Tumgik
livethinking · 1 year
Text
James Baldwin: «history is literally present in all that we do»
Tumblr media
History is not something that exist, something that one can consult, but it’s the question we keep inside ourselves; it’s not something that defines us a priori, but a description we choose for ourselves.
History intende as past is a crystallising of our being to find something that looks like us, to not to deal with the vertigo of the future, to not to fight with our own evilness, to deal with.
James Baldwin wrote that «[
] history is literally present in all that we do. It could scarcely be otherwise, since it is to history that we owe our frames of reference, our identities, and our aspirations. And it is with great pain and terror that one begins to realize this»[1]. History is, thus, a further tools we can use to give meaning to our existence, a point of view among other points of views that run into and clash between each other. History’s a tale we can still change, and it’s still possible to free the world from that heavy curtain which is racism, but only if we’re brave enough to face our past, not to make it the descriptor of our present, but only a little part, only if we’re brave enough to deal with our evilness, and abandon the fetish of a past that oppressed and to accept that past looks like us very little, that history is our present, something we preserve.
This must be learned by Black people, so that they can tell a different story, to convince themselves their last is not their doom, to learn how to use their history as a tool. «Something more radical had to be done; a different history had to be told. “All that can save you now is your confrontation with your own history [
] which is not your past, but your present,” Baldwin said. “Your history has led you to this moment, and you can only begin to change yourself by looking at what you are doing in the name of your history.”»[2]
This must be learned by white people in order to free themselves from their guilt, because «[t]he fact that [the white people] have not yet been able to do this--to face their history to change their lives--hideously menaces this country. Indeed, it menaces the entire world»[3]. The white man’s burden is not, as Kipling wrote, to bring civilisation, i.e. to impose an Eurocentric vision of the world, to distant communities, but it’s history, as Baldwin wrote; or better, it’s the burden to have sewn the heavy curtain of race around themselves to divide “we” from “they”, as if these differences existed and they weren’t a way to keep their power, to never put themselves in discussion[?]. And how to face own history if this means to doubt own position, an identity built to the detriment of other?
To understand what history means is to change world.
——————————————————————————————————————————————————————
Reference
1. BALDWIN, James, “The White Man’s Guilt”, in Collected Essay, New York, The Library of America, 1998, p. 723
2. GLAUDE Jr., Eddie S., “The history that James Baldwin wanted America to see”, in The New Yorker, web, 19.06.2020 (https://www.newyorker.com/books/page-turner/the-history-that-james-baldwin-wanted-america-to-see)
3. BALDWIN, James, “The White Man’s Guilt”, p. 722
Source
1. ALS, Hilton, “The Enemy Within. The making and unmaking of James Baldwin”, in The New Yorker, web, 9.02.1998 (https://www.newyorker.com/magazine/1998/02/16/the-enemy-within-hilton-als)
2. BALDWIN, James, “The White Man’s Guilt”, in Collected Essay, New York, The Library of America, 1998
3. BALDWIN, James, “Letter from a region in my mind”, in The New Yorker, web, 9.11.1962 (https://www.newyorker.com/magazine/1962/11/17/letter-from-a-region-in-my-mind)
4. GLAUDE Jr., Eddie S., “The history that James Baldwin wanted America to see”, in The New Yorker, web, 19.06.2020 (https://www.newyorker.com/books/page-turner/the-history-that-james-baldwin-wanted-america-to-see)
1 note · View note
livethinking · 2 years
Text
Toni Morrison: «Memory meant recollecting the told story», II part
Tumblr media
Magic as cultural device for the construction of collective memory
The recollection of West African tradition and the addition of elements inside the narration are another way to build the collective memory, where the African culture becomes a common ground in which sharing meanings, and also an instrument of resistance against dehumanisation. As the slave-owning people tried to deny the humanity of Black people, the latter communicated, resisted and strengthened each others maintaining the practice of their culture. This recovery, as orality in Toni Morrison’s works, is translated also as the addition of magical or supernatural elements of African cultures; «Morrison seeks to address this insecurity by creating an African American cultural memory with her readership through mutual acts of the imagination. In order to achieve this her writing encourages the imaginative participation of the reader in the text through oral storytelling techniques and, despite Morrison's disclaimer, through magic realist devices»[8]. The magic element is connected to the oral tradition to which Morrison referred, because both orality and the supernatural element represent modalities of transmission of her tradition; indeed, «Morrison's two most notable novels, Beloved (1987) and Song of Solomon (1977), both contain magic realist elements which can be traced to African American myth and both novels focus on the importance of the role of memory in oral tradition to perpetuate African American culture»[9].
In particular, ghost stories and the image of the revenant, both present in oral African tradition and recovered by the Afroamerican one, are more relevant in Morrison’s works and these elements are the ones that collect that sense of connection with the past, the relations between being here and now and memory, a process that creates the collective identity from that history shared by the individuals, by the personal experiences to the common destiny of a collectivity. This happens in her most notable novel, Beloved, where the young girl murdered by her mother comes back as a ghost, as a revenant, a spectre from the past and recollection of memory, of traumas, the personal and shared ones. The tragedy of death, of negation of the self, the horror of slavery and of dehumanisation. «The use of a revenant for this story set during the specific historical period of the end of slavery and the reconstruction era is especially poignant. Eugene Genovese notes that during slavery ghost stories were prevalent on plantations and was one way in which elements of African tradition were retained»[10]. The magic element, and in particular ghost stories, has got a double role in the recovery of cultural issues, i.e. the reversal of coercive elements and the reappropriation of cultural images that were confiscated by owning-slave individuals to culturally oppress slaves. «As Fry explains, one means of control over slaves was for the master to create and spread a ghost story set in an area that was difficult to patrol [
]. Through this method the master attempted to increase his control over the slaves by appropriating the transmutable force of a ghostly presence»[11]. Also in Toni Morrison, memory becomes a way to resiste culturally and to affirms the personal identity, as well as liberation from the hegemony perpetrated by white people and from oppression, using the alternative cultural reference and recollect those which were transformed into an instrument of control. Indeed, «the use of a ghost in Beloved – whose ultimate effect in the novel is to draw a community together for self-healing and protection - can be seen as a creative act of resistance to such attempts at control in slave history whilst appropriating the very power associated with ghosts for subversive purposes»[12]. But not only this. The use of ghosts in Beloved has also a negative quality, and so not just this of recovery. The ghost can be defined also as a threatening and negative figure, able to bring chaos, fear and division in the community; it’s the image of a dead that is back, the trauma that comes back to haunt. «Morrison establishes Beloved as a ghost in specifically African American terms and in doing so she brings the symbolism associated with the Ku Klux Klan into a familiar realm where it may be controlled»[13]. The reference to Ku Klux Klan means also the return of a violent past, of oppression, of discrimination. The history of slavery coming back to haunt, to scare and the racism of a certain political wing, racist declarations and action return. And recollect certain images, make them inoffensive, is a way to resist, an example of social response, whose purpose is to heal the trauma of an entire community, which is still dealing with the ghosts of the past. In Beloved, the ghost is «the past, and that part of the past which she represents is the internalised selfhatred by African Americans due to persistent racism against them. Sethe's coming to terms with her past is in part a coming to terms with her own self-hatred which she insists that Denver avoids»[14].
From the piece to the wholeness: memory as a creative process
«Memory, then, no matter how small the piece remembered, demands my respect, my attention, and my trust. I depend heavily on the rude of memory [
] because it ignites me some process of invention»[15].
Toni Morrison, Memory, Creation and Writing
We’re almost at the conclusion, with another aspect of memory in Toni Morrison’s work, as it was unveiled by her in the magnificent essay Memory, Creation and Writing, about the memory as a creative process. It’s the memory itself, a fragment of reality showing up in the consciousness, a drop of reality, a revived moment, the perception of something that had been which trigger the creative language of Toni Morrison, that creates narrations, stories, characters she tells about in her books. A fragment to create the wholeness, one memory, or better, what this memory brings in mind emotionally. «The pieces (and only the pieces) are what begin the creative process. And the process by which the recollections of these pieces coalesce into a part (and knowing the difference between a piece and a part) is creation»[16]. This makes clear how much permeated is memory in her works, because this one is the origin of creation, but also what gives meaning to the story, what confers a common sense, signifies and orders the world. It means give a sense. A sense to life, to the past, to the horror, to trauma. It means order the present. And giving a meaning is to connect, as Toni Morrison connects pieces, memories, to create the wholeness, a picture that has a sign, that creates a pairing of figured to make it a different, unique one, transformed in it wholeness. It’s the narration that «is one of the ways in which knowledge is organized [
] the most important way to transmit and receive knowledge»[17]. Memory is transmission, is the recovery of identities, is to call ourselves, recognising the Other, what has never been, because last is a lesson, is the path that lead us here and it’s the events that shaped us, and only remembering we can give a meaning to what we will remember. Thus, memory means to tell, is an epiphanic process, of realisation, that provokes the creation of a image. And it’s from this that Toni Morrison creates, because «memory meant recollecting the told story»[18].
First part here
Viviana Rizzo @livethinking
Reference
1. DAVIS, Christina, “Interview with Toni Morrison”, in PrĂ©sence Africaine, 1er trimestre 1988, no. 145, p. 143
2. MORRISON, Toni, “The Site of Memory”, in Inventing the Truth: The Art and Craft of Memoir, Boston, Ed. William Zinsser, 1995 (2nd edition), p. 92
3. DAVIS, Christina, “Interview with Toni Morrison”, p. 143
4. NISHIKAWA, Kinohi, “Morrison’s Things: Between History and Memory”, in Arcade. Literature, the Humanities & the World, web, arcade.stanford.edu, 2021 (https://arcade.stanford.edu/content/morrison’s-things-between-history-and-memory)
5. LANIER, Adrienne & TALLY, Justine “Toni Morrison, Memory and Meaning”, in miscelánea: a journal of English and American studies, 52 (2015), p. 155
6. ONG, J. Walter, Orality and Literacy. The Technologizing of the Word, New York, Routledge, 2002, pp. 133-134
7. BOWERS, Maggie A., “Acknowledging ambivalence: The creation of communal memory in the writing of Toni Morrison”, in Wasafiri 13:27(1998), p. 21
8. Ivi, p. 19
9. Ibidem
10. Ivi, p. 21
11. Ivi, p. 22
12. Ibidem
13. Ibidem
14. Ibidem
15. MORRISON, Toni, “Memory, Creation, and Writing”, in Thoughts, vol. 59, no. 235 (December 1984), p. 386
16. Ibidem
17. Ivi, p. 388
18. Ivi, p. 389
Sources
1. BOWERS, Maggie Ann, “Acknowledging ambivalence: The creation of communal memory in the writing of Toni Morrison”, in Wasafiri, 13:17 (1998), pp. 19-23
2. DAVIS, Christina, “Interview with Toni Morrison”, in PrĂ©sence Africaine, n. 145 (1st trimester 1988), pp. 141-150
3. MORRISON, Toni
“Memory, Creation and Writing”, in Thought, 59/235 (December 1984), pp. 385-390
“The Site of Memory”, in Inventing the Truth: The Art and Craft of Memoir, Boston, ed. William Zinsser, 1995 (2ÂȘ edition), pp. 83-102
4. NISHIKAWA, Kinohi, “Morrison’s Things: Between History and Memory”, in Arcade. Literature, the Humanities & the World, arcade.stanford.edu, web, 2021 (https://arcade.stanford.edu/content/morrison’s-things-between-history-and-memory)
5. ONG, J. Walter, Orality and Literacy. The Technologizing of the Word, New York, Routledge, 2002, pp. 133-134
6. SEWARD Adrienne Lanier & TALLY Justine, “Toni Morrison, Memory and Meaning”, in miscelánea: a journal of English and American studies, 52 (2015), pp. 155-158
6 notes · View notes
livethinking · 2 years
Text
Toni Morrison: «Memory meant recollecting the told story», I part
Tumblr media
Memory is an extraordinary instrument, capable of connecting individualities, the personal characters, the subjective experience of things, to link what has been, to what has faded to what has still no existence, is a potential act, what could be. Memory shapes identities, people’s characters, the perceptions of the Other and of things. Memory is an act of personal resistance, that is the creation of cultural value that are not collective or shareable, is a processo of building the person and society. And it’s in this sense that Toni Morrison calls memory to herself, makes it a narrative instrument, a collection of fragments which are not linguistically pronounceable, that she makes them part of a complex narration through building the artistic culture socially shared among the Afroamerican people, through building that cultura which was denied by the cultural hegemony of white people, by the tragedy, of the inhumanity of the slavery, of dehumanisation of Black people. In Toni Morrison’s works, the remembering becomes an act of resistance and social construction, of recollection of the African tradition of Black community to build its history and its human and emotive character of individual to whom was even denied the existence.
The construction of collective (and cultural) memory of Afroamerican community
Memory and construction of a historical and cultural identity of Afroamerican community has always been central in the work of the greatest Black American authors, since che beginning, when they, through their memoirs, tried to regain that human sense as recognised in the American Constitution and denied to the them, and show a certain rationality, a quality that the Western tradition considered as a prerequisite of human beings that white people took advantage of to promote an unreal biological superiority. A rationality they proved, in literary practices, as the absence of emotional frames to the autobiographical constructions. Those role of memory is the one that Toni Morrison recognises and uses to build her story, as she told in an interview:
«You have to stake it out and identify those who have preceded you – resummoning them acknowledging them is just one step in that process of reclamation – so that they are always there as the confirmation and the affirmation of the life that I personally have not lived but is the life of that organism to which I belong which is black in this country»[1].
It’s the same Morrison who tracks the artisti chronology of Afroamerican literature in an essay, The Site of Memory, showing how autobiographies and memoirs had the role not to my to tell a personal story or impressions on events and experiences that build the author’s character, but also the one to show authors’s own rationality and humanity, so much that these productions (and also for not making white people feel guilty and making them feel empathic, than accuse them) lack of the emotional side and the most heinous events the authors faced, taking their Ego and their thoughts off from these memoirs, which, thus, became a report on slavery and its brutality, in order to trigger a positive reaction from the Caucasian public.
