elenco
LAS CAUSAS
Los ponientes y la generaciones.
Los días y ninguno fue el primero.
La frescura del agua en la garganta
de Adán. El ordenado Paraíso.
El ojo descifrando la tiniebla.
El amor de los lobos en el alba.
La palabra. El hexámetro. El espejo.
La torre de Babel y la soberbia.
La luna que miraban los caldeos.
Las arenas innúmeras del Ganges.
Chuang Tzu y la mariposa que lo sueña.
Las manzanas de oro de las islas.
Los pasos del errante laberinto.
El infinito lienzo de Penélope.
El tiempo circular de los estoicos.
La moneda en la boca del que ha muerto.
El peso de la espada en la balanza.
Cada gota de agua en la clepsidra.
Las águilas, los fastos, las legiones.
César en la mañana de Farsalia.
Las sombras de las cruces en la tierra.
El ajedrez y el álgebra del persa.
Los rastros de las largas migraciones.
La conquista de reinos por la espada.
La brújula incesante. El mar abierto.
El eco del reloj en la memoria.
El rey ajusticiado por el hacha.
El polvo incalculable que fue ejércitos.
La voz del ruiseñor en Dinamarca.
La escrupulosa línea del calígrafo.
El rostro del suicida en el espejo.
El naipe del tahúr. El oro ávido.
Las formas de la nube en el desierto.
Cada arabesco del calidoscopio.
Cada remordimiento y cada lágrima.
Se precisaron todas esas cosas
para que nuestras manos se encontraran.
da J. L. Borges Historia de la noche (Storia della notte)
[trad.
LE CAUSE
I crepuscoli e le generazioni.
I giorni senza il giorno del principio.
La freschezza dell'acqua nella gola
di Adamo. L'ordinato Paradiso.
L'occhio che indaga e scruta nella tenebra.
I lupi che si accoppiano nell'alba.
La parola. L'esametro. Lo specchio.
La torre di Babele e la superbia.
La luna contemplata dai Caldei.
Le sabbie innumerevoli del Gange.
Chuag Tzu e la farfalla che lo sogna.
Le tre mele dorate del giardino.
I passi dell'errante labirinto.
La tela senza fine di Penelope.
Il tempo circolare degli stoici.
La moneta che il morto ha nella bocca.
Sulla bilancia il peso della spada.
Nella clessidra ogni singola goccia.
Le aquile imperiali e le legioni.
Cesare la mattina di Farsaglia.
L'ombra delle tre croci sulla terra.
L'algebra e la scacchiera del persiano.
Le tracce delle lunghe migrazioni.
La conquista di regni con la spada.
La bussola incessante. Il mare aperto.
L'eco dell'orologio nel ricordo.
Il re decapitato dalla scure.
La polvere di secoli di eserciti.
La voce d'usignolo in Danimarca.
La scrupolosa riga del calligrafo.
Il volto del suicida nello specchio.
La giocata del baro. L'oro avido.
Le forme delle nubi nel deserto.
Ogni arabesco del caleidoscopio.
Ogni rimorso pianto in ogni lacrima.
Sono servite tutte queste cose
perché le nostre mani si incontrassero.]
3 notes
·
View notes
specchio
Mar Português
Ó mar salgado, quanto do teu sal
São lágrimas de Portugal!
Por te cruzarmos, quantas mães choraram,
Quantos filhos em vão rezaram!
Quantas noivas ficaram por casar
Para que fosses nosso, ó mar!
Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma nao é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor.
Deus ao mar o perigo e o abismo deu,
Mas nele é que espelhou o céu.
da F. Pessoa, Mensagem
[trad.
Mare portoghese
O mare salato, quanto del tuo sale
sono lacrime del Portogallo!
Quante madri hanno pianto quando ti abbiamo attraversato,
Quanti figli hanno pregato invano!
Quante spose sono rimaste nubili
Perché tu potessi essere nostro, o mare!
Ne è valsa la pena? Tutto vale la pena
Se l'anima non è piccola.
Chi vuole andare oltre il Boujdour
deve andare oltre il dolore.
Dio ha dato al mare il pericolo e l'abisso,
Ma è in esso che ha specchiato il cielo.
Tradotto con DeepL.com (versione gratuita)]
0 notes
interamente
"The thing I am"
He olvidado mi nombre. No soy Borges
(Borges murió en La Verde, ante las balas)
ni Acevedo, soñando una batalla,
ni mi padre, inclinado sobre el libro
o aceptando la muerte en la mañana,
ni Haslam, descifrando los versículos
de la Escritura, lejos de Northumberland,
ni Suárez, de la carga de las lanzas.
Soy apenas la sombra que proyectan
esas íntimas sombras intricadas.
