Tumgik
Text
it sure would be nice if someone wanted to translate Arashi no Yoru ni or Seikai Suru Kado
my life is much better now so i don't really want to translate anymore, it's much more fun just to read manga myself so i can enjoy it
2 notes · View notes
Text
can't believe i haven't used my laptop in more than a month
i wanted to upload some seikai suru kado translations and i was surprised that my laptop died on me because i hadn't charged it lol
0 notes
Text
Ahaha, I can't remember the fonts I used for Seikai Suru Kado. Please don't mind if they look different from the last 2 volumes
0 notes
Text
I'm rewatching Kimetsu no Yaiba and I noticed how 下弦の月 and 上弦の月 are translated as ‘lower moon’ and ‘upper moon’ (at least in the version i’m watching) but ‘kagen’ and ‘jougen’ are actual moon phases. I looked it up and already found a post explaining it here: https://kimetsu-japanese.com/ch52-vol6-twelve-kizuki-jogen-kagen/ The post explains VIZ media’s mistranslations in the official English manga version and more about the actual Japanese used in the chapter where it’s mentioned so it’s more in depth and goes into the history of the words as well, I recommend checking the site out if you like Demon Slayer
0 notes
Text
接する has much more meaning than what a dictionary will tell you
to meet, to contact, to touch are basic definitions but here are translations that can be used instead that might fit context better:
I don't know how to deal with them.
I don't know how to talk to them.
I'd love to spend more time with you.
1 note · View note
Text
恨まれる -> 'they would have my hide'
super interesting translation, it probably wouldn't fit the setting if the people didn't have an 'old' way of speaking, obviously this english phrase isn't used much in the modern world
0 notes
Text
似合う: "to suit (someone/something)" or "to look good in" or "the be similar to"
other ways to translate:
"A girl like her is out of my league."
"I'm not worthy of this."
1 note · View note
Note
Hello. I'm sorry. Could you please take a couple of minutes for me? I would like to ask a question about the translation of the manga "Seikai Suru Kado". Will you translate the last remaining 5-11 chapters? (Volumes 2 and 3). Japanese and Chinese versions are freely available on the Internet. I can share them if you maybe want.
Hello, I've already translated volume 2 and I wasn't planning on translating volume 3 because I don't have Japanese scans. I can't read chinese so chinese raws won't work.
Now I'm working on Arashi no Yoru ni so it would take too long to go through and scan my copy of volume 3, clean the pages, translate, typeset, proofread, etc.
If you do have the Japanese raws for volume 3 I wouldn't mind working on it tbh but I really just want to work on Arashi no Yoru ni so it would take me a very long time to get to it
Or maybe another translation group will be willing to pick up volume 3, who knows
0 notes
Note
hey hope this is alright. was wondering if you were still uploading udon no kuni?
howdy, actually i'm not working on it anymore
a proper translation team should be able to pick it up easily though, i can't remember how many chapters i did but i think there's only 11 more volumes left to translate
if you can read japanese or don't mind using a translation app here is a link to download all the volumes in japanese
2 notes · View notes
Text
Tumblr media
Scan of the Arashi no Yoru ni manga cover
If I can tear apart the pages well enough I'm hoping to scanlate it
3 notes · View notes
Text
Mahou by Myuk English Translation by Kotonoha Translations If you wished it so, the moon will cast its shadow And this magical night will surely melt away The voice is crystal clear, the wind announced the night All in this blue world will fall asleep in a fairy tale While dozing off you opened your closed eyelids And my vision blurred more than I ever thought it would If this voice can reach far enough It's fine even if you can't answer back I just don't want the story to end I want to overcome this night I don't need words when I'm with you Right now all I want is to ascertain each other's warmth Please let us see a dream we will never wake from Without letting go of our hands we gently made this wish Thinking of those painfully calm times I remember the beautifully decorated blue sky I wasn't able to scoop up a single tear that had overflowed The time I spent with you, the scenery I saw with you It all melts like an illusion, it all melts away Like rowing a boat to my swaying heart The city is lit up by flowers, blooming late in the shadows Before the dawn they're blown by the wind For now I just want to stay like this, so If this voice can reach far enough I want to overcome this night If this voice can reach far enough It's fine even if you can't answer back I just don't want the story to end I want to overcome this night I don't need words when I'm with you Right now all I want is to ascertain each other's warmth Please let us see a dream we will never wake from Without letting go of our hands we gently made this wish
3 notes · View notes
Text
Kamado comic and song
https://twitter.com/8iCMpBDmby4hn88/status/1347203946075414530
2 notes · View notes
Text
Tumblr media Tumblr media
Udon no Kuni Volume 2 Chapter 2 and 3 unposted ending pages
2 notes · View notes
Text
Tumblr media Tumblr media
Udon no Kuni Volume 2 Chapter 2 and 3 unposted chapter covers
3 notes · View notes
Text
Tumblr media Tumblr media
Volume 1 and 2 covers of Udon no Kuni no Kiniro Kemari
3 notes · View notes
Video
youtube
I was browsing youtube and found this very informational channel. There are Japanese subtitles and he speaks slowly and clearly so it’s very easy to understand. 
2 notes · View notes
Text
気張る: toughen up, make an effort
気張(りまい): dialect version
1 note · View note