Memory and personal experience are a central characteristics Afroamerican people’s literary works, and stil, today these practices are fundamental and come back into those books which are less connected to authors’ biography. But we should focus more on another side now, if we want to fathom the role of construction of collective memory in Toni Morrison’s books. The author focuses on, in the first works of Black authors, not on the personal experience, the brutalities these people faced and from which they build the imaginary and the narration of this ethic group, but on the absence of the emotional sphere in these works, what are most important side of these one for Morrison, what she considered as the starting point from which starts her research and, thus, to build her own poetics. Morrison doesn’t have the access to the interior life of these authors, who chose to eliminate it from their writings, and thus, she tried to build it, to recover it from the fragments, from the process of imagination; «[t]hese ‘memories within’ are the subsoil of [her] work. But memories and recollections won’t give [her] total access to the unwritten interior life of these people. Only the act of the imagination can help [her]»[2]. A process of recollecting from the buried memories, from the what’s not told, from that absence which construct the identity, the real story; no the experience, but the interior loves of these individual that shapes the history, «[
] and in so doing was able to imagine and to recreate cultural linkages that were identified for me by Africans who had more familiar an overt recognition»[3]. A process that Toni Morrison called “rememory”, i.e. the collection of traces, fragments, proofs to build the collective memory and to access to this one, because these fragments (such as pictures, manifestos, images, i.e. microhistory artifacts), «[
] for Morrison, possessed [their] own historical weight and [were] not assimilable to confident determination of the past. [
] [H]er intention was not to integrate readers into a discourse of “their history” but to confront them with buried memories—things in which they might not even recognize themselves»[4]. This happened in Beloved, where the heinous action the mother did, Sethe, to free her children from the burden of slavery, of dehumanisation, and where the ghost of her murdered daughter represents the connection between present and past; this past, this history that comes back to haunts the living, those who are here, where the fathers’ pain hurts the sons, as in Song of Solomon, where the latter cannot give to this suffering a meaning, because they don’t remember. Past, history and memory are perceived in the acts of the presente, because it’s their result. Recollect this history and this tradition is to build a denied identity, it’s the recover of humanity. A recollection of past that becomes a literary practice, and thus a political actions, because ««[i]n so doing, Morrison’s oeuvre has fostered new understandings of the black self, bringing it to the fore and reimagining its representation as ‘a central symbol in the psychological, cultural, and political systems of the West as a whole’. [
] Morrison's novels address the indefinite substance of such a cross-cultural identity and the difficulties of creating that identity in the face of racist opposition and cultural ambivalence»[5].
Oral tradition as construction of memory
The construction of a collective memory, and thus the redefinition of the historical concept of a community, also means the recollection of traditions, values and symbols of a culture determined ad oppressed and the appropriation of those practices of the hegemonic culture used as instruments of coercion and delimiting as alternative expression. In Toni Morrison, this appears as the recover of certain practices and expression belonging to the African cultura, which Afroamerican people used as the ground to build on their own sociological narration. The most important traditional practiced that Morrison uses as narrative device or as techniques of construction of her own rhetoric are the magic enemy’s and orality, where the latter brings to the former.
In an interview, Toni Morrison describes her creative process, that is the reading; she wrote her novel as they’re read, as they are oral stories, and not modern novels. The musicality, the perception and the participation of the Other, and thus of the reader, the word that has got magic power (i.e. evocative writing), the word as imaginary and instrument of communication, of sharing of meanings, are part of Morrison’s writing process. In oral civilisations (that are those societies where only oral language exists), the communicative system is based on conservation and transmission of facts, events and narrations – than on syllogism – whose purpose is to maintain the cultural processes and social foundations. Orality is, thus, the sharing of symbols, images, ideas but also definition of social characteristics, and so of unity and communion between individuals who share those proactive and answer to them (because this is the aim of communication: unite people). Another fact must be highlighted: communication of post-modern societies is called, by social sciences, as secondary orality, a phenomenon provoked from the raise of social networks, a sort of written orality, that «[
] has generated a strong group sense, for listening to spoken words forms hearers into a groups, a true audience, just as reading written or printed texts individuals in on themselves. But secondary groups immeasurably larger than those of primary oral culture – McLuhan’s ‘global village’. [
] [S]econdary orality promotes spontaneity because through analytic reflection we have decided that spontaneity is a good thing. We plan our happenings carefully to be sure that they are thoroughly spontaneous»[6]. In a certain sense, Toni Morrison seems she had anticipated this communicative characteristic of post-modernity, this secondary orality, this written orality. An orality that exists in the poetics and in the narrative rhetoric of her books, thus melody, this music infiltrated into the words, into the stories, this voice that tells, the story says. Not written word, but word said. Orality that’s not only part of the writing, but it’s also part of the same narration, where the characters define themselves through their own stories, they create their own narration, they connect, in this way, the past with the present, they make their children and grandchildren partecipate to that personal memory, that, for being extraordinary, is also collective. Collective because it’s shared, because capable of building a common identity, a story that connects people and from which these individuals recognise themselves. An orality that is not only a storytelling instruments, but the recover of traditions, the catharsis of traumatic events which define the imaginary of a whole community. «Oral storytelling tradition in African American literature has been recognised by many critics as a remnant of West African oral cultures in African American tradition and has been documented as a means of cultural continuation during slavery»[7]
Second part here
Viviana Rizzo @livethinking
0 notes
livethinking · 2 years
Text
#neverforget
The tour of remembrance: testimony what happened
Tumblr media
(For more pictures, visit https://spark.adobe.com/page/qv4Rkt2zw9iqD/)
We get used to say violence is inherent in man, it’s imperfect part of humanity, but what happened from 1939 to 1945 - correspondent to that extermination called Shoah or Holocaust - are beyond what’s human and painfully survivors told their testimonies which I’m subscribing for a duty I received and gave who faced this memory trip: testimony what happened.
Principle of the disaster was the ghettos: one of the first was in Cracow (in Poland) which appears like a very normal neighbourhood of any big city: buildings, shops, families who pass their days; although those walls, those buildings don’t communicate quite, serenity but a sensation of heaviness, of a melancholia perceived by soul. The Cracow ghetto, one of the first built, delimited between two natural barriers which are the Vistula river and a cliff, was the principle of the disaster. Like a prison, the Jews who lived there hadn’t chance of going out, they were prisoners without fault when they went out for a walk among their familiar streets, they must have watched back, kept their own gazes down because nazi officers, often, shot and killed men whose names and faults they didn’t know just because it was ordered and because those officers had no consciousness but only evilness.
There were also a kindergarten in the ghetto, which was, unfortunately, place for one of most great tragedies, that is the killing of innocence thus the end of hope. One night, nazi soldiers went to that kindergarten prelating all the children (their parents had left them here during they were at work) to take them to a forest where was a cliff, and there was committed on of the most violent actions: they executed them. Children’s death had been decided due to the loss could limited will of fighting, living and hoping. That place is now a playground rounded of a crag which seems wanting to fall on you. It’s surreal and monstrous and I laid my steps down there, in that quite which was echo of shoots.
The ghetto could be considered the first stop for that train will have conducted thousands of innocents to the end, to concentration camps.
Auschwitz II - Birkenau, 120 hectares of tragedy delimited with barbed wire (electrified at 40 Volt), is one of the hugest concentration and extermination camp. The deported ones were taken, as it’s known, along the railway which extends itself beyond the camp entrance, stored inside freight wagons. They showed us one: more than a wagon, it looks like a rotten wood box without openings, excite some hole in the wood. Freights like food or postal packages  had to transport inside, instead were stored ten people without food and water. Even not to go into, you can perceive the claustrophobia sensation, the instinct of pushing for getting your own space, for breathing, for living upon the mind. The sensation of losing breath seems real.
Birkenau is impressive even just observing the entrance: immerse in a everlasting fog, it seems the light has never crossed it, the grey which hovers in that zones were the immense pain of all those women, children, men and old people had suffered and even now they still perceive it inside their heart, like Sami, Tatiana and Pietro, who too much young they had to know the whole humanity’s evilness. Birkenstock becomes the hell on earth, not as it shows itself but as appears in survivors’ stories, which seems materialise in those lands. Like Sami who had to watch his father submitted to violence of SS, who had to suffer cold, hunger, his father’s and his 14-years-old sister’s death. Like Tatiana who still child had to see her world falling apart, her childhood go away and grow too soon. Or like Pietro who saw alla his family leaving little by little, was exiled from his Country and people he knew and then came back here, lonely and with nothing.
They took off everything: goods, identities, name, dignity and who was not enough string or necessary to satisfy the sadism of those men who men are not, the nazi soldiers, was directly sent to die in gas chambers, for example old or ill people and pregnant women. Who was enough, they were sent to the Sauna, a building where the deported ones were registered.
At the end the barracks, the wooden ones where men sleeps and masonry ones where were women. 52 horses should have stayed in barracks, instead over 200 people were sleeping. Children stayed alone with a woman who cared of them, surrounded by illustrations made by adults for cheering them up during those long day without sun and during those long night without dreams on bed, cement and wooden holes. Men who were long for women, in distance, a familiar face, their own mother, wife, daughter, sister; women who were looking for their own father, husband, son, brother and they didn’t give up only to remember of being people and not beast, as they were treated.
Who stayed strong or who gave up, who repeated to itself the Divine Comedy (like Primo Levi) to remember to have dignity and consciousness or who abandoned to instinct. So many people were there that you have no idea how many they were from stamped names on history books but from memories they left, from their remains, from their dresses.
In Auschwitz I were set up shreins containing deported ones’ goods found in Canada Barrack (the mane linked to richness of that Country). This second concentration camp is different from Birkenau for the architecture (but not different for suffering). It’s smaller (it’s 12 hectares circa) and previously it was an army camp, indeed you can notice the masonry buildings height two or three floors which fill the camps, where the deported people slept. Now inside there are found goods exposition: entire room containing glasses, suitcases with belogers’ sign, shoes, dresses, hairbrushes and hair. Hundreds, thousands and every object represents an alive or dead person who stayed there. It seemed to me that from each thing the people who had them materialise, and they were too much. There were also pictures: normal people, girls and boys who smiles, families in pose and portraits of lovers. They had joyed and cried, had a story, ideas and memories and now they disappeared because someone took the right of deciding who can live or die for diseases, hunger, killed or in gas chambers.
Gas chambers whicharenhot look like showers but more like a trove, masonry parallelepipeds where you are not able to breath, where there’s no light except from those lamps or filtered by the holes where the gas were introduced, innocent looking greyish green rocks which were been heated. A corridor with grey walls collected thousand people crammed who were not able to dilate lungs, to push. It doesn’t seem a shower, as many tell, flagons are there but are not seen and they’re oxided, the lobby with rooted wood floor scared. You begin to tremble on,y standing ahead the entrance, even the smells in air is different, heavy and acid, even the sky colour, pale and colourless.
Colourless is also the crematorium room on the other side where two or three ovens rises, small and little deep and rusty, and overlying wall is still black for the smoke.
In that place we notice the violence and dangerousness of indifference, what ignorance and not denouncing could provoke, the silence and the cynism,
These trips are organized not only to know new historic facts or understand the deported people’s pain but to realise the duty of never been silent afterward violence,never been submitted by oppressive regimes and believing lies. They have passed us the torch, they have given us the responsibility of making eternal the memory, that stories, not only for us but for the best future we can achieve.
Viviana Rizzo @ilbiancodellefarfalle @livethinking
2 notes · View notes
livethinking · 3 years
Text
Pride and Prejudice: the relationships inJane Austen’s novel
Tumblr media
The fable of Pride and Prejudice is built on those dynamics developed from the relationships between the characters of the novel, and only this narrative construction can cause the events. Yet, the relationships between characters are not all the same: they can be opposition relations, wherein an opponent hinders a subject’s aim towards an object (speaking in Mieke Bal’s terms), or a supporting relationship between a helper and a subject. Moreover, these relations may be developed between an individual and a power or between the former and his own background; indeed, society becomes an opposing power here, as happens with Elizabeth Bennett, or a helping power (especially with those who are able to adapt themselves to values and norms of that social system). Opposing powers are also pride and predjudice, the two concepts which are in the title of Jane Austen’s novel. Thus, in this sense, we could talk about Pride and Prejudice as a novel of relationships.
Subjects and objects in Pride and Prejudice
«The first and most important relation is between the actor who follows an aim and that aim itself. That relation may be compared to that between subject and direct objection a sentence. The first two classes of actors to be distinguished, therefore, are subject and object: actor x aspires towards goal y. X is a subject-actant, y an object-actant»[1].
Given this definition, if we should think of who the subject is in Pride and Prejudice, we would say that all the main characters of the novel are, because everyone has his or her own goal, that is the object towards every action and every choice aim; the object is here a person or a hope but, overall, a marriage.
Marriage, or better, the ambition of getting married in Pride and Predjudice is the common denominator of narratological relations established among character, is the connection between events. It’s the object to which all subjects of the novel. That was explicated by Mrs. Bennett, wishing all her daughters married «’If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield," said Mrs. Bennet to her husband, "and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for’» ; indeed, one of the younger Bennett sisters, Lydia, made an extreme action to reach her goal, as we’ll see in chapter 4 vol.III, when she ran away with Mr. Wickham. Marriage is dignifying to men and the only chance allowed by society for a woman to establish theirselves of the first half of 19th century. And in these dynamics that further subject/object relations develop, always correlated to the desire of marriage. Among these also Mr. Bingley’s wish to marry Jane Bennett; the same for Miss Bingley towards Mr Darcy (but never saying it explicitly) that is in Lady Catherine De Bourgh’s designs, his aunt, who would like seeing him married to her daughter, as Lady herself told Elizabeth «’The engagement between them is of a peculiar kind. From their infancy, they have been intended for each other. It was the favourite wish of his mother, as well as of hers. While in their cradles, we planned the union’»[2].
Elizabeth, the protagonist, soon becomes the object to her father’s cousin, Mr, Collins, who proposed to her, and even to Darcy «’In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you’»[3].
Beyond subjects and objects: opponent/helper relations
It’s not possible to reduce the interpersonal relationships of the novel into such dialectical relation, the fable of Pride and Predjudice may get too simplified. Further kinds of relation comes into play to set in motion events: not only about wishes and desires. Mieke Bal, in Narratology, also talks about opponents and helpers[4]. The opponents are those who hinders the other characters’ path; on the contrary, the helpers are the supporters. A character can be both and, therefore, an opponent or a helper can also be a power too, – not necessarily a person.
In Pride and Prejudice opposition relations result from the clash between two subplots – i.e., the relation an anti-subject has towards an object, that could be or a same or different one from the principal –, or between two ambitions; this happens more frequently when the object is the same (e.g. Mr Darcy as object to both his aunt for her daughter and to Elizabeth on the last part of the novel, occasion that caused resentments between the two women). The most resolute and principal opponent of the story is surely Lady Catherine De Bourgh, who, by virtue of social norms, rejected the very idea of a supposed marriage between Mr. Darcy and Elizabeth.
