Tumgik
chireikiden · 18 hours
Text
Tumblr media
Chapter 15: Point Very short chapter this time around. Also on MangaDex!
11 notes · View notes
chireikiden · 1 day
Text
Tumblr media
Chapter 15: Point Very short chapter this time around. Also on MangaDex!
11 notes · View notes
chireikiden · 8 days
Text
Tumblr media
Chapter 14: Birdcage Also on MangaDex.
19 notes · View notes
chireikiden · 8 days
Text
I think the lack of CDS or Tiles I Cannot Cut this month, as well as it being a "long" month (four weeks between Mizuchi Mondays rather than three) make a pretty good opportunity to put up a new Wholly Red every week, especially as this part of the manga just so happens to have a bunch of relatively short chapters.
(As I already have the chapters typeset, the release schedule is mostly a matter of pacing, though I do also think it's a good way to make sure I can check all of them properly before release.)
17 notes · View notes
chireikiden · 8 days
Text
Tumblr media
Chapter 14: Birdcage Also on MangaDex.
19 notes · View notes
chireikiden · 10 days
Text
Apr. 14 update: - More typo etc. fixes - Two more pieces of soundtrack
We also made some improvements to the Tabletop Simulator mod a while ago to try to make sure the character sheets both saved locally and synced between players correctly, which there were some problems with.
The unofficial translation of Gensou Narratograph is now available to download!
I know no one ever actually looks at tumblr blogs, but I've made a basic page to hopefully collect information and links in the future.
Tumblr media
An unofficial tabletop RPG published by Kadokawa. While the game as a whole is by no means "canon", it includes a full transcript of a game session with ZUN as one of the players, plus new character quotes and location descriptions written by ZUN, so it's worth checking out just for that alone.
Narratograph is largely boardgame-based, played with a selection of 30 characters gathering clues on a map of Gensokyo to progress through objectives and resolve the incident/kerfuffle of the week. However, it is still an RPG, with every scene being roleplayed and the incident also having a proper story to it. Narratively the game leans towards the light and feel-good end of Touhou fanworks, though I suppose it's up to you what you do with it. The book includes two prewritten adventures as examples, one of which I've run for a group to test it out.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
It has pretty digestible mechanics, and a very unique danmaku combat system. To help with the number of sheets, figurines, tokens etc. needed, I've made public the Tabletop Simulator mod that I use to run the game myself, together with character figurines. You can use the assets included with the game to try and make it work in some other virtual tabletop of your choice. Or of course, you can also just print everything and play it live, if you can get a group together.
The rules have some quirks, and I'll try to figure out the best way to post my own notes and suggested houserules. As things stand, though, despite having nothing to do with the game officially, after putting a lot of work into it, I'm also curious to hear anyone's thoughts or experiences running it!
2K notes · View notes
chireikiden · 13 days
Text
All variants of niisan or neesan will be translated to "bro".
To settle the age-old feud between people who do and don't prefer to translate Japanese honorifics, I propose a fully standardized system where every honorific is matched 1-to-1 to an unchanging English equivalent. This way those sickos can have their English, while the latter will always know exactly what honorific was used like it were still there.
Here, I'll lay the groundwork with some of the more common ones:
Name-san = Ms. Name (gender and marriage status-neutral, like it is in Japanese)
Name-sama = Mrs. Name (see above)
Name-dono = Lady Name (see above)
Name-chan = Li'l Name
Name-kun = Name, my girl (see above)
537 notes · View notes
chireikiden · 14 days
Text
Sounds like you didn't (see above).
To settle the age-old feud between people who do and don't prefer to translate Japanese honorifics, I propose a fully standardized system where every honorific is matched 1-to-1 to an unchanging English equivalent. This way those sickos can have their English, while the latter will always know exactly what honorific was used like it were still there.
Here, I'll lay the groundwork with some of the more common ones:
Name-san = Ms. Name (gender and marriage status-neutral, like it is in Japanese)
Name-sama = Mrs. Name (see above)
Name-dono = Lady Name (see above)
Name-chan = Li'l Name
Name-kun = Name, my girl (see above)
537 notes · View notes
chireikiden · 14 days
Text
Heya, long time no see, I helped make another Touhou jam game @magpieteahouse! this time I'm doing the programming while they do the art, music, and sfx
Go check it out and give it a whirl here if you wanna see futo wreck an entire television
135 notes · View notes
chireikiden · 15 days
Text
Tumblr media
Chapter 13: The Journalist Life Also on MangaDex.
8 notes · View notes
chireikiden · 15 days
Note
Do we know for certain the Vampire incident was Remilia?
It's technically not 100%, but... it's the sort of thing where it being anyone else is not by any stretch a reasonable reading of the text. Only the sort of crack you could slip a fingernail into if you wanted to use that technicality as fuel for some story you're messing around with or something, while recognizing that if you try to use it as an argument, you really have to be fighting over "um actually" right-on-the-internet points rather than actually trying to understand.
8 notes · View notes
chireikiden · 15 days
Text
Tumblr media
Chapter 13: The Journalist Life Also on MangaDex.
8 notes · View notes
chireikiden · 19 days
Text
Tumblr media
No mahjong for Youmu this month.
39 notes · View notes
chireikiden · 19 days
Text
To settle the age-old feud between people who do and don't prefer to translate Japanese honorifics, I propose a fully standardized system where every honorific is matched 1-to-1 to an unchanging English equivalent. This way those sickos can have their English, while the latter will always know exactly what honorific was used like it were still there.
Here, I'll lay the groundwork with some of the more common ones:
Name-san = Ms. Name (gender and marriage status-neutral, like it is in Japanese)
Name-sama = Mrs. Name (see above)
Name-dono = Lady Name (see above)
Name-chan = Li'l Name
Name-kun = Name, my girl (see above)
537 notes · View notes
chireikiden · 21 days
Text
Tumblr media
Chapter 12: Fatal Also on MangaDex!
20 notes · View notes
chireikiden · 21 days
Text
Tumblr media
Chapter 12: Fatal Also on MangaDex!
20 notes · View notes
chireikiden · 23 days
Text
Kaguya is a lot like Jesus when you think about it.
111 notes · View notes