Soy su memoria, pero soy el otro
que estuvo, como Dante y como todos
los hombres, en el raro Paraíso
y en los muchos Infiernos necesarios.
Soy la carne y la cara que no veo.
Soy al cabo del dia el resignado
que dispone de un modo algo distinto
las voces de la lengua castellana
para narrar las fábulas que agotan
lo que se llama la literatura.
Soy el que hojeaba las enciclopedias,
el tardío escolar de sienes blancas
o grises, prisonero de una casa
llena de libros que no tienen letras
que en la penumbra escande un temeroso
hexámetro aprendido junto al Ródano,
el que quiere salvar un orbe que huye
del fuego y de las aguas de la Ira
con un poco de Fedro y de Virgilio.
El pasado me acosa con imágenes.
Soy la brusca memoria de la esfera
de Magdeburgo o de dos letras rúnicas
o de un dístico de Angelus Silesius.
Soy el que no conoce otro consuelo
que recordar el tiempo de la dicha.
Soy a veces la dicha inmerecida.
Soy el que sabe que no es más que un eco,
el que quiere morir enteramente.
Soy acaso el que eres en el sueño.
Soy la cosa que soy. Lo dijo Shakespeare.
Soy lo que sobrevive a los cobardes
y a los fatuos que ha sido.
Nota. Parolles, personaje subalterno de All's well that ends well, sufre una humillación. Súbitamente lo ilumina la luz de Shakespeare y dice las palabras:
Captain I'll be no more
But I will eat and drink and sleep as soft
as captain shall. Simply the thing I am
shall make me live.
En el verso penúltimo se oye el eco del tremendo nombre Soy El Que Soy, que en la versión inglesa se lee I am that I am (Buber entiende que se trata de una evasiva del Señor urdida para no entregar su verdadero y secreto nombre a Moisés). Swift, en las vísperas de su muerte, erraba loco y solo de habitación en habitación, repitiendo I am that I am. Como el Creador, la criatura es lo que es, siquiera de manera adjetiva.
[trad.
"The thing I am"
Ho scordato il mio nome. Non è Borges
(Borges morì a La Verde, tra i proiettili)
né Acevedo, che sogna una battaglia,
né io sono mio padre, curvo sul suo libro
o la mattina in cui accettò la morte,
né Haslam che, lontano dal Northumberland,
interpreta i versetti della Bibbia,
né Suárez nell'assalto delle lance.
Io sono solo l'ombra che proiettano
quelle ombre intime nel loro intreccio.
Ne sono la memoria, e sono l'altro
che è stato come Dante e come tutti
gli uomini nel raro Paradiso
e nei frequenti Inferni necessari.
Sono la carne e il volto che non vedo.
Sono a fine giornata il rassegnato
che ridisponde in modo un po' diverso
le voci della lingua castigliana
per narrare le favole che estinguono
quel che si chiama la letteratura.
Sono il tardo scolaro incanutito
che consultava le enciclopedie,
l'uomo che è prigioniero di una casa
piena di libri senza più le lettere,
che in penombra scadisce un titubante
esametro imparato in riva al Rodano,
che vorrebbe salvare un orbe in fuga
dal fuoco e dalle acque della Collera
con un poco di Fedro e di Virgilio.
Il passato mi assedia con immagini.
Sono il brusco ricordo della sfera
di Magdeburgo, o di due rune appena,
o di un distico di Angelus Silesius.
Sono l'uomo il cui unico conforto
è ricordare il tempo della gioia.
Sono a volte la gioia immeritata.
Sono l'uomo che sa d'essere un'eco,
che spera di morire interamente.
Sono forse colui che tu sei in sogno.
Sono la cosa che io sono. Shakespeare
l'ha detto. Sono quel che sopravvive
ai futili e ai codardi che era stato.
Nota. Parolles, personaggio secondario di All's well that ends well, patisce un'umiliazione. Improvvisamente illuminato dalla luce di Shakespeare, pronuncia le parole:
Captain I'll be no more
But I will eat and drink and sleep as soft
as captain shall. Simply the thing I am
shall make me live.
Nel penultimo verso, si sente l'eco del terribile nome Io Sono Colui Che Sono, che nella versione inglese si legge I am that I am (Martin Buber lo intende come uno stratagemma evasivo del Signore per non consegnare il suo autentico e segreto nome a Mosè). Swift, sulle soglie della morte, vagava solo e folle di stanza in stanza ripetendo I am that I am. Come il Creatore, la creatura è ciò che è, per lo meno in modo aggettivo.]
da J. L. Borges, Historia de la noche (Storia della notte)
0 notes
solo tu
El enamorado
Lunas, marfiles, instrumentos, rosas,
lámparas y la línea de Durero,
las nueve cifras y el cambiante cero,
debo fingir que existen esas cosas.