«”While in their cradles, we planned the union: and now, at the moment when the wishes of both sisters would be accomplished in their marriage, to be prevented by a young woman of inferior birth, of no importance in the world, and wholly unallied to the family! Do you pay no regard to the wishes of his friends? To his tacit engagement with miss de bourgh? Are you lost to every feeling of propriety and delicacy? Have you not heard me say that from his earliest hours he was destined for his cousin”»[5].
From this example we can introduce the opponent as power, as a non-person. In Pride and Prejudice, the social system, built on classes, is one of the opponents that hinder a subject’s aim; marriage like those between Elizabeth and Mr. Darcy or between Mr. Bingley and Jane are rare because they’re between two people come from different costal class and norms of that system allow complaints such as Lady Catherine De Bourgh’s, or the Bingley sisters’ dislike for Jane Bennett, although subtle. Other opponent of this kind can be considered the two concepts from the title, Pride and Prejudice: Mr. Darcy’s pride, which lead him to not open to a community of a lower social class; and Elizabeth’s prejudice towards Mr. Darcy, which lead her to refuse the man’s proposal (considered offensive by the girl), and the positive one to Mr. Wickham, revealed to be a dissolute. Pride and prejudice, which impede an authentic acquaintance between the principal character of the story written by the great Jane Austen. Particular is the position of Mr. Darcy, who’s both an opponent and a helper. Opponent when he impeded the relationship between his friend mr. Charles Bingley and Jane Bennett, as he will have confirmed in his letter to Elizabeth.
«“But Bingley has great natural modesty, with a stronger dependence on my judgement than on his own. To convince him, therefore, that he had deceived himself, was no very difficult point. To persuade him against returning into Hertfordshire, when that conviction had been given, was scarcely the work of a moment. I cannot blame myself for having done this much”»[6].
He’s a helper when helps to find Lydia across London and pushing Mr. Wickham to marry the girl as to preserve the Bennetts «“He [Mr. Darcy] came to tell Mr. Gardiner that he had found out where your sister and Mr. Wickham were, and that he had seen and talked with them both; Wickham repeatedly, Lydia once.»[7]. A gesture capable of wiping away Lizzy’s prejudice and to help Mr. Darcy to reach his goal, that is to marry the protagonist of the novel. In this way other characters took part to give a support. The most importance of these were maternal Elizabeth’s uncle and aunt, Mr. and Mrs. Gardner, who, during a trip, convinced Elizabeth to see Pemberley, Darcy’s residence, where they met Mr. Darcy himself and discover a more affable and kind side of the man. «Her [Elizabeth’s] astonishment, however, was extreme, and continually was she repeating, ’Why is he [Mr. Darcy] so altered? From what can it proceed? It cannot be for me, it cannot be for my sake that his manners are thus softened’»[8]
Notes
1. BEL, Mieke, Narratology: introduction to the theory of narrative, University of Toronto Press, Toronto, 1997, p. 106
2. AUSTEN, Jane, Pride and Prejudice, Penguin Classics, UK, 2003, iBooks, p. 48
3. Ivi, p. 324
4. Ivi, p. 19
5. Ivi, p. 324
6. Ivi, p. 201
7. Ivi, p. 296
8. Ivi, p. 244
Source
AUSTEN, Jane. Pride and Prejudice, Penguin Classics, UK, 2003, iBooks
BEL, Mieke. Narratology: introduction to the theory of narrative, University of Toronto Press, Toronto, 1997
5 notes · View notes
livethinking · 3 years
Text
Joseph Brodsky: to translate is to exist
Tumblr media
The poet lives in his poems and only through these he can assert his own existence; the poet can be oppressed, censored, encaged, also killed, but until he can write, until there’s someone who reads his poem, he will go on living, he will be free despite all. Deported poets, exiled poets, poets oppressed by a dominant and colonial culture, but still poets, although they have lost their language. And as it’s possible to lose a language, it’s possible to find a new one to tell about the self in verses; this was well-known to Joseph Brodsky, a Russian poet and author, moved to the USA because he was condemned for parasitism and for a cultural environment more and more saturated with hostility and suspicion which censored and hinder the publication of his poems, shut his poetical voice through editorial obstructionism, denied his existence as an author, and thus also as human.
Brodsky’s verses didn’t officially exist in the Soviet Union (but read clandestinely and published via samizdat), so he didn’t exist himself as poet, as man and to exist, he had to make the hardest of the choice: leaving his home country, his native language, denying it because this language refused his creative soul. He left Russia after he was compelled by the regime, he moved abroad and reaching the USA, a Country completely different from the Soviet Union, too much free, too much noisy, but perfect for Brodsky’s poetry. There he translated his rhymes in English and his works were officially published, there Brodsky exists, there his art is loved. There’s no way to oppress the voice of a poet, because it will always find a way to speak, as well as self-translation, instruments of poetic (and cultural) resistance, as well as changing the language, the Country, traditions. Also forgoing himself.
Self-Translation is when author and translator are the same person, when an author translate his/her own literary work. As it happens in translation, there’s an original and a translation, or there’s no translation (when the author chooses to write in a language different from his/ native ones, a behaviour that in very common among colonial and post-colonial writers). The Self-Translator is a bilingual and, often, bicultural (because he/she is an immigrant or a child of immigrants, lives between frontiers or in a former colonised country). On the contrary to a translator, the author who chooses to translate him/herself has access to the original intention (i.e. now and why the author chooses to write a certain expression and the original meaning), original cultural context or literary intertext. This possibility has, however, some limits: the famous psychoanalyst Carl Jung explained that neither the author is completely omniscient (aware of what he wrote in the past) and «[
] have to read it again and may not even completely understand their own motivation for choosing certain passages, certain examples or a certain style»[1]. The most famous authors who translated their own works were Samuel Beckett (from English to French and German, and vice versa) and Vladimir Nabokov (from Russia to French, and vice versa).
What are the types of Self-Translation?
MichaĂ«l Oustinof identified three types of Self-Translation: 1. Naturalising Translation (naturalisante): when an author gives priority to the characteristics of the target language (that is that language a text will be translates into). 2. Decentralised Translation (dĂ©centrĂ©e): when an author introduces in the target language foreign elements that belong to the source language (that’s the language a text is written in). 3. (Re)Creating Translation((re)crĂ©atrice): when an author translate and change his/her literary work (or omit some parts) in order to adapt the text to both the target language and culture.
Who are the authors that translate themselves? 1. Bilingual (or polyglot) authors who wants to expanse their audience or just experimenting. Usually, there’s a relation of symmetry between the source and the target language (e.g. French and English). It’s the case of Samuel Beckett. 2. People who speak minority language but choose to write with a dominant language. It’s the case of Luigi Pirandello who translated his plays in Italian from Sicilian dialects. 3. Colonial or post-colonial author who write both in their native language and colonial language. 4. Exiled or emigrant authors who write in the language of the Country they moved to. It’s the case of the Russian Vladimir Nabokov who, after moving to France, started writing books in French (such as his famous novel “Lolita”) and the same Joseph Brodsky.
The case of Brodsky and other Russian emigrĂ©e is a unique case of self-translation. Usually, who translate theirselves are those authors living in a condition of colonialism, i.e. they’re from a colonised from another of more prestige and political and cultural power, consequently their native languages becomes hegemonic to the language spoken by the colonists; the authors who live this kind of experience chose to translate their literary pieces to the dominant language, that is the colonist one, so that their work can emerge from a state of oppression, then reaching a larger number of readers and settling their existence as a creative and make raise their culture from the barriers of the dominant one and speak to the colonists through that; so, we’re talking about a form of cultural resistance.
Emigrant Russian authors didn’t choose to translate their world into the language of the Country which welcomed them, because their native culture weren’t oppressed, but because they were oppressed by their own culture; their works were usually divergent from the aesthetic ideals of the regime, thus they were censored or the official publishing was denied (and, often, neither by Russian magazines abroad); to survive as writers and giving life to their literary pieces, most of these authors chose to translate themselves. This kind of self-translation is, in this case, symmetrical, according to Rainier Grutman, because Russian and Western languages have got the same literary prestige, and the bilinguism here is exogenous (always according to Grutman’s definition) because these languages (especially about the relation between Russians and English) have never shared the same geographical spaces.
What pushed Joseph Brodsky to leave his home country and starting a new life and a new poetic and translating in the USA was the accuse and the arrest for parasitism, happened in 1964 (for which Brodsky was interned in the psychiatric hospital of Moscow and after deported and condemned to the forced labour near Arkhangelsk, on the extreme North of Russia). Thanks to his fame, he was freed in the November 1965 after a petition signed by Russian and foreigner colleagues but for the Party Brodsky was a hostile figure to the regime; in fact, when we requested a permission to go abroad, after he was invited by Robert Lowell to attend the International Festival of Poetry in London, «the Union of Soviet Writers answered there were no poet with that name in Russia: he was crossed out from the official list of Russian writers»[2]; they denied him the right of writing, the natural right to proclaimed himself poet and for a real poet this means denying his life, denying his dignity. Refusing his poetry is to refuse him and thus happened when, in 1972, he was commanded to leave the Soviet Union; that means he was not welcomed by his move country, his Russia, his Russian any longer. So, what can a poet do? Brodsky remembers: «on 10th May 1972 I was called out and they told me:”Take advantage of one of the invitation people make to you to leave for Israel. We prepare a visa for you in two days”. “But I don’t want to take advantage of”. “So, prepare for the worst”. I couldn’t do anything but to give up: I managed to make the gems prolonged to 10th June (“after this date, you’re going to have no identity card, absolutely nothing”): I wanted to pass until my 33rd birthdays with my parent in Leningrad, the last one. When they gave me the expat visa, they make me jump the line: there were many Jews waiting days and night for the visa who looked at me astonished, envying me [
]. I past the last night in the USSR writing a letter to Brezhnev. The following day I was in Vienna»[3]. He was in Vienna when he met the English poet Brodsky loved most, Wystan Auden, with whom he attended the International Festival of Poetry in London, event that allowed him to meet other authors from the literary Anglo-Saxon world, such as Robert Lowell, but he already left Vienna to move to the US in the July of the same year: he was offered to work to the University of Michigan (where he taught until to 1980). Thus began one of the most important phase of Brodsky’s work and his path to self-translation, which allowed him to reborn as a man and a poet. He lost his language, his Country, but he found a new language through which thinking, loving, writing, through which expressing himself, through which existing. To write is to exist.
Translating ourselves to exist, translating as that our own work to overcome national and cultural borders, to destroy linguistic barriers, to annihilate the borders. «Civilization is the sum of total of different cultures animated by a common spiritual numerator and its main vehicle – speaking both metaphorically and literally – is translation. The wandering of a Greek portico into the latitude of tundra is translation»[4]. Translation is what allows us to converse with other cultures, with the Other, and the translator is, thus, a cultural mediator that lays between two interlocutors and help them to understand each other, not only linguistically, but also culturally, that let bonds between values, norms and beliefs be understandable to who doesn’t know them. Brodsky gave new life to his poems, already oppressed by the hostility of Soviet regime, and he gave the, new social coordinates, although he destroyed the grammar, i.e. the foundation of English language in order to adapt this language to the linguistic malleability of Russian, in order to everything, the intrinsic structure and so the semantic built by that could persist. «Brodsky [
] insisted strongly on a mimetic translation i.e. a translation which would retain a poem’s verse structure – especially its rhymes, verse metre, rhyme patterns and stanzaic design should be preserved above all»[5].
A mimetic translation, them, which doesn’t break the architecture of poetry and it fits, as well, the presence of Russian soul in the English language and so the in grammar and morphosyntax, that comes from Pushkinian tradition, according to the form and the content corresponding and so, none of them should be sacrificed in the translation. A tradition enhanced by the Acmeists (such as Anna Akhmatova and Osip Mandelshtam), from whom Brodsky took inspiration. According to the Acmeists, in translation, must be preserved the number of lines, verse metre, rhyme patterns, types of enjambements, rhyme types, linguistic register, types of metaphor, special devices and changes of tone. Following this tradition Brodsky translated his poems from Russian into English, though transforming and upsetting the target language, though drowning bitter criticisms for that which will be have called “Englishness”. Upsetting the language in order to appear himself as a poet, as a Russia. His soul must have to emerge, if he wanted to live through poetry, and the only way to do it, in this case, is to annihilate the rule of the other language, a language chosen to survive. This foreigner who transformed a language that is not his to make it an instruments of resistance, an instruments of existence. The harshest criticism towards his English was from the British School, which blames Brodsky of transforming the language to make it adapt to his needs; a criticism that hide the will to protect the integrity of the language from an “intruder” like the Russian Brodsky. Despite all, the poet received much esteem, especially from the American School which appreciated his experimenting with the language. Experimentalism due to the dissatisfaction of English translation to Russian poems that Brodsky criticized because they were not capable to keep the complex morphosyntactic structure of the poetic of Russian language. He wrote about it: «Translation from Russian into English is one of the most horrendous mindbenders. There aren’t all that many minds equal to this. Even a good, talented, brilliant poet who intuitively understands the task is incapable of restoring a Russian poem in English. The English language simply doesn’t have those moves. The translator is tied grammatically, structurally»[6]. Even though his approach which was very little conform to modern translation theories, even though we can blame him to have turned upside-down the English and so we can speak of Englishness in his poems, Brodsky «[
] approached his translation with a fervour verging on the quixotic, squaring the circle of poetic translation, defying the spell of impossibility and bridging single-handedly the linguistic gap with great energy» [7].
