Tumgik
null-lock · 7 years
Text
【拙訳】なぜ、ジョンはシャーロックを非難したのか(マーティンのインタビュー)
ERLOCK on MASTERPIECE | Season 4: Why John Blames Sherlock | なぜジョンはシャーロックを非難したのか マーティンのインタビュー。 Twitterにちまちま載せてたものをまとめました。自分用に英文書き起こしたのも載せとく。 マーティン、あまりこういうの語らないので珍しいし、 こういう事を考えながら演じていたのか~とめっちゃ面白かったです。
相変わらず、辞書片手での拙訳っぷりなので、間違ってたらすいません。 はぁ、昨日S4E3見たんだけど、すごかった・・・ですね・・・?
youtube
Sherlock has effectively made a promise, "I'll keep you safe",you know. シャーロックは結果的に約束を守ったんだ。 "僕が君たちを守る”って言ってたよね。 And so John comes in and she's been shot to death and so "you clearly haven't her safe". メアリーが銃で殺された時に、ジョンが来て、 "君は間違いなく彼女を守れなかった”って言う。 And I think John knows, you know, like rationally speaking, Sherlock can't actually stop a bullet. でも、ジョンも分かっていたと思うんだ。 理性的に話をしなきゃいけないことも、 シャーロックが実際に弾丸を止めることができないことも。 You can't...He's not a super hero, he...Of course,he can't save everybody, and he can't keep everyone safe. John knows that but... きみには出来っこない...スーパーヒーローでもない... もちろん彼は誰でも救えるわけじゃないし、 そして、なにもかもを守れるわけじゃない。 ジョンは分かっていたんだ、でも、、、 I think it's all of the... It's years and years worth of stuff that's gone on between John and Sherlock in their friendship, every little kind of complaint John's had about Sherlock,is manifest now and... ジョンとシャーロックの友情が長年続いていくためには、 価値があるもので、それ("僕が君たちを守る”という誓い?)がすべてだったんじゃないかと思うし、 ジョンはシャーロックに対して小さいけど色んな不満をもっていた。 そして、それがはっきりと目に見えてはっきりと表れてしまった。 complaint 不平、苦情、愚痴 manifest (目・心に)明白な、判然とした、はっきり表われた "Okay,no,I'm just cutting you off now." ”ああ、そうだ、いま君と絶交しよう” You know,I mean,John has hit Sherlock before, he's head-butted Sherlock,you know,he finds Sherlock... As much as he loves him,he find him unbearable(laughs) as well. つまり、僕が言いたいのは、ジョンは前にシャーロックを殴ったでしょ? シャーロックに頭突きもしたし、彼がシャーロックを見つけ出した時も... シャーロックがジョンを愛しているくらい、ジョンもシャーロックを愛しているし、 ジョンがシャーロックを見つけ出したのは、ジョンが同様に耐えられなかったっていうのが分かるでしょ(笑) unbearable 耐えられない、我慢できない as well 「too!」と一緒で「~も」という意味 It's not an excuse to cut him off by any means, because obviously they still really care about each other. They want to be able to hang out, but John is hurting so much,does not know how to process it. でもそれは、彼を拒絶していい理由には決してならない。 明らかに彼らはまだお互いのことを本当に気にかけている。 二人は一緒に遊びたいと思っているけど、 ジョンは心を痛めているし、どうすればいいのかも分かっていない。 an excuse いいわけ by any means どうしても(…ない) care about かまう He's a new father,he's now a new single father and a widoweer,he doesn't know what the hell he's doing. you know,so he's completely rudderless. ジョンは新しく父になるんだ。シングルファーザーになったばかり。 そして、男やもめ(未亡人)だ。彼は一体全体なにをしていいのか分からない。 (育児についての)指導者がいないんだ。 