Debo fingir que en el pasado fueron
Persépolis y Roma y que una arena
sutil midió la suerte de la almena
que los siglos de hierro deshicieron.
Debo fingir las armas y la pira
de la epopeya y los pesados mares
que roen de la tierra los pilares.
Debo fingir que hay otros. Es mentira.
Sólo tú eres. Tú, mi desventura
y mi ventura, inagotable y pura.
[trad.
L'innamorato
Avori, lune, marchingegni, rose,
le lampade e la linea di Albrecht Durer,
le nove cifre e il mutevole zero.
Farò finta che queste cose esistano.
Fingerò che ci furono in passato
Roma e Persepoli e che una sottile
sabbia segnò i destini di fortezze
che i secoli di ferro hanno disfatto.
Fingerò armi, fingerò la pira
dell'epopea e i mari che gravosi
erodono i pilastri della terra.
Fingerò che altri esistano. È menzogna.
Tu solamente, sei. Tu mia sventura
e mia ventura, tu incessante e pura.]
da J. L. Borges, Historia de la noche (Storia della notte)
0 notes
di là
El espejo
Yo, de niño, temía que el espejo
me mostrara otra cara o una ciega
máscara impersonal que ocultaría
algo sin duda atroz. Temí asimismo
que el silencioso tiempo del espejo
se desviara del curso cotidiano
de las horas del hombre y hospedara
en su vago confín imaginario
seres y formas y colores nuevos.
(A nadie se lo dije; el niño es tímido).
Yo temo ahora que el espejo encierre
el verdadero rostro de mi alma,
lastimada de sombras y de culpas,
el que Dios ve y acaso ven los hombres.
[trad.
Lo specchio
Da bambino, temevo che lo specchio
mostrasse un volto altrui o una cieca
maschera impersonale che celasse
oscure atrocità. Temevo inoltre
che il silenzioso tempo dello specchio
deragliasse dal corso quotidiano
delle ore dell'uomo e che ospitasse
nel suo vago confine immaginario
forme e colori nuovi, esseri ignoti.
(Non lo dissi a nessuno; il bimbo è timido).
Oggi, io temo che lo specchio colga
il volto autentico della mia anima,
segnata dalle ombre e dalle colpe,
quello che vede Dio. E forse gli uomini.]
da J. L. Borges, Historia de la noche (Storia della notte)
0 notes
orologio
La espera
Antes que suene el presuroso timbre
y abran la puerta y entres, oh esperada
por la ansiedad, el universo tiene
que haber ejecutado una infinita
serie de actos concretos. Nadie puede
computar ese vértigo, la cifra
de lo que multiplican los espejos,
de sombras que se alargan y regresan,
de pasos que divergen y convergen.
La arena no sabría numerarlos.
(En mi pecho, el reloj de sangre mide
el temeroso tiempo de la espera).
Antes que llegues,
un monje tiene que soñar con un ancla,
un tigre tiene que morir en Sumatra,
nueve hombres tienen que morir en Borneo.
[trad.
L'attesa
Prima che il frettoloso campanello
squilli e ti aprano e tu entri, oh attesa
dall'ansia, l'universo dovrà già
aver compiuto un'infinita serie
di atti concreti. Non potrà nessuno
calcolarne la cifra, la vertigine
di ciò che negli specchi si moltiplica,
di ombre che si allungano e ritornano,
di passi che divergono e convergono.
La sabbia non saprebbe enumerarli.
(Nel petto l'orologio del mio sangue
batte il trepido tempo dell'attesa).
Prima che tu arrivi,
un monaco deve sognare un'ancora,
una tigre morire a Sumatra,
nove uomini morire nel Borneo.]
da J. L. Borges, Historia de la noche (Storia della notte)
0 notes
inferno e cielo
El grabado
¿Por qué al hacer girar la cerradura
vuelve a mis ojos con asombro antiguo
el grabado de un tártaro que enlaza
desde el caballo un lobo de la estepa?
La fiera se revuelve eternamente.
El jinete la mira. La memoria
me concede esta lámina de un libro
cuyo color y cuyo idioma ignoro.
Muchos años hará que no la veo.
A veces me da miedo la memoria.
En sus cóncavas grutas y palacios
(dijo San Augustín) hay tantas cosas.
El infierno y el cielo están en ella.
Para el primero basta lo que encierra
el más común t tenue de tus días
y cualquier pesadilla de tu noche;
para el otro, el amor de los que aman,
la frescura del agua en la garganta
de la sed, la razón y su ejercicio,
la tersura del ébano invariable
o - luna y sombra - el oro de Virgilio.