Viviana Rizzo
Notes
1. AA.VV., Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier e Luc van Doorslaer Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2010, p. 306
2. «L'Unione degli Scrittori Sovietici rispose che non c'era nessun poeta con quel nome in Russia: era stato depennato dalla lista ufficiale degli scrittori russi», in CONDELLO, Anna, “Iosif Brodskij: una biografia intellettuale”, in Russian Echo, web (http://www.russianecho.net/contributi/speciali/brodskij/bio.html retrieved in 28th May 2021)
3. «Il 10 maggio 1972 mi chiamano e mi dicono: "Approfitti subito di uno dei tanti inviti che le vengono per emigrare in Israele e parta. Le prepariamo il visto in due giorni". "Ma non ho nessuna intenzione di approfittarne". "E allora si prepari al peggio". Non potevo far altro che cedere: sono riuscito al massimo a farmi prolungare i termini fino al 10 giugno ("dopo questa data non ha piĂč carta d’identitĂ  , non ha piĂč niente"): volevo almeno passare a Leningrado il mio trentaduesimo compleanno, con i miei genitori, l'ultimo. Quando mi hanno consegnato il visto d'espatrio, mi hanno fatto saltare la fila: c'erano tanti ebrei che aspettavano, che bivaccavano lĂ  in anticamera giorni e giorni in attesa del visto e che mi guardavano esterrefatti, con invidia [...]. L'ultima notte in Urss l'ho passata scrivendo una lettera a Breznev. Il giorno dopo ero a Vienna», in CONDELLO, Anna, “Iosif Brodskij: una biografia intellettuale”, in Russian Echo, web (http://www.russianecho.net/contributi/speciali/brodskij/bio.html retrieved in 28th May 2021)
4. BRODSKIJ, Iosif, “The Child of Civilization”, Less than one, London, Penguin, 1986, p. 139, cit. in ISHOV, Zakhar, “Posthorse of Civilisation”: Joseph Brodsky translating Joseph Brodsky. Towards a New Theory of Russian-English Poetry Translation, Berlin, Freien UniversitĂ€t Berlin, 2008, p. 2
5. ISHOV, Zakhar, “Posthorse of Civilisation”: Joseph Brodsky translating Joseph Brodsky. Towards a New Theory of Russian-English Poetry Translation, p. 4
6. SOLKOV, Solomon, Conversations with Joseph Brodsky, New York, The Free Press, 1998, p. 86, cit. in ISHOV, Zakhar, “Posthorse of Civilisation”: Joseph Brodsky translating Joseph Brodsky. Towards a New Theory of Russian-English Poetry Translation, p. 5
7. ISHOV, Zakhar, “Posthorse of Civilisation”: Joseph Brodsky translating Joseph Brodsky. Towards a New Theory of Russian-English Poetry Translation, p. 3
Sources
1. COCCO, Simona, “Lost in (Self-)Translation? Riflessioni sull’autotraduzione”, in AA.VV. , Lost in Translation. Testi e culture allo specchio, vol. 6 (2009), pp. 103-112
2. GRUTMAN, Rainier, “Beckett and Beyond. Putting Self-Translation in Perspective”, in Orbus Litterarum, n. 68, vol. 3 (2013), pp. 188-2016
3. GRUTMAN Rainier, VAN BOLDEREN Trish, “Self-Translation”, in A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, New Jersey, John Wiley & Sons, Ltd., 2014, pp. 323-332
4. ISHOV, Zakhar, “Post-horse of Civilisation”: Joseph Brodsky translating Joseph Brodsky. Towards a Mew Theory of Russian-English Poetry Translation, Berlin, Freien UniversitĂ€t Berlin, 2008
5. MONTINI, Chiara, “Self-Translation”, in Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2010, pp. 307-308
6. WARNER, Adrian, “The poetics of displacement: Self-Translation among contemporary Russian-American poets”, in Translation Studies, vol. 11. N. 2, 2018, pp. 122-138
21 notes · View notes
livethinking · 3 years
Text
Hope is the last to die: how Nadezhda Yakovlevna saved Osip Mandelshtam’s poems
Tumblr media
If we can still read the Voronezh Notebooks, it’s because the courage and perseverance of Nadezhda Yakovlevna Mandelshtam (nee Khazina) who, for love, learnt by heart every single lines written by her husband, Osip Emilevich Mandelshtam, in order to transcribe them; who, for love, travelled throughout the whole Russia to run away from being arrested and so saving the few manuscripts left (which many of them were destroyed, got lost, or stolen by the Rudakovs), including during World War Two German invasion in Russia; who, for love, was able to spread Mandelshtamks poetry collections via Samizdat and managed to, after several attempts, make rehabilitate his husbands name. A love that in Nadezhda’s memoir seems imperfect but it’s stronger than Stalin’s regime, than censorship, than hunger; a love that overcame death. Love for Osip and his works, for culture, for freedom. It doesn’t seem a coincidence that her name is Nadezhda, which means “hope” in Russia and, indeed, she had never surrendered to fear because she hoped sooner or later her husband’s books could be published officially again. Nadezhda Yakovlevna collected and saved from war and secret police partly for Mandelshtam’s archive, hiding the manuscripts inside pans or sewing them to pillowcases, learning by heart her husband’s verses in the night of during her night shift in a textile factory (where she worked after Mandelshtam’s death, during her pilgrimage to run way from NKVD, and before getting a job as English language teacher). But Nadezhda didn’t only save the poems, she writes in her memoir: «I am now faced with a new task, and am not quite sure how to go about it. Earlier it was all so simple: my job was to preserve M.'s verse aod tell the story of what happened to us. The events concerned were outside our control»[1]. During Khrushchev’s era, she wrote three memoir books, Vospominaya, Vtoraya kniga e Kniga tretya (further a critical book on Osip’s poems, Kommentarii k stikham), first published in the US, the first under the title of Hope Against Hope in 1970, and the second one as Hope Abandoned, in 1974. In these memoirs she tells about her husband, the poetic work, the last years of Mandelshtam’s life with poignancy and much resolution, the horrible years of Stalinian Terror, nor missing to scold those intellectuals who committed to the socialist realism and bureaucrats but understanding the people, who ere in turn victims of fear and poverty. Her memoirs are «a scream of pain suffered for decades», pages that tell not only Nadezhda and Osip’s life together, but that also enlighten the abyss where they fell into. Those pages is a scream of hope after much silence and the continuation of Osip Mandelshtam’s testimony. Nadezhda moved her lips for him, when he couldn’t do this anymore.
Tumblr media
Nadezhda Yakovlevna didn’t limit herself to this: she edited the Samizdat edition of the last Mandelshtam’s works, even though she wanted her husband’s poetry would have been published officially. She realised how huge was the circulation of this clandestine edition and she got surprised, because, despite the education system designed to affirm the socialist realism as the lonely critical canon, despite the censorship, the discrimination against a certain group of intellectuals and the destruction of the intelligentsia, «new readers come into being before our very eyes, but to understand how it happened is quite impossible. All one can say is that it came about against all the odds. The whole educational system was geared to preventing the appearance of such readers»[2]. Poetry can’t die because it’s life itself, because there will be always someone who manages to save and transcribed verses, including during terror, because it’s only in this way we can protect our Ego when everything is divided in indefinite “us” and “them”.
Tumblr media Tumblr media
During Khrushchev era, Nadezhda understood something was changing and several names there weren’t published any longer, got rehabilitated. Osip Emileivich Mandelshtam’s name appeared only in samizdat and many didn’t dare to pronounce it yet; his name too should have been rehabilitated because he was arrested and condemned while he didn’t commit a crime, and so Nadezhda Yakovlevna, in the middle of the 50s, tried to get Mandelshtam rehabilitated, meeting Aleksey Surkov several times, poet and prominent figure of the Union of Soviet Writers. In 1956, Osip Mandelshtam will have been cleared from the accuse of “counterrevolutionary activities” of 1938, but only in 1987, during GorbachĂ«v’s administration, his name was completely rehabilitated and cleared from all the charges. Still through Surkov’s help, in 50s, Nadezhda tried to get published all Mandelshtam’s works officially. If Surkov was optimistic, many times the Party denied this idea, especially after the “Zhivago affaire”; Mandelshtam kept being a controversial name. Official publication of Mandelshtam’s work happened only in 90s. Nadezhda Mandelshtam died in 29th December 1980; after ten years her death, in 1990, the Voronezh Notebooks appeared in a complete and official edition in Moscow. «My odd experience, that as witness to poetic work, tells me it’s impossible to put a foot in the throat, it’s impossible to put a muzzle. It’s one of the most sublime human expression, bringer of universal armonies, and it can’t be anything else»[3].
Viviana Rizzo
Reference:
[1] MANDELSHTAM, N.J., Hope Abandoned, New York, Atheneum, 1974, p. 3
[2] Ivi, p. 9
[3] «La mia strana esperienza, quella di testimone del lavoro poetico, mi dice che Ăš impossibile mettergli un piede sulla gola, impossibile infilargli la museruola. È una delle espressioni piĂč sublimi dell'uomo, portatore di armonie universali, nĂ© altro puĂČ essere», in MANDEL’ƠTAM, N. J., L’epoca e i lupi. Memorie, with an introduction by Clarence Brown, trans. Ita by Giorgio Kraiski, Milano, Mondadori, 1971, p. 221
Sources:
1. FRISIA, A., “Coraggio e poesia. Osip e NadeĆŸda Mandel’ơtam” in Gariwo: la foresta dei Giusti, web, 30.10.2014, p. 6, https://it.gariwo.net/dl/201410300557_30%20ottobre%20Osip%20e%20Nadezda.pdf (retrieved 18 November 2020)
2. KUVAKDIN, J.,, “Ulica Mandel’ơtama. Povest’ o stikakh”, in Bibilioteka Aleksandra Belousenko, web, 16.11.2004, https://web.archive.org/web/20071017204834/http://belolibrary.imwerden.de/books/Kuvaldin/kuvaldin_mandelshtam.htm# (retrieved in 20 November 2020)
3. MANDELSHTAM, N.J., Hope Abandoned, New York, Atheneum, 1974
4. MANDEL’ƠTAM, N. J., L’epoca e i lupi. Memorie, with an introduction by Clarence Brown, trans. Ita by Giorgio Kraiski, Milano, Mondadori, 1971
6 notes · View notes
livethinking · 3 years
Text
«Poetry is not a luxury»: Maya Angelou, Gwendolyn Brooks, Margaret Walker and poetry as resistance
Tumblr media
«Poetry is not a luxury»[1], Audre Lorde said. Poetry is not a game, another amusement to dampen the boredom of a humdrum life but it’s a need, a necessity as instrument to the battle against oppression, to self-determination and to identitary resistance because «poetry is power»[2]. And this is as much true and confirmed when poetry becomes activism, when lyricism expresses, and thus bears witness, a discomfort and makes it universal, fathomable through the poetic language; when writing in verse is the only way to express ideas and makes sure they’re recognised in their own dignity, thus it’s necessary in order to save and let respected the existence of that human being who has thought it, in order to this existence can be recognised as such, can arise from oppression and systematic hate, can give voices to those whose lips were ripped off, such as women, for whom «[
] poetry [
] is a vital necessity of our existence. It forms the quality of the light within which we [women] predicate our hopes and dreams towards survival and change, first made into language, then into idea, then into more tangible action. Poetry is the way we help give name to the nameless so it can be thought»[3], so, poetry’s place where they can expresses opinions, needs, dreams, hope, in other words themselves, where the cultural system gives preference to other voices, wherein censorship is not official, i.e. perpetrated by an organisation or a law, but it’s cultural because it’s the culture that systematically chooses (a given social class) what creative expressions are more or less are in line with its own values or strengthen them. That’s why for centuries poetry (but also the whole literature) has been place wherein affirm ourselves and the individuality of our own identity, or express pride for a communitarian identity; as it was for women, who found in poetry an instruments they can express their real self through, getting out of the patriarchal control and out of the role they were bonded to by society and came less to the expectations of this one. In this way, women could so analyse her being woman, dreaming to choose who are and what to do, self-determinising and exploring their femininity beyond believes given by a certain historical moment; as it was for black community, wherein black poets could express the a beauty, the varieties, the complexity of their subculture, their traditions, history and so express the pride of being part of this ethnicity, fighting against racism and networking against the oppression perpetrated by a system that privileges white citizens (and more often men). These two concepts converge into the poetic experience of black women poets, for whom poetry became a place wherein speaking of their experience as women and black citizens, wherein they can exist and affirm their existence, «The white father told us: I think, therefore I am. The Black mother within each of us – the poet – whispers in our dreams: I feel, therefore I can be free. Poetry coins the language to express and charter this revolutionary demand, the implementation of that freedom»[4]. Let think of great poets like Maya Angelou, whose poems «often respond to matters like race and sex on a larger social and psychological scale»[5], or like Gwendolyn Brooks, whose poetry, especially the latest, is a political and civil poetry, taking as cultural reference heroes and subjects of the battle for liberation of black people (such as Winnie Mandela, wife to the anti-apartheid activist), but also like Margaret Walker who «through her work, she “[sang] a song for [her] people”, capturing their symbolic quest for liberation. When asked how she viewed her work, she responded, “The body of my work
 springs from my interest in a historical point of view that is central to the development of black people as we approach the twenty first century”»[6].
1. Maya Angelou: I know why the caged bird sings
Tumblr media
«The poignant beauty of Angelou’s writing enhances rather than masks the candid with which she addresses the racial crisis through which America was passing»[7]. That of Maya Angelou is a lively and melodic voice, her poems can talk even when there’s no human voice to give them sound, they have as mode,s the language of the intense, brave speeches of the great activist of the battle for black people’s rights like Malcolm X and Martin Luther King Jr. Angelou was able to bring together all temporal planes in her writing: both in her poetry and autobiographies, she managed to give voice to the last, to make it a new present, part of the hic te nunc of the existence in action and not anymore as something disappeared with time, but as something that is still here partly, that is still a being. A past that is personal, her life, her youth, her terrible traumas, the beauty of growing before as a girl than as a woman; a pat that is of her community, the troubled story of afroamericana and who that the lyrical I becomes a We, the collectivity becomes a person. The personal experience is thus an exemplum for the common one and becomes even global. The present meets the past, that of when a given poems was born, that of readers, of the poet, it’s the daily battle which becomes memory, it’s the journey to the self-determination in a place where is hostility but also the future, it’s the caged bird that sings and whose song is heard by the free birds, the future is a song overcoming its own time: «The caged bird sings/with a fearful trill/of things unknown/but longed for still/and his tune is heard/on the distant hill/for the caged bird/sings of freedom»[8]. “The caged bird”, dr, Maya Angelou’s favourite metaphor, taken from Paul Laurence Dunbar, famous afroamerican author, is a symbol for the inner freedom that wins ones the oppression of the external, is an eternal song that’s heard until now and if it’s clearly listened, one can hear the thousand of voice from the past and here we can find the beauty in Maya Angelou’s writing: the ability to speak through not one but a thousand of voices, voices of both the present and the past, giving relevance to the last ones, and consequently she was able to tell the future, to be understood by who’ll be after her.