completely 完全に, 完璧(かんぺき)に, まったく, 徹底的に rudderless かじのない、指導者のない And I think I guess,very often people cut off those who are closest to them as a from of self-loathing as well, "because I don't deserve a friend" and all that,you know,all the stuff. しかも、頻繁に身近な親しい人達と距離を置いてるから、自己嫌悪に陥ってるんだ。 ”僕は友人に値しない”って。 すべてのものからね。 I guess だろうね self-loathing 自己嫌悪 deserve (…の)価値がある, (…を)受けるに足る I think he's just completely devastated, I mean acutually devastated,you know, and he doesn't know which way is up or down anymore. And I think cutting off his best mate is part of that. 彼は完全にうちのめされたと思うんだ。 本当にショックを受けて悲しいし、彼はもうどの道を選んでいいのか全く分からない状態になってる。 しかも、最高の相棒と絶交しているんだからね。 devastated 荒らす、 荒廃させる cutting off 絶交 mate 仕事仲間、相棒 
1 note · View note
null-lock · 7 years
Text
【拙訳】ジョンとシャーロックの友情について(ベネディクト・マーティン・アマンダ)
SHERLOCK on MASTERPIECE | Season 4: John and Sherlock’s Friendship | という事で、 ジョンとシャーロックの友情について、ベネさんマーティンアマンダさんがインタビューに答えていました。
youtube
twitterのほうは字幕付きで分かりやすかったです。 https://twitter.com/BBCOne/status/819197269639569409
▽ベネさん 新しくたくさんの事が動き出すんだ。  子どもがいたり、赤ちゃんがいたり、秘密にできないことがあったり。 複雑なんだ。育児は決して簡単じゃない。  そして、それは事件が難解になったときに、とても複雑になる。
▽マーティン (ジョンがシャーロックと過ごした時間は)メアリーと一緒にいる時間よりも多い。 そして、彼の人生に陣取っている。  でも、もう彼はベーカーストリートには住んでいない。 それは、必然的になにかを変えていく。ジョンとシャーロックの関係をね。
▽アマンダさん  ジョンとシャーロックの友情がともに保てるかどうかは、 彼らのお互いへの愛情が鍵となる。彼らは親友よ。
1 note · View note
null-lock · 7 years
Text
【拙訳】SHERLOCK S4E1②
SHERLOCKの日本語訳続きです。 相変わらずの適当っぷりですが、自分用に残しておきます。 ご指摘ありましたら、ドシドシどうぞ。 シャーロック=S、ジョン= J、メアリー= M、モリー = R、ハドソンさん = Hで分けています。 今回から時間も載せていますので、ご参考までに。 ---------------------------------------------------------------------------- シャーロックの独白がはいる(後ほど追記) ---------------------------------------------------------------------------- 5:42~ 手紙の束(恐らく依頼人からの依頼の手紙)にナイフを突き刺すシャーロック。 ”If this gets any better,I'm going to get two knives.” この状況が少しでもマトモになるのなら、僕は2本目のナイフを用意するぞ これ以上手紙の束(シャーロックにとってつまらん依頼?)が増えるのなら、僕は2本目のナイフを用意するぞ、ってことかな? (ブログを書いているジョン。タイトルには”221B Back!とある) Pays to advertise. さすが広告を出してるだけあるな。(直訳:広告は損にならない.) ※advertise 広告、宣伝 So,what about Moriarty,then? そういえば、モリアーティの件はどうなったの? Oh,I have a plan. I'm going to monitor the underworld. every quiver of the web will tell me when the spider makes his move. #221Bringit! ああ、僕には計画がある。裏社会を監視するつもりさ。 巣のあらゆる動きは、クモが作り出す彼の動きを教えてくれる。(ツイッターの情報網のことを言ってるっぽい) #221Bringit!(221Bに情報を持ってこい!) ※underworld 犯罪社会、暗黒街 ※quiver 揺れ、震え、振動 So, basically, your plan is just to sit there solving crimes like you always do? なるほど。つまり、きみの計画はただそこに座り、いつものように犯罪を解決することなんだな? Awesome,isn't it? 最高だろ。