ao preconceito linguístico
O livro do Prof. Bagno é um marco muito importante neste combate aos preconceitos linguísticos. Os mitos de que "o português é muito difícil", que "apenas com a gramática (normativa), o estudante aprende a falar e escrever bem", entre outros, circularam bastante no imaginário popular do português. É claro que não se nega a importância de estudar a Norma-Padrão, até para permitir que os estudantes acessem as variedades de prestígio e tenham acesso aos direitos que deveriam ser de todos os cidadãos. É uma leitura boa, não é pesada e é acessível para todos os estudantes do curso de Letras e também para qualquer outra pessoa interessada em entender melhor o assunto.
4 notes · View notes
glossopoiesi · 7 months
Text
Il primo post lo dedico a tutti coloro seguiranno questa pagina a seguito del post.
Il mondo della Glossopoiesi prende sempre più forma. Ogni lingua non creata è un mondo nuovo abortito senza saperlo.
Tumblr media
1 note · View note