2. Gwendolyn Brooks: writing poetry that will be meaningful
Tumblr media
The poetic voice of Gwendolyn Brooks, the first afroamerican woman to win the Pulitzer Prize, is raw, bitter when the language gets filled with political and cultural meaning, when brings a message without forgetting the sweetness, the beauty of a poised, refined style. Worked, studied poems, perfect verse and rhymes, but also intense, hard, which don’t take away to be tough, to tell the truth on oppression, pain, on the battle to re-humanise her own identity in a culture where it was deprived of its otherness, of being an Other Ego, an Other Truth. This happens especially with the her most famous poem collection, In The Mecca, a turning point for Brooks’s poetics. «I want to write poems that will be non compromising. I don’t want to stop a concern with words doing good jobs, which has always been a concern of mine, but I want to write poems that will be meaningful [
]»[9] and this was so. Brooks managed to delineate a world, give multiple meanings to the words she used, to the poems, to speak with the voice of her great gallery of characters. In her poems, there’s her Lyric I, but also her characters. Such a polyphony that only few, even among novelists, can make it in such little verbal marks. «The words, lines, and arrangements have been worked and worked and worked again into poised exactness: the unexpected apt metaphor, the mock-colloquial asides amid jewelled phrases, the half-ironic repetition – she knows it all»[10]. A poetry that can speak to its people, community, that hopes, fights for a future where Gwendolyn Brooks «[
] envisioned “the profound and frequent shaking of hands, which in Africa in so important. The shaking of hands in warmth and strength and union”»[11].
3. Margaret Walker: poetry as hope, poetry for the people
Tumblr media
Margaret Walker’s poetics is the voice of a whole people, is culture that becomes creative work of a lonely person for the universality and becomes bringer of values. It’s the song of a choir, a choir for the last, of the story of slavery, of that community that still fights for the right to exist; it’s a choir that still sings and never stops to sing the lines of this wonderful poet.
One of the most loved and praised poem of Margaret Walker is “For My People”, which contains all the characteristics that made unique Walker’s poetry and it’s an excursus through the past and more recent history of US Black community, from the tragedy of slavery, to civil battles still fought nowadays in the heart of the New World; «poems in which the body and spirit of a great group of people are revealed with vigour and undeviating integrity»[12]. She uses as reference cultural elements of her community, recalls heroes, events that form that culture as vast as unheard by those who spit poison to not lose the position of privilege, and if this culture isn’t heard, then Margaret Walker addresses also to the deaf. She speaks to them as well, making universal a history that’s particular. Walker speak to everyone through her rhymes, she speaks to the humanity; her poetry talks about tragedies but is full of hope because she knows there will be always someone who still listen, fight, defend, doesn’t forget, «[
] the power of resilience presented in the poem is a hope Walker holds out not only to black people, but to all people [
] “After all, it is the business of all writes to write about the human condition, and all humanity must be involved in both the writing and in the reading”»[13]
Viviana Rizzo
References
[1] LORDE, A., “Poetry Is Not a Luxury”, in Audre Lorde, Sister outsider, Trumansburg N.Y., Crossing Press, 1984, p. 371
[2] TODOROV, L’arte nella tempesta. L’avventura di poeti, scrittori e pittori nella Rivoluzione Russa, trans. ita. by Emanuele Lana, Milano, Garzanti S.r.l., 2017, p. 120 (iBooks)
[3] LORDE, A., “Poetry Is Not a Luxury”, in Audre Lorde, Sister outsider, p. 372
[4] Ibidem
[5] EDITORS, “Maya Angelou”, in Poetry Foundation, web, 2021, (https://www.poetryfoundation.org/poets/maya-angelou, retrieved on 24th February 2021)
[6] EDITORS, “Margaret Walker”, in Poetry Foundation, web, 2021 (https://www.poetryfoundation.org/poets/margaret-walker, retrieved on 24th February 2020).
[7] HOLST, W.A., “Review of A song Flung up to Heaven”, in Christian Century (giugno 2002), pp. 35-36, cit. in EDITORS, “Maya Angelou” in Poetry Foundation
[8] ANGELOU, M., The Complete Collected Poems of Maya Angelou, New Work, Random House Inc., 1994, p. 194
[9] EDI TORS, “Gwendolyn Brooks”, Poetry Foundation, web, 2021 (https://www.poetryfoundation.org/poets/gwendolyn-brooks consultato il 24 febbraio 2021)
[10] LITTLEJOHN, D., Black on White: A Critical Survey of Writing by American Negroes, New York, Grossman, 1966, p. 91, cit. in EDITORS, “Gwendolyn Brooks”, in Poetry Foundation
[11] EDITORS, “Gwendolyn Brooks”, in Poetry Foundation
[12] UNTERMEYER, L. “New Books in Review” in Yake Review, vol. XXXII, n. 2 (inverno 1934), p.371, cit. in EDITORS, “Margaret Walker”, in Poetry Foundation
[13] EDITORS, “Margaret Walker”, in Poetry Foundation
258 notes · View notes
livethinking · 3 years
Text
A new world: a year of pandemic
Tumblr media
The pandemic spread last year and occurred ‘till today has scared us, made us all victims of a shared existential vertigo, shaking the foundations of those were our convictions. In other words, it has shown us that values and norms – i.e. the culture –, which political rhetorics tried to preserve, are now problematic, that means they’re not able anymore to answer those questions future asks, to find a solution to the serious issues of the present. Pandemic has shown us, with painful cruelty, that the ways with which we were dealing with the (environmental, economical, financial, social and cultural) crisis weren’t the right ones; on the contrary, they were worsening the already fatal condition the whole world was throwing itself into. However, at the same time, the pandemic has given us time, slowing down our lives (more and more hectic due to the needs of the capitalistic system, whose first value is the consume, so that a production based on quantities), to turn our look onto what’s happening and making a deeper judgement on the events, on problems and issues of our time, and then find solutions, gather energies to make a change in history and courage to take also definitive decisions, to sacrifice our system of ideas and values we, choose which of them to save and which taking from other normative systems, if not even cultural. Like the victory of the democratic Joe Biden against the republicans Donald Trump at the 2020 elections that suggests us a more and more distancing of society from populist ideas and strengthen of minoranze in politics; like Black Lives Matter manifestations as consequences to the murder of George Floyd, an Afro American citizen, committed by two police agents, and an almost global mobilisation in supporting the now famous Movement for the defence of Black people rights and battles against structural racism, developed as emulation of the protest occurred in the US and in some Foreign nations, such as France and Italy. There were environmental actions as well, the total lockdown of the last spring demonstrated how nature can regenerate very quickly when polluting industrial productions and the extensive use of gasoline cars stop; indeed, Countries like Italy has been planning projects for a more sustainable development, such as governmental bonus for the rebuild of housing buildings in order to reduce the impact on the environment, that are also a response to a more and more unrecoverable economic crisis. Surely this is little compared to upheavals provoked by the pandemic, to the getting worse of already serious conditions, to the tragic contingencies that the whole global population is facing. In many Countries, the percentage of people on the verge of poverty increased, many people were fired and many enterprises closed down definitely. In other Countries have been coup-d’état or, like In Italy, occurred serious government crisis.
Tumblr media
The election of Joe Biden is due not just to the ability of the new president to grado those that are the current needs of a nation like the US, but also due to the incapacity of populism (the ideology behind Donald Trump’s politics) to read the reality and consequently to plan strategy to solve the most urgent issues, as a worsening economic crisis and improving sanitary facilities in order to deal with Covid-19 pandemic. Incapability hidden with galvanising the gut feelings, that increase the hate against minorities, which are already consider the scapegoat for problems caused actually by an inefficient politics or by issues occurring in every Western society. This hate against minorities that wasn’t prosecuted by institutions and Trump’s administration (and thus justified) brought those minority communities to ally and strengthen each other, and so influencing the election of the last Fall. The culmination of this sensation of insecurity and inadequacy perceived by minorities, especially by the black people, was the great manifestation of June 2020 as consequence to the killing of George Floyd perpetrated by a white policeman, not last, neither the first murderer of this kind; indeed this one was just another in that long list of black American citizen killed by the police. Murders that are rarely prosecuted and seldom the perpetrators are brought in a tribunal. A scary phenomenon that has increased especially during Trump, just because the former president wasn’t able to condemn these action of racist violence, and that has lead a popular indignation, since it’s clear and evident these crimes is provoked by systematic hate, and not as a tragic consequence to the necessity to protect the people. These behaviours aren’t tolerable anymore, especially after years and years of battle for black people’s and other minorities’ rights and this unacceptability leads to Black Lives Matter movement manifestations bursted in biggest cities of the US and the world. Manifestations that were threatened by Donald Trump through the idea to bring the army to stop those that were just pacific riots. Thus, if we suppose these manifestations, along with the distress lived by the other ethnic, sexual and gender minorities because of a governement whcih closed the eyes before these clearly episodes of systematic hate, brought to the victory of Joe Biden, to these we can add the battle of Jacey Abrams, who proved that were racial reasons for exclude people from voting. Her battles helped more people from a minority to vote, who preferred, as polls proved, the democratic candidate because Joe Biden, just taken office, aims to support better the minorities, with the collaboration of Kamala Harris, the first black woman as Vice President , who has always highlited his will to support to the battles for civil rights and create a more equal society during his electoral campaign.
Tumblr media
Black lives matter. And much.
The election was also affected by the inefficiency of the past administration to handle the spread of the virus, sharing anti-scientific beliefs and a lack of strategy for strengthening the medical and scientific field while, on the contrary, Joe Biden has already planned.
In other words, this global pandemic revealed the real face of populism, a political and ideological movement that gives voice to the most visceral feeling of the people, capable to convince through a fallacious rhetoric but actually it can’t hold the reins of a nation which is irremediably changing and such ideology doesn’t manage to read the mutation of our societies (so that’s mute and deaf to the new generation). Moreover, the tendency of populism to go against the so-called technicians provoked not few troubles: many government of this kind didn’t follow the suggestions of the scientific community to contain the contagion. A tendency that was followed by tragic consequences, as thousand of deaths and many people who got a permanent damage to lungs, and that teaches us to give more attention, even mediatic, to scientists, researchers and the research for a vaccine shows us the quick progress of medicine and science made, if institutions support them. Institutions that prefer to sacrifice the scientific research, more and more necessary, in order to meet other economic requirements in a world based on epistemological thought and that demands more technical and sanitary innovations. Next to the issue of scientific research, there is that of technology: Countries like Italy and others have noticed they need a more efficient national telecommunication system and give support so that everyone can use and get electronic devices and a good internet to follow lessions and working from home. 2020 and Covid-19 pandemic showed us Greta Thunberg was right: it’s needed to slow down and reduce the environmental impact. The strict lockdown of the last Spring proved how quickly nature can regenerate itself and so that it’s needed little to deviate our path to the irreversible process of deterioration of the planet. This time, it’s the nature itself that gave us a second chance.
Tumblr media
Coronavirus pandemic has been having a great impact on our lives, on our society, culture and economy. It has pushed us to reevaluate our values and believes, to reviews our strategies and ideologies. It gave us the time to slow down, give each other a look, observe the world and it’s thousands of societies, think about our era and helped us figure out what would have been dangerous for the development for a more right and equal world, our mistakes and gave a chance to remedy. These were, are and will be painful, tragic, scary moments and we are all victims of a serious existential crisis because we’re aware that we aren’t going to be same as before, that the world is different and in our future this will be evident. We are in a new world and we’re different as well.
Viviana Rizzo @livethinking
Article in Italian here
23 notes · View notes
livethinking · 3 years
Photo
Tumblr media
Liliana Segre, witness of the most cruel wickedness of which the human kind could get soil and senator for life, a vaccine - as the Italian President of Repubblic, Sergio Mattarella, declared - against the indifference, and, becoming nowaday, after 80 years the emanation of the Racial Laws, means re-call the voice of Memory, one time again. It means that is still remaining, despite the time which flows and so heals, dispite the teaching of History, the need to remember that horrors where the memory became short and therefore the belongers of a determined society - which rappresents that deficiencies - are hiring the behaviors own of those, during the past, collaborated spreading antisemitic ideas.
The fear about aberrant may repeat is the survivers’ bravery of continuing to witness despite painful memories, missing mournings, cryless deaf, until the end. Those lives in warm houses must listen them and know the tolerance.
Liliana Segre as senator for life means the Memory is being also politic for the first time so becoming one of the many pillars which support civilization, a categorical imperative for a better society foundation. Only now the past is a means with make better our occur.
What will happen when there aren’t survivers anymore? What will happen when we couldn’t listen the direct voice of testimony anymore? How could we know the tangible suffers and sincere tears? There will be young people who listened about that events and, now adults, they will tell the agony of learning that the hell existed in the earth and understanding others pain to next generations. They will tell about Liliana Segre, senator for life, and how Memory became a political, social, civil, moral duty. A duty which anyone cannot escape until the hate words annihilate, until the Concetration Camps of any nation collapse, these of Chechnya, Ethiopia. Until all the existing walls, the barriers fail. Until the smell in Auschwitz gas chambers
Viviana Rizzo @livethinking @ilbiancodellefarfalle
4 notes · View notes
livethinking · 3 years
Photo
Tumblr media
The feeling of emptiness: this is the sensation which could feel at the moment when going in that rooms, that composed they call house. The impounded fornitures after the arrest of Anna Frank’s family, weren’t put in the rooms because of her father’s desire. The sensation of not coming back whose that family who doesn’t exist anymore, annihiled by Auschwitz gas chamber, is what Otto Frank wanted spreading with his decision. The sospension is what I felt, whose the undone of time when all the family was arrested, as their life. The only thing remained are on the top of the walls: poster, pieces of newspapers, pictures of animals, cinema celebrities. These photographed the normality and the daily, the youth which is the same in each age. During the suffered permanence in that house hidden the cellar of Otto Frank’s property, the components of the family were afraid of also the smallest noise - the crunch of the wooden floor, a cough- for the fear to be discovered by the workers which didn’t know about their clandestine housing. In that silence is where the young Anna confided herself in her diary. Huge rooms with always closed windows and a crunched floor at any movement, rooms which smells of dusty and quite living, pictures on walls: that acted daily routine which helped to forget the living in a limbo, where every certains are in doubt. Doom is ferous and doesn’t get any chance for projecting the future, dreaming and wishing but it’s important continuing to do these to remember being human, living and all of this the young Anna knew and so she continued to desire of being a journalist. She loved writing so much: this is because she noted all her thoughts in a diary, the famous one, and thanks to it we could rebuild that normal and special girl’s last moments, passions. That like-others family’s last minutes which persecuted only because is hebrew. This is why it’s considered a symbol for all the destroyed family.