そう思わないか? ---------------------------------------------------------------------------- 6:00~ 依頼人達との会話シーン(後ほど追記) ---------------------------------------------------------------------------- 6:57~ WATSON CHUCKLES (221Bの階段を登ってきながら話しているボーイズ) A jellyfish? くらげ? I know. そうだ。 You can't arrest a jellyfish. きみはくらげを捕まえられないだろうね。 You could try. じゃあきみがやってみろよ。 We did try. (僕たち2人で)もうやっただろ? (PHONE REPEATEDLY VIBRATES) 携帯電話の振動 Oh...OH,God. あぁ、まずいことになった。 Mary? メアリーか? 59 missed calls. 59回も電話きてた。 We're in a lot of trouble. なにかあったに違いない。 ---------------------------------------------------------------------------- 6:00~ メアリーの出��シーン(後ほど追記) ジョンが運転し、後座席にメアリーとジョン ---------------------------------------------------------------------------- 7:46~ (写真を撮るハドソンさん) Has that come out? They never come out when I take them. ちゃんと撮れてるかしら? 私が撮るといつもちゃんと撮れないのよ。 Let's have a look. 見せてみて。 Aw,she's so beautiful. ああ、なんて可愛いのかしら。 Have another go. 他の(写真)も見たいわ What about a name? 名前は決まったの? Catherine. キャサリンにしたよ。 Uh,yeah,we've gone off that. あーえっと、その名前はナシにしたでしょ。 Have we? そうだったっけ? Yeah. そうよ。 Oh. そうか。 Well,you know what I think... 僕にいい案があるんだが you know whatは、「あのさ~」や「ねぇ、ちょっと聞いて」等と同じ意味を持つらしい ジョン・メアリー「「It's not a girl's name」」 それは女の子の名前じゃない (左頬をあげてニヤリと笑うシャーロック) Molly,Mrs H,we would love you to be godparents. モリー、ハドソンさん、代親になって欲しいと思っているんだけど・・・ godparents 教父, 代父, 名親 最初、god fatherって名付け親だと思ってたんですが、違うようです。 ※洗礼式に立会い、神に対する契約の証人となる役割の者を言う。 男性の場合代父(だいふ)、女性の場合代母という。 つまり、後見人みたいなもので、私たちにもしものことがあったら、この子の成長を代わりに見守ってくれ、みたい感じらしい。 生まれた子の洗礼式に立ち会って名を与え,霊魂上の親として宗教教育を保証する、とな Oh! まぁ! If you... もしよければ… Really? 本当に? That'so lovely. 素敵。 And,uh...you too,Sherlock? で、シャーロック、きみにもなんだが… you too what? 僕にも?何? Godfather,we'd like you to be godfather. 代父だよ。きみにも代父になって欲しいと思ってる。 God is a ludicrous fiction,dreamt up by inadequates who adnegate all responsibility to an invisible magic friend. 神なんてばかげた虚構の存在だろ。 すべての責任を放棄した社会不適合者が、目に見えない魔法のような友人を作り出しただけだ。 ludicrous ばかげた、こっけいな、笑うべき react 反応する inadequate 不十分な、不備な abnegate 断つ、拒否する、捨てる、放棄する responsibility 責任, 責務, 義理 invisible 目に見えない、顔を見せない,姿を現わさない. Yeah, but there'll be cake. Will you do it? で、ケーキあるんだけど、食べない? I'll get back to you. あとで連絡する。 All right. わかった。
0 notes
null-lock · 7 years
Text
【拙訳】SHERLOCK S4E1①
はじまりましたね、SHERLOCKシーズン4!!!!!!! とりあえず、英字幕しかないので英字幕で一度見ましたが、ほとんどさっぱり英語聞き取れず。 英語というよりは映像見て内容理解したくらいの英語難民です(履歴書に書くのも恥ずかしい英検3級レベル) が、日本に上陸するまで待っていられないので、英語の勉強も兼ねて翻訳してみました 自分用に単語のメモも置いていってます。 翻訳といえないレベルのスーパー適当翻訳なので、間違ってたりしたらコメント等でバシバシ教えてください。 オープニングまでの4分を翻訳するのに数時間かかったよ・・・・。
追記:後々調べて分かったことやご指摘を受けて、順次修正しています。ありがとうございます!