As the other houses of Amsterdam, each floor has a different room and the stairways are wooden, tight and crunched at each step and getting up, they noised more and so the fear increases despite we are all only hosts during peace times but that nervousness and anxiety flit yet in corridors of those people who are not only name written on papers but also flash and bones, they were seen,portraited in those pictures which are behind caskets of a museum settled inside the Frank’s home. Mails, the original diary opened and showed and known to everybody not only by a little girl, are in that musuem. Names of unknown people whose we may imagine the destiny. Names which became codes and life, numbers. The count of deaf in Concentration Camp. Friends, parents, witnesses talk about them and the visitors up their heads to little tv and listen crying the testimony. Tears are blings in silence. Kept tear at the exit with a new certain: those deported families could have been the ours. Everybody could have been Anna Frank or one of the many girls died in a Concentration Camp. This is what we fear most: that could happen again if we are not awake, if we have not the courage to know and criticize. This is the thought unites everybody who visited that house, exit from there with a solemn and respectable quietness. The silence of respect and fear because we are nothing but victim of brutal tragedies of the world.
That house is opened to everyone to shake coscieness: have always the courage and the willfulness to explor the depth of everything because is where the truth lies. The warning is this, till all of that won’t happen anymore.
Viviana Rizzo @livethinking @ilbiancodellefarfalle
5 notes · View notes
livethinking · 3 years
Text
The tour of remembrance: testimony what happened
Tumblr media
(For more pictures, visit https://spark.adobe.com/page/qv4Rkt2zw9iqD/)
We get used to say violence is inherent in man, it’s imperfect part of humanity, but what happened from 1939 to 1945 - correspondent to that extermination called Shoah or Holocaust - are beyond what’s human and painfully survivors told their testimonies which I’m subscribing for a duty I received and gave who faced this memory trip: testimony what happened.
Principle of the disaster was the ghettos: one of the first was in Cracow (in Poland) which appears like a very normal neighbourhood of any big city: buildings, shops, families who pass their days; although those walls, those buildings don’t communicate quite, serenity but a sensation of heaviness, of a melancholia perceived by soul. The Cracow ghetto, one of the first built, delimited between two natural barriers which are the Vistula river and a cliff, was the principle of the disaster. Like a prison, the Jews who lived there hadn’t chance of going out, they were prisoners without fault when they went out for a walk among their familiar streets, they must have watched back, kept their own gazes down because nazi officers, often, shot and killed men whose names and faults they didn’t know just because it was ordered and because those officers had no consciousness but only evilness.
There were also a kindergarten in the ghetto, which was, unfortunately, place for one of most great tragedies, that is the killing of innocence thus the end of hope. One night, nazi soldiers went to that kindergarten prelating all the children (their parents had left them here during they were at work) to take them to a forest where was a cliff, and there was committed on of the most violent actions: they executed them. Children’s death had been decided due to the loss could limited will of fighting, living and hoping. That place is now a playground rounded of a crag which seems wanting to fall on you. It’s surreal and monstrous and I laid my steps down there, in that quite which was echo of shoots.
The ghetto could be considered the first stop for that train will have conducted thousands of innocents to the end, to concentration camps.
Auschwitz II - Birkenau, 120 hectares of tragedy delimited with barbed wire (electrified at 40 Volt), is one of the hugest concentration and extermination camp. The deported ones were taken, as it’s known, along the railway which extends itself beyond the camp entrance, stored inside freight wagons. They showed us one: more than a wagon, it looks like a rotten wood box without openings, excite some hole in the wood. Freights like food or postal packages  had to transport inside, instead were stored ten people without food and water. Even not to go into, you can perceive the claustrophobia sensation, the instinct of pushing for getting your own space, for breathing, for living upon the mind. The sensation of losing breath seems real.
Birkenau is impressive even just observing the entrance: immerse in a everlasting fog, it seems the light has never crossed it, the grey which hovers in that zones were the immense pain of all those women, children, men and old people had suffered and even now they still perceive it inside their heart, like Sami, Tatiana and Pietro, who too much young they had to know the whole humanity’s evilness. Birkenstock becomes the hell on earth, not as it shows itself but as appears in survivors’ stories, which seems materialise in those lands. Like Sami who had to watch his father submitted to violence of SS, who had to suffer cold, hunger, his father’s and his 14-years-old sister’s death. Like Tatiana who still child had to see her world falling apart, her childhood go away and grow too soon. Or like Pietro who saw alla his family leaving little by little, was exiled from his Country and people he knew and then came back here, lonely and with nothing.
They took off everything: goods, identities, name, dignity and who was not enough string or necessary to satisfy the sadism of those men who men are not, the nazi soldiers, was directly sent to die in gas chambers, for example old or ill people and pregnant women. Who was enough, they were sent to the Sauna, a building where the deported ones were registered.
At the end the barracks, the wooden ones where men sleeps and masonry ones where were women. 52 horses should have stayed in barracks, instead over 200 people were sleeping. Children stayed alone with a woman who cared of them, surrounded by illustrations made by adults for cheering them up during those long day without sun and during those long night without dreams on bed, cement and wooden holes. Men who were long for women, in distance, a familiar face, their own mother, wife, daughter, sister; women who were looking for their own father, husband, son, brother and they didn’t give up only to remember of being people and not beast, as they were treated.
Who stayed strong or who gave up, who repeated to itself the Divine Comedy (like Primo Levi) to remember to have dignity and consciousness or who abandoned to instinct. So many people were there that you have no idea how many they were from stamped names on history books but from memories they left, from their remains, from their dresses.
In Auschwitz I were set up shreins containing deported ones’ goods found in Canada Barrack (the mane linked to richness of that Country). This second concentration camp is different from Birkenau for the architecture (but not different for suffering). It’s smaller (it’s 12 hectares circa) and previously it was an army camp, indeed you can notice the masonry buildings height two or three floors which fill the camps, where the deported people slept. Now inside there are found goods exposition: entire room containing glasses, suitcases with belogers’ sign, shoes, dresses, hairbrushes and hair. Hundreds, thousands and every object represents an alive or dead person who stayed there. It seemed to me that from each thing the people who had them materialise, and they were too much. There were also pictures: normal people, girls and boys who smiles, families in pose and portraits of lovers. They had joyed and cried, had a story, ideas and memories and now they disappeared because someone took the right of deciding who can live or die for diseases, hunger, killed or in gas chambers.
Gas chambers whicharenhot look like showers but more like a trove, masonry parallelepipeds where you are not able to breath, where there’s no light except from those lamps or filtered by the holes where the gas were introduced, innocent looking greyish green rocks which were been heated. A corridor with grey walls collected thousand people crammed who were not able to dilate lungs, to push. It doesn’t seem a shower, as many tell, flagons are there but are not seen and they’re oxided, the lobby with rooted wood floor scared. You begin to tremble on,y standing ahead the entrance, even the smells in air is different, heavy and acid, even the sky colour, pale and colourless.
Colourless is also the crematorium room on the other side where two or three ovens rises, small and little deep and rusty, and overlying wall is still black for the smoke.
In that place we notice the violence and dangerousness of indifference, what ignorance and not denouncing could provoke, the silence and the cynism,
These trips are organized not only to know new historic facts or understand the deported people’s pain but to realise the duty of never been silent afterward violence,never been submitted by oppressive regimes and believing lies. They have passed us the torch, they have given us the responsibility of making eternal the memory, that stories, not only for us but for the best future we can achieve.
Viviana Rizzo @ilbiancodellefarfalle @livethinking
2 notes · View notes
livethinking · 3 years
Text
Grégoire Ahongbonon: the eyes that free from chains
Tumblr media
«I’m just a mechanic, I don’t know anything, everything I’m able to do is fix car pneumatics. I looked for Jesus Christ in the poor, in the oppressed and in the abandoned, so that was borne story academics and doctors are interested to: they always ask me to tell it». [1]
It’s an extraordinary story, that of GrĂ©goire Ahngbonon, former mechanic, who, after misery, spiritual crisis, grief, he managed to survive, to embrace Christ’s teaching again and go closer to the Other with the whole himself. GrĂ©goire Ahongbonon is a simple man, with a soft gaze (as one can see in pictures), but full of brave and active altruism; a man who won over his own prejudices and fears to welcome the different and save them from those who persists to search the humanity in other ones’ eyes. And GrĂ©goire always managed to do it, even when the mind of who’s before him is haunted with ghosts of mental illness, when words are a verbal codes impossible to decipher, when just a caress is enough to shut up those demons; and this what GrĂ©goire does, saving sick people, he heals them, he givers them dignity and frees them from the chains of prejudice and superstition, and from the real ones.
« But for me the most important thing is not necessarily healing every single person. It’s the dignity of each person. That’s our struggle».[2]
GrĂ©goire Ahongbonon’s life was not easy. He lived difficult moment, tragedies, as he told Valerio Petrarca, an Italian anthropologist. GrĂ©goire was born in 12th March 1952 in a small village near KoutongbĂ©, in Benin, from where he moved to Ivory Coast in 1971, wherein he worked as mechanic, got success and became rich, but moving away from Christian religion, to which he was very close. In a few time, though, he lost everything, he got poor and tried to kill himself, an event that made him get closer to God and Church again. This getting close culminated with a peregrination in Jerusalem, the Holy City. Here, like the prodigal son, he came back to religion, made Christ’s teaching his categorical imperatives, exceeding the limits of fear provoked by not recognise the Other. His gaze became human and now he’s not scared of showing sympathy for who’s victim of the worst indigence, he’s not scared to dig down the abyss and being the light to who’s lost himself.
Thus, the journey stroke a chord in him and, back in Ivory Coast, he proposed to his wife to start a smal prayer group, then to help the poor and the imprisoned, and finally to mental ill people who, in Western Africa, are «the forgotten of the forgotten».[3]
Those harsh lands but full of life, between Benin, Ivory Coast and Burkina Faso, where voodoo religion has a great control on the society and believes the deviations of thought and behaviour should be treated literally with chains, and Christian religion with prayers.
«Looking for Jesus in the outcast, I started to see what I didn’t see before. And thus the story of the mentally ill begun. It was 1990 or 1991. The mentally ill in Africa are a shame for their own family, a shame for society, a shame for public power. They’re abandoned by everyone. You can see them eating garbage, sleeping outside, on the street. Everyone is scared of them. I too was scared of them. I too was scared of the mentally ill. One day, I see a mentally ill person, naked as usual, who was rummaging through the junk, searching for something to eat. But that day I looked at him in a different way. I stopped myself and spying him, I told myself: but that Jesus I look for in church, that Jesus I look for in prayer groups, that Jesus I look for in sacraments, is he the same Jesus who suffers inside this sick man? And if this is so, why should I be afraid of him? If he’s Jesus, why being scared?».[4]
Tumblr media
What GrĂ©goire Ahongbonon will do for the mentally ill is something extraordinary, especially in Western Africa. There it’s believed, according to voodoo belief, the mentally ill are possessed by spirits, so that they are up chained to trees, vexed as long as they confess their sins and free themselves. The same is believed by some Christians. Indeed, there are prayer centre where the mentally ill, still chained, are left outside to pray, until they heal from the disease. GrĂ©goire helped a young man reduced to these conditions and he got disgusted: although they’re sick, are they not still human? Don’t they need dignity? GrĂ©goire decided, with his wife’s support, to help them, first bringing them food and helping them washing, then transforming the hospital church to a rescue centre; finally, he founded the St Camille Association and opened clinics in Benin, Ivory Coast and in Burkina Faso. Every year, several psychiatrists comes from Europe to treat the mentally ill according to modern psychiatric theories, nurses take care of the patients and the association works to give dignity to these people, finding a job and a home for them. And many, many women and men, healed from their disorder, can bear witness of the success of the great work of GrĂ©goire, a symbo, of humanity, true charity, sense of Otherness. And all this happened because of a glance. A sincere glance, a deep and human glance. ««There was a prayer centre here where there were more than 250 sick people. But today, there are no more sick people there, because when we started, the families saw the results, and they went unchained the sick people and brought them to us».[5]
People and the family of the sick people started noticing that GrĂ©goire’s method works. The psychotic crisis are not provoked, as priests say, by spirits, but from disorder of behaviour and thought, real and concrete things. Through Christian mercy, GrĂ©goire Ahongbonon imposed the epistemological sense of the world. The results are evident and many and many prayer centre closed, families don’t ask consults to priests or traditional healers, but to GrĂ©goire and his association volunteers. The sick got really healed and not just that: they found a job, they’re taught a profession and, if they want, reintegrated into their villages or families.
Among the many stories of healing thanks to GrĂ©goire’s association, there is that of Judikael, told by BBC. Judikael has suffered of strong psychotic crisis that often showed up with him getting himself naked and run around the city. His grandmother tried everything, consulting priests or traditional healers (but refusing to chain her grandson) but nothing has been enough. On day, she got to know about the St Camille Association and GrĂ©goire. So that Judikael was hospitalised in one of the clinics of the association, where doctors diagnosed a form of schizophrenia. «[
] Judikael now comes once a month as an out-patient to get his injection. He has been treated at Saint Camille for almost a year, and takes one pill every day to silence the voices in his head.
He still struggles with some of the side-effects of his medication, which makes him sleepy and numb in the jaw and mouth, but he has started training as a tailor» [6] the work his beloved grandmother did.
(Pics from BBC news)
Tumblr media
Giving the mental ill the dignity of human beings again: this is GrĂ©goire Ahongbonon’s goal. And this happens only creating a healthy and comfortable environment, heal the sick under the respect of their humanity, teach them a profession and reintegrate them into society. Fighting as long as the forgotten of the forgotten get the right of being recognised, as long as the chains, the real and the metaphorical ones, got broken. «Because as long as there is one man in chains, it is the humanity that is chained. When I see a man tied to wood or in chains, I see my own image. And it’s the image of each and every one of us». [7] So, GrĂ©goire Ahongbonon keeps working today, in a global pandemic, to save these women and these men (indeed, he won the Dr Guislan Award in December 2020), giving the whole humanity a great teaching.