シャーロック=S、マイクロフト=M、スモールウッド= W(S3でマグヌセンに顔ベロされた議員の女性)、議員の男性= A(S3で出てたっけ?くらいの人)、スモールウッドの秘書?のヴィヴィアン= Vという名前の女性で色分けしてます。
What you're about see is classifed beyond top secret. これは最高機密以上に分類される案件だ ※classifed 分類 ※beyond ~以上に、~を越えて
Is that quite clear? 皆さん、お分かりですな? ※quite まったく、完全に
Don't minute any of this. Once beyond these walls,you must never speak of it. A D notice has been slapped on the entire incident. (ノート等に)書くことはしないでいただきたい。 この部屋を一歩出たら、この話をすることは禁じられている。 D通告はこの件について手を打った。
※D通告 《政府が機密保持のため特定の報道を差し止めるむね報道機関に発する通告》 D通告とか、こんなんあるのかよって感じでした。調べるまで知らなかった。 ※slapped 平手でピシャリと打つ ※entire 全体の ※incident 出来事
Only those within this room,code names Antarctuca,Langdale,Porlock and Love, will ever know whole truth. この部屋の中でだけ、Antarctuca(南極大陸)、Porlock(イギリスの地名?)とLoveというコードネームを使う。 未来永劫、この部屋の中にいるコードネームAntarctuca(南極大陸)、Porlock、Loveの四人しか真実を知り得ない。
後々分かりましたが、ここはマイクロフト、スモールウッド、ヴィヴィアン、議員の男性それぞれのコードネームを言っているようです。マイクロフトはAntarctuca(南極大陸)っぽいよね・・・。 ※within ~以内で、~を越えずに、~の範囲内で ※ever かつて ※whole すべての
as far as everyone else is concerned,going to the Prime Minister. and way beyond,Charles Augustus・・・ 我々以外、首相を初めとした全ての人々にとって、チャールズ・オーガスタスは…  ※as 同じ程度に、同様に ※as far as …まで ※concerned 関係している
(Phone keyboard clicks) マイクロフトの隣で椅子に座ったシャーロックがスマホをいじっている。
Are you tweeting?! おまえは一体なにをツイートしているんだ?!
No. してない。
(MESSAGE SEND TONE)
Well, that's what it looks like! してるようにしが見えんが!
Of course I'm not tweeting. Why would I be tweeting? もちろん、僕はなにもツイートしていないさ。 何をツイートするって言うんだ? (とぼけた感じで言う)
Give me that! 渡しなさい
What?No! なに?いやだ!
What are you doing?!Get off! なにをしているんだ?!渡しなさい!
Give it here! やめろ、返せ!
(シャーロックから奪ったスマホの画面を見ながら読み上げるマイクロフト)
"Back on terra firma." ”この大地に帰ってきた” ※terra firma 大地、陸地
read them out. 口に出して読むな。
"Free as a bird." ”鳥のように自由だ”
God,you're such a spoilsport. ああ、あんたはそういう奴だよな。 ※such このような、こんな、そんな、あんな ※spoilsport 他人の興をそぐ人、興ざめな人
Will you take this matter seriously,Sherlock? おまえは真面目に取り組む気があるのか、シャーロック? ※matter 問題
I am! What makes you think.I'm not taking seriously? ああ、そうだな、もちろんあるとも! 僕が真面目に取り組んでないと、どうして思うんだ?