Notes
[1] [PETRARCA, Valerio, I pazzi di Grégoire, Palermo, Sellerio editore, 2008, p. 146
[2] THE NEW YORK TIMES, “The chains of Mental Illness in West Africa”, in YouTube, 10.12.2015 (https://www.youtube.com/watch?v=uKd9MxBzAUc&t=301s retrieved 18th January 2021)
[3] MINISTRI DEGLI INFERMI RELIGIOSI CAMILLANI, “GrĂ©goire Ahongbonon: quello che vivo Ăš piĂč forte di me”, in camillani.org, 02.5.2020, web (https://www.camilliani.org/gregoire-ahongbonon-quello-che-vivo-e-piu-forte-di-me/ retrieved 18th January 2021)
[4] PETRARCA, Valerio, I pazzi di Grégoire, p. 147
[5] THE NEW YORK TIMES, “The chains of Mental Illness in West Africa”, in YouTube, 10.12.2015
[6] ADJOVI, Laeila, “Ahngbonon: freeing people chained for being ill”, in BBC NEWS, 02.17.2016, web (https://www.bbc.com/news/magazine-35586177 retrieved in 18th January 2021)
[7] in THE NEW YORK TIMES, “The chains of Mental Illness in West Africa”, in YouTube, 12.10.2015
Sources
ADJOVI, Laeila, “Ahngbonon: freeing people chained for being ill”, in BBC NEWS, 02.17.2016, web (https://www.bbc.com/news/magazine-35586177 retrieved in 18th January 2021)
MINISTRI DEGLI INFERMI RELIGIOSI CAMILLANI, “GrĂ©goire Ahongbonon: quello che vivo Ăš piĂč forte di me”, in camillani.org, 02.5.2020, web (https://www.camilliani.org/gregoire-ahongbonon-quello-che-vivo-e-piu-forte-di-me/ consultato il 18th January 2021)
PETRARCA, Valerio, I pazzi di GrĂ©goire, 5ÂȘ ed., Palermo, Sellerio editore, 2008
THE NEW YORK TIMES, “The chains of Mental Illness in West Africa”, in YouTube, 10.12.2015 (https://www.youtube.com/watch?v=uKd9MxBzAUc&t=301s consultato il 18th January 2021)
WORLD HEALTH ORGANIZATION, “Humble beginnings: GrĂ©goire Ahongbonon and the St Camille Association”, in who.int, 2005, web (https://www.who.int/features/2005/mental_health/beginnings/en/ consultato il 18th January 2021)
0 notes
livethinking · 3 years
Text
When the Wall fell: history of the Fall of Berlin Wall
Tumblr media
It was the night between 9th and 10th November 1989 and something epochal was happening. At 11pm the Wall which had divided Berlin for 28 years fell apart. It was the frontier lieutenant colonel Harald JĂ€ger who, by his own initiative, gave the order to open a passage between East Berlin and West Berlin. It was the 9th November 1989, the Berlin Wall fell and the world started to change. A country started to be reunited with tears of joy, hugs and presents that German citizens gave each other; a reborn of a whole people and the sign that hoping is still possible.
Sighting history while it’s being made is not always possible, historians are those who individuate what was the events that made an era but in this case it was obvious that an epoch was at an end and one another was beginning. The 1989 was the end, or rather, the begin of the end of “The Short Twentieth Century” (as Eric J, Hobsbawm will have called in 1995 in an essay with the same title). Historians, the witness of the Fall and who participated in the destruction of the Wall had already understood it. All those astonished people who were watching the pictures of that memorable night, broadcasted by tv stations from all around the world had already known it. We’re sure about it today, after thirty years; we who have lived and known the consequences; because who has lived it remember these pictures that one can watch from TV or from YouTube.
Prior events
Tumblr media
«[..] I think the Fall of Berlin Wall [...] happended especially due to Mikhail GorbachĂ«v’s politics of reformation that was announced during the 27th Congress of Comunist Party of Soviet Union (CPSU) and, in particular, due to GorbachĂ«v’s bad relations with German Democratic Republic (DDR)». If we should reconstruct a genealogy of the Fall of Berlin Wall, we could consider the Perestroika, that series of reforms aimed at the reorganisation of politics and social structure and the acceleration of economic development of Russia, wanted by the then General Secretary of the CSPU Mikhail S. GorbachĂ«v, carried out since the middle of the 80s but which started to fail by the end of the decade. This reforming politics was what made possible the huge manifestation in Leipzig in October 1898, raised after the substitution of the former leader of GDR Erich Honecker with Egon Krenz due to his reluctance to Perestroika, which GorbachĂ«v wanted to extend to other Satellite States of USSR between 1986-1989. Indeed, it was because of a declaration made by the CSPU leader after he could see himself GDR leader’s perplexities during celebration for the 40th anniversary of the foundation of the Deutsche Demokratische Republik that Hocker was ousted.
Leipzig manifestation inflamed due to the substitution of Hocker but, in virtue of Perestroika principles, the USSR didn’t send the army to stifle the riot. Still on the basis of the same principles, which aimed to a relaxation of the control on Soviet Union territories, Hungary could open its frontiers with Austria in 1989. That helped the migration of German citizens from East Berlin to West Berlin: the rise of the Wall, happened between 12th and 13th August 1961, was decided to contain the moving of German people, especially of the most educated and specialised workers, to the more democratic and wealthy West Berlin. That was another reason behind Leipzig manifestation. Thus, on 7th November 1989, SED general secretary, Krenz, and the minister of Foreign Affair, Oskar Fischer, informed the USSR ambassador, Vyakheslov Kakhamosov, about the new expatriation laws which included the creation of a new special checkpoint. Moscow authorities gave their permission on November 9th and GĂŒnter Schabowski, an official of the SED, organised a press conference for the same night, whose purpose was to communicate the new norms in terms of expatriation. Therefore, GĂŒnter Schabowski didn’t attend the PolitubĂŒro council concerning the new law.
The fact
Tumblr media
«The fall of the Berlin Wall [...] was one of the few turning points in history that journalists not only witnessed but helped the cause». Indeed, GĂŒnter Schabowski was stumped by three journalists in particular, who asked him questions to which he couldn’t know the answers or pull information from that incomplete press communication he was given. Those journalists were Peter Brinkmann from the German Bild, Krzysztof Janowski from the American television network Voice of America, who asked him if the new legislation allowed or not travels between East and West Berlin, from which derived a positive answer from an even more confused Schabowski, and the Italian Riccardo Herman, who asked him from when these new norms were effective and Schabowski answered «as far as I know
 effective immediately, without delay».
According to Schabowski’s declaration, it was possible to cross the Walk from that moment: a huge crowd poured out to the border.
Tumblr media Tumblr media
Working in service was the lieutenant colonel Harald JĂ€ger. When he saw all these people, he rushed to his supervisors, who gave him the order to let pass only those who had the right documentation. At 20 pm the news broadcast went on the air which delivered the news about the new norms and about the possibility of crossing the border. This news went so viral that further people added to those who were already there waiting; so that JĂ€ger called his supervisors again: the orders were to let pass who were creating disorder but the people there understood what was happening and started to riot. At 11 pm, the situation was disastrous and Lieutenant Colonel’s supervisors didn’t know what to do. Then JĂ€ger gave the order to open a gate on the Wall that divided the German capital and citizens joined the soldiers. The Berlin Wall fell: opened the gate, relatives and friends met for the first time in 30 years. With a great emotion was made the history.
After 25 years that night, Harald JÀger will have told to the British newspaper The Indipendent: «We stood there and watched our citizens leaving en masse. These were our people. We cried. We felt betrayed by our superiors. It was the terrible realisation that not only the system and our leaders had failed. We had too[...] The crowds won us over with their euphoria, we realised that they were overjoyed and our tears of frustration turned to those of joy.»
Tumblr media Tumblr media
No one in Russia expected what could have happened that night, GorbachĂ«v neither, who chose to do nothing to prevent the Fall, nor to do something later. Often, in his memoir and interviews, he remembers that they «had taken every possible step to ensure that the process was peaceful, did not go against our country’s interest or threaten European peace in any way» and to the Russian magazine Russkaya Gazeta, to celebrate the 25th anniversary of the Fall, he told In the summer of 1989, neither Helmut Kohl nor I anticipated, of course, that everything would happen so fast. [...] This happens in history: it accelerates its progress. It punishes those who are late. But it has an even harsher punishment for those who try to stand in its way. It would have been a big mistake to hold onto the Iron Curtain. That is why we didn’t put any pressure on the government of the GDR When events started to develop at a speed that no one expected, the Soviet leadership unanimously [... ] decided not to interfere in the internal processes that were under way in the GDR, not to let our troops leave their garrisons under any circumstances. I am confident to this day that it was the right decision».
Actually, the then General Secretary of the CPSU wasn’t immediately informed on what was happening in Berlin on the night of 9th November, as his spokesman, Andrey Gartsov, confirmed later, because «As the situation in Berlin was developing chaotically, no one in his circle resolved to wake the General Secretary and inform him of the event, which on the face of it did not present any threat to national security. When he was finally told that a street demonstration had forced the East German authorities to open the border checkpoints with West Berlin during the night, he said, “They did the right thing.”»
The consequences
Tumblr media
The Fall of Berlin Wall shook up the assets of European territories of those years: if it was set out towards preserving the identities of Germany and Warsaw Treaty at first, with the support of François Mitterand’s France and Margaret Tatcher’s UK, things went differently and Germany got back to being an united nation. Above all, it was for the contribution of the chancellor of West Germany, Helmut Kohl, that the unifications happened. Kohl managed to persuade the Deutsche Bundesbank to equiparate the value of the Deutsche Mark of East Berlin to that of West Berlin, so that was possible to promulgate a Treaty on Monetary, Economic and Social Union, that came into effect on July 1st: that was the first step to German unification.
Negotiations between the States kept going until the Treaty on the Final Settlement with Respect to Germany was signed by two Germany and by France, UK, USA and USSR. Germany is now a united nation with full independence. The German unification, moreover, became the basis for a new European Union.
On the other side, in Soviet Union, the Fall of Berlin Wall was the exploit of an already saturated system: by the begin of 1989, economic reforms of Perestroika were to fail, since then shortly after the rationing system was introduced and the Congress of People Deputies divided into communists and radical reformists in June, consequently the party-state lost the control on events; crisis intensified in August with the fall of Warsaw Pact: the Fall of Berlin Wall was the exploit and accelerated the process of crisis of the Soviet Union, already begun by the behaviours Gorbachëv kept at the end of his mandatory. At the end of 1991, the USSR fell apart, as well its ideology and cultural schemes that had kept united the Soviet Union since that moment,
If the Fall of Berlin Wall was a starting point for Europe, it started a period of political, social, economic and identity crisis and important transformation in Russia and in the former countries of Soviet Union. A sense of loss and chaos expanded, which swept over the culture as well, already on the way of post-modernism and of the crisis of the central role of literature.
Viviana Rizzo @livethinking
Article in Italian language here
Source
CAMPANELLI, Federica, “La caduta del Muro di Berlino: caduta di un simbolo” in Focus Italia, web, 11.08.2019, https://www.focus.it/amp/cultura/storia/il-muro-di-berlino-caduta-di-un-simbolo (retrieved on 9th November 2020)
GRACHEV, Andrei, “The world without the Wall” in Russia Beyond, web, 11.19.2020, https://www.rbth.com/literature/2014/11/19/the_world_without_the_wall_41515.html (retrieved on 9th November 2020)
KÒRSHUNOV, Maxim,“Mikhail Gorbachev: I am against all walls” in Russia Beyond, web, 10.16.2014, https://www.rbth.com/international/2014/10/16/mikhail_gorbachev_i_am_against_all_walls_40673.html (retrieved on 9th November 2020)
IL POST, “La caduta del Muro di Berlino, 30 anni fa” in Il Post, 11.09.2020, https://www.ilpost.it/2019/11/09/la-caduta-del-muro-di-berlino/amp/ (retrieved on 9th November 2020)
PANIEV, Yuri, "Quel nove novembre che cambiĂČ la storia" in Russia Beyond, web, 11.09.2014, https://it.rbth.com/societa/2014/11/07/la_caduta_del_muro_33343 (retrieved on 9th November 2020)
PATERSON, Tony, “Fall of the Berlin Wall: the guard who opened the gate -and made history” in The Indipendent, web, 11.07.2014 https://www.independent.co.uk/news/world/europe/fall-of-the-berlin-wall-the-guard-who-opened-the-gate-and-made-history-9847750.html (retrieved on 9th November 2020)
ROMANO, Sergio, “La caduta del Muro di Berlino e le sue conseguenze” in ISPI. Istituto per gli Studi di Politica Internazionale, web, 11.08.2020, https://www.ispionline.it/it/pubblicazione/la-caduta-del-muro-di-berlino-e-le-sue-conseguenze-24323 (retrieved on 9th November 2020)
WALKER, Marcus, “The fourth man: who prompted the Fall of the Berlin Wall?” In Wall Street Journal, web, 11.05.2014, http://blogs.wsj.com/brussels/2014/11/05/the-fourth-man-who-prompted-the-fall-of-the-berlin-wall/?mod=WSJBlog&mod=brussels (retrieved on 9th November 2020)
YEGOROV, Oleg, “How did the Soviets react to the fall of the Berlin Wall?” in Russia Beyond, web, 11.09.2019, https://www.rbth.com/history/331253-berlin-wall-fall-gorbachev-ussr (retrieved on 9th November 2020)
Credit pictures to their respective authors
0 notes
livethinking · 4 years
Text
Jean Rhys and Charlotte Brontë: an unknown and a celebrity in comparison
Tumblr media
It’s not about historic or commercial reasons why a given author from the last is well-known to us: an author, a novelist or a poet, indeed, can be famous and loved during his lifetime but lesser known, if not unknown, to posterity. A given author is more known than one another because of the critical work of a literature scholar who, on the basis of aesthetically or ideological reasons (or both), builds his own literary canon, that list of poets and novelists capable of narrating their historical time and, at the same times, make their stories still punctual and successful beyond their times. A literary canon can be built with the purpose of giving a certain imagine of the culture of a Country – it’s the case, e.g., of Ian Watt who built the imaginary of English people as self-made men – or “different” canon, often created on ideological basis than aesthetically with the purpose of including subaltern cultures (as afroamericans or women), many of which born in 60s, years of “Battle of canons”. A literary canon should, in the opinion of who’s writing here, include authors and literary works from different cultures, hegemonic or subaltern; thus, a canon made of various points of view and considering different human experiences.
Literature is, indeed, capable of establish a point of view, it’s intrinsic in the act of telling. In a novel merge feelings, a given author’s experience, still keeping a certain distance from his characters’ ideas: it’s an unconscious process but not only that. Writing what we know, what we’re sentimentally closer, is also the foundation of that literary genre – realism – which imposes a certain grade of plausibility. Nevertheless, to write getting inspired by what are our personal experience answers to a group of authors’s need of speaking about, put in evidence some particular issues or stories, often about subjection, like women or diaspora authors, or writers from colonial or post-colonial experience, or even from subaltern cultures, many times excluded from literary canons because they tell particular conditions or through a language specific to those experiences of discrimination, or because opposed to the ideology that’s foundation of such canon. This is the case of the English author with Caribbean origins, Jean Rhys, not well-known by the general public, yet with her Wide Sargasso Sea, she explores the past of a character from the most famous Charlotte Brontë’s Jean Eyre: Mr Edward Rochester’s wife, Bertha, empathising with her tragic life and merging into that her own past as a Creole woman, with all the difficulties included,
Wide Sargasso Sea tells about the events before those described by Charlotte BrontĂ« in Jane Eyre, focusing on the past of Mr. Rochester’s first wife, the Creole Antoinette Cosway, known as Bertha or as the «madwoman in the attic» in Brontë’s move, on her unhappy existence, rejected by her mother for her younger brother, by her stepfather and even by the community because she’s Creole (nor black, nor European), and from another island and on complicated marriage with the English gentleman which will have led her to craziness. Rhys’s novel explores the conflictual relation between genders and ethnicities , develops the topics of post-colonialism, such as racism, deportation and assimilation; thus, it’s built as a parody of Jane Eyre when put in evidence the racial characteristic of Brotë’s book, where being Creole like Antoinette is considered the reason behind woman’s madness. With Wide Sargasso Sea, Jean Rhys wanted to talk about the condition of those individuals who bring with themselves a cultural multiethnic background through the literary language of the first part of the 20th Century, intensifying and exploring the protagonist’s mind, with a work which has the characteristics of a novel of that time when Jane Eyre’s story was developed, i.e. 19th Century, and racial and gender prejudice from that same age. It doesn’t lack of, as in Jane Eyre, the gender issue and relations between man and woman. What brings together these novels, inter alia, is such topic and it’s what makes similar Jane Eyre and Antoinette Cosway/Berta Rochester. Antoinette fights but she’s suffocated by a strongly patriarchal society, a rough conflict expressed through that prejudice which considers her mad for her behaving, for the events of an unhappy marriage where her husband deprives her even of her identity, changing the woman’s name, as her stepfather did before him with her surname and even through her mother, who prefers her brother; a conflictual relations where she get defeated, objectified; where even her identity was suppressed. And the madness she will suffer at the end might be the only way to express her freedom for one last time.
Different is Jane Eyre’s fate, who managed to get out from Mr. Rochester’s will without allowing to contract marriage with the man because already married. The girl decided to follow her own moral values and so that she’ll be rewarded: Edward Rochester will have to let her go. It’s only the fatal conflagration which killed Bertha Rochester and made Edward blind that will make the marriage between the two protagonists possible. A happy ending for Jane, supported by contingencies, a tragic for Antoinette, who had to deal with a patriarchal society which took every part of her being away from her, with racial prejudices which claims to spot the signs of madness already in her being Other.
Jean Rhys is an unknown author who enlightened topics that the more famous Charlotte BrontĂ« didn’t explore, so that she wrote a new story, yet being a rework of a more known novel, establishing an original point of view through which telling the difficulties that a Creole woman, as the author was, could have met and faced. Consequently, Jean Rhys was able to draw the attention of a bigger group of readers, less specialistic and maybe less interested in reading the characteristic experiences of a more confined community but that can be an example for more common plots, because Jane Eyre and Antoinette Cosway/Bertha Rochester are not so distant, are not two opposing characters, the mad and the healthy, the pure and the sinner, but both are women who fought for themselves, to affirm their own identity and will in a society they’re hindered from. Jean Rhys, like Charlotte BrontĂ«, managed to formulate universals, writing a story everybody could identify with and it’s still painfully actual. «Rhys’s Antoinette (Bertha) [...], who tells Edward (Rochester), “There is always the other side, always” is given a passionate voice to make ‘the other side’ felt»[1]
Viviana Rizzo @ilbiancodellefarfalle @livethinking
1. Micheal Thorpe “The Other Side: Wide Sargasso Sea and Jane Eyre”, Ariel, vol. 8/3, 1977, p. 99
Bibliografia
CAPOFERRO, Riccardo, Novel. La genesi del romanzo moderno nell’Inghilterra del Settecento, 1a ed. Roma, Carocck Editore, 2017
BRONTË, Charlotte. Jane Eyre, 1a ed. London, Penguin UK, 2006
PORTER, Dennis. “Of Heroines and Victims: Jean Rhys and Jane Eyre”, The Massachusetts Review, vol. 17/3, (1976), pp. 540–552
RHYS, Jean. Wide Sargasso Sea, 1a ed. New York, W. W. Norton & Company Inc., 1999 (a cura di Judith L. Raiskin)
THORPE, Micheal. “The Other Side: Wide Sargasso Sea and Jane Eyre”, Ariel, vol. 8/3, 1977, pp. 99-110
0 notes
livethinking · 4 years
Text
«Only the culture, the beauty will save our Country »: the story about Don Antonio Coluccia’s courage
Tumblr media
They’re already waiting for him for half an hour: the auditorium of any school of the Italy is filled, a chatter is juxtaposing on the wait and fills the large space from a wall to another. The students are shaking, sit on their plastic chair, they’re looking at they teachers and scrolling through a thousand of Instagram posts; the local journalists are looking around funnily and nostalgically, recalling these not-so-distant moments, when youth trembled more in the body; the teachers are talking, scolding the liveliest ones, hoping to make a good impression thanks to their better students’ good questions. The same the head teacher, tireless in doing her job to make her school name bright, shakes her head vainly. But he’s here coming. Everybody stops talking, already moved.
His shape dominates the stage plainly decorated and his full voice, modulated by lively hope, gets all the attention of the many, already tired young boys, who are watching him with curious obsequiousness. His clear eyes and his gentle face are full of real goodness, which shakes the young. It shakes whoever listens to him. He looks at everybody, his eyes never lose a detail and he speaks with a happiness almost childish, he seems dancing on the stage while discussing about tragedies, desperation because he wants those young men would understand and this could happen only using their language. He has a strong handshake when hold the hand of whom are congratulating him for the courage, that of a thousand men. But when you’re threatened with bullets on your car, with a dagger stuck in the altar, that’s what you need more. It’s needed when, in the darkest night, on the darkest hour of humanity, you recall the last ones in the most violent neighborhood of Rome, within the principal trading spots. This is who’s Don Antonio Coluccia.
Within squatters, inflamed streets and full of garbage and disrepair, a fake beauty feigned with potted plants and 70s flowery curtains. When institutions are distant, the illicit, like a kraken, a cancer, takes over the streets, people, houses, everything. However, there are women and men not fearing of preaching hope, honesty, legality and beauty; people not scared of hard-nosed men, daring to use words to pressure, make them small, unveil them in their misery. Among these few brave people, here’s Don Antonio Coluccia, an Apulian priest who operates in the downtown of Rome to help children and their family run away from the beam of criminality, engages himself the needy, the poor and fights for give them dignity, transforming, in 2012, a house seize drew from a boss of Magliana gang in a shelter house. An example of bravery, of non reignisation that leaves, anytime he testimonies, anytime he tells and explains, a great lesson, that about hope because, as Saint Augustine said, hope «has two beautiful daughters; their name are Anger and Courage. Anger at the way things are, and Courage to see that they do not remain as they are». He teaches hope when he preaches in trading spot, taking with him the light in those dark places and he shows where drugs is hidden, unveils the drug dealers’ secrets, the tactics in front of cameras, escorted by carabinieri and reporters; he teaches hope when he meets the teens in school, in downtown of Rome, many are saved by him from a tragic destiny.
The commandment «Thou shalt love thy neighbour as thyself» became soon the categorical imperative which lead his biography: born in Specchia, in Apulia, since he was very young he had cared of others, since when, still a employee in a shoe factory, he fought for workers’ rights, operating in syndicalist activities, until he was 21 years old, when he decided to start a voluntary association. It was 1996 and since that moment his life begun to head to a new path, that’s of priesthood. «We took care of environments and people with disabilities – he told in a high school – After we moved to charity missions in Bosnia-Herzegovina and in Albania. We took with us food for people who needed it. There I saw the way priests take care of the young and the thing I carried within myself and I refused to accept came out. There my life changes».
Already in his land he has started to fight mafia, delinquency, to fight for the last ones and to save the young from that world of violence and drugs, and who fights against that sick reality, becomes a troublesome character, someone to eliminate and threatens, reprisals haven’t been missed but surely he doesn’t lack of a great courage. He keep going with his activity in Rome, starting the Opera Don Giustino Onlus in 2012, a non profit organisation which occupies of giving a concrete support to the homeless of the Italian capital, giving them a place to stay, offering food and make them undertake a programme of reintegration and resocialisation, and fighting back drug dealing in Roman borgata. Even here other threaten, shots against his car, against him occurred; he received hate mail and threatening calls. Now, escorted by police, he continues his work, speaking on tv, to reporters, to student and his lively voice shakes the mind of who’s listening to him, make crying and pull to that thought, that of goodness. That’s time of doing something, just with small steps. And these small steps are to study, the sensibility and that independence praised by Pier Paolo Pasolini, the greatest quality. «You guys must get informed, study, have the knowledge of things because only the culture, the beauty will save our Country. Mafia can be also fought with education. Mobsters are scared of teachers because they get your eyes open, because they offer you knowledge and freedom» he tells students, he suggests them the study, the reading as an instrument to achieve the freedoms of mind and converts the way the young look at teachers, no more as legislators, but now as their leader to come out from the dark forest of ignorance, of reignisation.
Viviana Rizzo @livethinking @ilbiancodellefarfalle
0 notes
livethinking · 4 years
Text
Stay human: a chronicle of the Coronavirus psychosis
Tumblr media
Human unveils his true essence in critical moments, makes way for that underdeveloped instinctual which characterises him, thus suppressing the common sense, social mechanisms which control him and make him a cultural being (or, at least, civil). The individual shows himself as good or evil, altruist or selfish, indifferent when an emergency breaks the routine, that regulates the visceral feelings, faces the destroying passions and allows to live with other people, complying rules. But when an emergency makes an attempt to life, prepare to meet the most spasmodic amour-propre, and an emergency of this kind is that provoked by Covid-19.
Wuhan is ghostly and even time seems unmovable, there’s no daytime nor time, just a gloomy fog flutters around tall buildings. All people hidden in their warm houses, keeping masks and latex gloves, wait for this painful moment would end. In this way the Chinese city appears in newscasts, the picture of the source where everything was born. Where the psychosis was born, the omens of the end of all things. Here, where the Coronavirus developed a genetic mutation and was transmitted to humans, infecting thousand of people and killing some dozens and now, without explanation, arrived in the Bel Paese, whose most of its population was already bitten by the tarantula of fear and poisoned with that toxin called racism.
Many are the Chinese visiting Italy or living there, who opened bazaars, huge stores where one can bury everything needed, from detergents, to electronics, till dress, or amazing restaurants designed with astonishing furnitures imitating the ones from a distant epoch but they still have something exotic for us Western obtuse. They learn Italian, friendship and relationship with people whose native language is Italian. A natural integration in the social tissue which, in a short time, was erased because of the fear to be infected by this new virus: a wasteland their stores, there have been insults, speech rotten in a deep discriminating thought, a violence perpetrated with words and gestures. People forgot in these moment one is fragile, scared and being considered as plaguespreader can hurt and now Italians might understand how this can be painful. When one’s on the their side, one can now apprehend some things are able to offend.
The first symptom of the psychosis, mass hysteria is this sick will to find, at any cost, the enemy, the people source of the problem which attempted the normal flow of life. Now, it’s not only the Chinese people to be isolated, but Italian people is as well. Could this moment teaches us the sense of humanity, to recall the otherness and to understand that we’re all human, scared and alone, victims and executioner.
Plagues have alway been a particular moment because they show cruelly us an absolute truth: precariousness of life and fragility of human condition. A moment of crisis showing up suddenly, that shakes, makes us vulnerable because we learn nature isn't controllable, thus what remains is appeal our consciousness, our being human and social; so that keeping calm, don't panic. In past, plagues were described as a symptom of the decaying of morality and rational logic, based on a spasmodic hunt for the plaguespreader and on manipulation and strengthen of superstitions (1); in this way Alessandro Manzoni describes the Black Plague that shook up Italy in seventeenth century in his “I Promessi Sposi” and many of these characteristics, the violence perpetrated among people, the mad people trying to save themselves gripped by a blind and criminal selfishness, the hunt for the plaguespreader, still show up in an era where rationality almost became sacred. So that we can see empty supermarkets, carts full of pasta, biscuit packages, tin cans, long lines to the entrance and to the cash registers and fear provoked by not accurate informations spread by newscast and web site, by dumbness told by fake news and by obtuseness born from preserving own functional illiteracy.
Supermarkets emptied despite no clues of a food crisis and be ignored the most needy (such as old men,the ill, the poor), left alone because it’s more important to worry about ourselves before. Measures taken to defend the weakest (and yet the old, the ill, who suffers from previous disease or from immunodeficiency, the youngest) and to obtain new infections, such as quarantine, masks, latex gloves, are considered as the clue of something more serious, which feeds up the imagination, irrational panic, so that raids in supermarkets, people run from quarantine to avoid a possible infection, moving along the whole Country spreading the virus in spite of staying and collaborating to contain a problem resolvable with little attentions, with more public spirit.
Despite the disease is different, although the conception got less transcendental from what’s described in Manzoni’s “I Promessi Sposi”, dread, fear, irrationality and selfishness which isn't involved with biophilia still persist and history is a teacher for us again.
The introduction of "Decameron", telling about plague in fourteenth century, delineates a desolate scenario where life has become a virtue, a fortune and no more the first condition for existence. To this situation, Giovanni Boccaccio juxtaposed the bucolic atmosphere of the villa outside Florence, wherein the young protagonists and Novella teller has taken refuge; he juxtaposed with the quietness, the silence, the panic and violence. With culture, the ignorance; with fantasy the psychosis. Literature becomes a instrument to survive and culture a tool with which we can find human sense and keep us rational, no more beasts. It’s a masterpiece from Umanesimo that suggests us the antidote for this mad psychosis, for these insane behaviours of hate, that is temperate rationality, the culture itself helping us to distinguish false information to the true ones, to follow rules which tutelates us, although they're limiting.
Stay human one more time. For ourselves, surely, but especially for the other.
Note: 1.From fanpage.it
Viviana Rizzo @ilbiancodellefarfalle​ @livethinking​
Italian article on vivipensando.wordpress.com
1 note · View note