”#OhWhatABeautifulMorning” #OhWhatABeautifulMorning(Twitterのハッシュタグのことを言ってる)
Look,not so long ago I was on a mission that meant certain death.my death. 見ろ、ぼくが万死を意味する任務(死を覚悟した任務?)にあたったのは、それほど昔じゃない。死だ。(強調して言う)
※certain (…を)確信して、確かだと思って ※certain death 万死
and now I'm back, in a nice warm office,with my big brother and...Are those ginger nuts? なのに、今はこうして戻り、心地よく暖かいオフィスに偉大な兄さん、そして・・・あれはジンジャーナッツクッキー? big brotherって言う時の皮肉たっぷりな感じがかわいい
議員達のデスクの上にあるジンジャークッキーを見つけて駆け寄り、手づかみで掴み食べ出すシャーロック。
Oh,God.... ああ、全く・・・
LOVE ginger nuts. ジンジャーナッツクッキーは大好きなんだ。
Our doctor said you were clean 私達のドクターは、あなたがクリーン(薬物のこと?)であると言っていました
I am.Utterlty. No need for stimulants now,remember?I have work to do. ああ、全くその通りだ。 僕に薬は必要ないと言ってるだろう?僕には仕事がある。 ※utterly まったく、全然すっかり ※stimulants 興奮剤、アルコール性飲料、酒
You're high as a kite! きみは凧のようにハイに見えるが!
Natural high, I assure you.Totally natural.I'm just…#..glad to be alive! ナチュラルハイなんだ。保証する。全くもって自然だ。僕はただ…ムニャムニャ…生きてて嬉しい~♪ (S3ラスト~忌まわしき花嫁の時に打った薬が残ってるのか、かなりイっちゃってる感じで歌い出す) totally まったく、すっかり
What shall we do next?What your name? 次はなにをしましょうか?あなたの名前は?
Vivian. ヴィヴィアンよ
What would you do, Vivian? なにがしたい、ヴィヴィアン?
Pardon? なんですって?
Well,it's a lovely day.Go for a stroll?Make a paper aeroplane?Have an ice lolly? 今日は素晴らしい日だ。散歩でもいかがです?紙飛行機でも作ります?それとも、アイスキャンディーを食べますか? ※stroll ぶらつく、散歩する
Ice lolly,I suppose. そうね、アイスキャンディーを食べるかしら ※suppose (判断の根拠が比較的薄い形で)思う ※I suppose 推測ですが、だろうね、だろうな
Ice lolly it is!What's your favorite? アイスキャンディー!それだ!あなたは何が好きです?
Well,really,I shouldn't… ええ、私は・・・
Go on 続けてください
Do they still do Mivvies? Mivviesってまだあるのかしら? Mivviesとはイギリスのアイスの名前だそうです。ご指摘ありがとうございます。
Mr Homes... ホームズさん・・・
「「Yes?」」 シャーロックとマイクロフトが二人しては反応し、マイクロフトが驚いたようにシャーロックのほうを見る。
We do need to get on 私達はこの件を進めなければなりません。
Yes,of cource ええ、わかっています。
(マグヌセンがシャーロックではなく、他の誰かに撃たれたように編集された映像が流れる)
I see. Who is supposed to have shot him, then? なるほど。誰が彼を撃ったことになっているんです? ※supposed (真偽はともかく)想像された, 仮定の, うわさの
Some over-eager squaddie with an itchy trigger finger-that's who. やる気にあふれ過ぎた兵士が先走って撃ったんですよ。  ※ itchy 「~したくてたまらない」という意味
That's not what happend at all 事実じゃないだろ。 
It is now. 今はこれが事実だ。 
Remarkable.How did you do it? 驚いたわ。これはどうやってやったの?(動画の編集のこと)
We have some very talented people working here.If James Moriarty can hack every TV screen in the land,rest assured we have the tech to doctor a bit of security footage.That is now the official version.the version anyone we want to will see. ここには優秀な人材がいるからね。モリアティは国中のTVをハッキングできるかも知れないが、我々にも監視カメラ画像にこれだけの加工をする技術チームはある。これが今は公式の画像だ。我々が誰かに画像を見せる場合はこのバージョンを使う。  ※talented 才能のある ※rest assured 安心する ※bit 小片, 細片 ※tech 技術者
No need to go to the trouble of getting some sort official pardon. だから、わざわざ赦免や減刑を乞う面倒は無いってわけ。 go to the trouble 面倒なことをする、わざわざする 
You're off the hook,Mr Holmes.You're home and dry 無罪放免ですよ、ホームズさん。おかえりなさい。  off the hook  窮地を抜け出して
OK,cheers あ、そう。じゃ、どうも。  イギリスではcheersを「ありがとう」「やあ/じゃあね」といった意味で使うらしい。
Obviously,there's unfinished business.Moriarty. 当たり前ですが、仕事はまだ終わっていません。モリアーティのことです。
I told you.-Moriarty's dead. ぼくは言ったはずだ。モリアーティは死んだと。
You say he filmed that video message before he died. あなたは、彼が死ぬ前にビデオでメッセージを残こしていたと言っていました。
Yes. そうだ。
You also say you know what he's going to do next.What does that mean? あなたも、彼が次に何をしようとしているか分かっていると言っていましたね。それはどういう意味?
Perhaps that's all there is to it.Perhaps he was just trying to frighten you. それだけさ。恐らく、彼はきみを怖がらせようとしただけなんだろう。 ※perhaps ことによると, あるいは, たぶん
No,no,he would never be that disappointing. He's planned something ,something long-term. Something that would take effect if he never made if off that rooftop alive.Posthumous revenge.No better than that-posthumous game. いやいや、そんなガッカリさせるようなことをする男じゃない。 何か計画してたんだ、長期的な何かを。 あの屋上で自分が死んだら発動するように仕掛けた何かだ。 死後の復讐。いや、もっと面白い―死後のゲームだ。  ※would …であろう ※disappointing がっかりさせる, 案外の, つまらない ※effect (原因から直接引き起こされる)結果 ※take effect 効力を発する ※posthumous 死後の, 死後に生じた ※better (…より)いっそうよい, (二者の中で)いっそうすぐれて(いる)
We brought you back to deal with this.What are you going to do? 我々は、この件に対処するためにあなたを戻しました。あなたはどうするつもりですか? to deal with 相手にする
Wait. 待つ。
Wait?! 待つ?!
Of course wait.I'm the target-targets wait.Look, whatever's coming,whatever he's lined up,I'll know when it begins. I always know when the game is on.Do you know why? そう、待つのさ。僕は獲物だ―獲物とは待つものだ。 何が起こっても、何をあいつが準備していったとしても、スタート時点で僕には分かる。 ゲームが始まったら僕にはすぐ分かるのさ。なぜだか分かるか?  whatever (…する)ものは何でも, (…する)ものは皆 lined up 準備する
Why? なぜ?
Because I love it. 好きだからだ(大のゲーム好きなんだ。 )
~オープニング~
----------------------------------------------------------------------------
ここから感想なんですけど、ホームズ兄弟かわいすぎてしんどい・・・。 薬中シャロちゃんがスーパーハイテンションで、 「やっとこの大地に戻ってきた。鳥のように自由になろう。#ああなんて美しい朝なんだ)」 ってツイートしちゃうのやばくないですか???? ジョンのいる世界に戻ってこれて一体どれだけ嬉しかったの???? そりゃ生きては帰ってこれないって言われた任務につかされた場所(離陸して4分で帰ってきたけど)から帰れて、 ジョンにまた再び会えることが出来たんだから嬉しいに決まってるよな~~~~~ これ、オクラホマの歌の一節のやつ?
「おまえは一体なにをツイートしているんだ?!」「してない」(ツイートを送信する音)「していたみたいだな」「もちろん、僕はなにもツイートしていないさ。あれ、なんで僕はツイートしているんだろう?」「渡しなさい」「なに?いやだ!」「なにをしているんだ?!渡しなさい!」「やめろ、返せ!」の下り、アラフォーの兄弟の喧嘩とは思えないほど幼稚すぎて、政府のみなさん絶句ですよね。 ちょっとした揉み合いの末に、お兄ちゃんにスマホ奪われてツイート内容を読み上げられてましたけど、 昔からホームズ兄弟の喧嘩ってこういう感じなんだろうな~って想像ついた。 ああやってシャロ坊はお兄ちゃんに物を取り上げられて馬鹿にされてたんだろうな~かわいい
1 note · View note