[trad.
L'incisione
Perché, mentre la chiave apre la porta,
torna ai miei occhi con stupore antico
l'incisione di un tartaro che infilza
dal suo cavallo un lupo della steppa?
La belva si contorce eternamente.
Il tartaro la guarda. La memoria
mi offre questa tavola di un libro
il cui colore e la cui lingua ignoro.
A volte la memoria mi spaventa.
Le sue concave grotte e i suoi palazzi
(disse Sant'Agostino) accolgono di tutto.
L'inferno e il cielo in lei trovano posto.
Del primo ne racchiude a sufficienza
il più comune e tenue dei tuoi giorni
e un incubo qualsiasi della notte;
per l'altro, c'è l'amore di chi ama,
la freschezza dell'acqua nella gola
della sete, il pensiero e il suo esercizio,
il nitore dell'ebano invariabile
o - luna e ombra - l'oro di Virgilio.]
da J.L. Borges, Historia de la noche (Storia della notte)
0 notes
lista/2
Buenos Aires, 1899
El ajibe. En el fondo la tortuga.
Sobre el patio la vaga astronomia
del niño. La heredada platería
que se espeja en el ébano. La fuga
del tiempo, que al principio nunca pasa.
Un sable que ha servido en el desierto.
Un grave rostro militar y muerto.
El húmedo zaguán. La vieja casa.
En el patio que fue de los esclavos
la sombra de la parra se aboveda.
Silba un trasnochador por la vereda.
En la alcancía duermen los centavos.
Nada. Solo esa pobre medianía
que buscan el olvido y la elegía.
[trad.
Il pozzo. In fondo c'è la tartaruga.
Sopra il cortile vaghe astronomie
di un bimbo. Argenterie ereditate
si specchiano nell'ebano. La fuga
del tempo, che al principio sembra fermo.
La spada che ha servito nel deserto.
Un grave volto militare e morto.
La vecchia casa. L'umido vestibolo.
Nel cortile che era degli schiavi
l'ombra del pergolato si arrotonda.
Il fischio di un nottambulo per strada.
Le monetine nel salvadanaio.
Nulla. Le povere modeste cose
tanto care all'oblio e all'elegia.]
da J. L. Borges, Historia de la noche (Storia della notte)
0 notes
lista
Gunnar Thorgilsson
La memoria del tiempo
està llena de espadas y de naves
y de polvo de imperios
y de rumor de hexàmetros
y de altos caballos de guerra
y de clamores y de Shakespeare.
Yo quiero recordar aquel beso
con el que me besabas en Islandia.
[trad.
La memoria del tempo
è gremita di spade e di vascelli
e polvere di imperi
e mormorio d'esametri
e alti cavalli pronti per la guerra
e caos di grida e Shakespeare.
Io voglio ricordare quel bacio
con cui tu mi baciavi in Islanda]
da J.L Borges, Historia de la noche (Storia della notte)
0 notes
stupidini
ecco la soluzione dell'enimma:
i capelli corti - quelli che non ci arrivano, dico - si raccolgono in ciocchine sciocchine
0 notes
stupido-si-la
Falso contrario (10 9)
CAPELLI CORTI
la soluzione tra una settimana
0 notes
una falce di luna affilatissima
nel cielo azzurro terso della sera
la guardo con ammirazione, e la malinconia
come di solitudine
dei primi pomeriggi tiepidi di primavera
e il brivido il timore la paura
perché è tagliente, perché è pericolosa
"Omen" by Emile Corsi, 1886
5K notes
·
View notes
e i pigreco?
D'altra parte, se si porta all'estremo l'idea di una conoscenza garantita solo dalla visione, l'enunciato verbale del teorema sarebbe soltanto un commento alla figura, addirittura pleonastico, superfluo. La matematica potrebbe consistere nel mostrarsi a vicenda delle figure, come nella barzelletta sulle barzellette che non vengono raccontate, ma richiamate solo con un numero d'ordine. Si sa come va a finire: uno dice un numero, ma nessuno ride; come mai? Le barzellette bisogna saperle raccontare.
[Nota. Bisogna ammettere che se si assiste al lavoro congiunto di due matematici che discutono un problema, si ha talvolta l'impressione delle barzellette indicate dai numeri; magari non si mostrano vicendevolmente figure, ma qualche schizzo sì, e dialogano enunciando frasi con termini tecnici incomprensibili, e senza giustificazione, la cui successione si dipana come una storia. Per loro tuttavia ogni frase è chiara e ha un significato diretto immediato; non ridono, ma si compiacciono di quello che a loro appare come un progresso del discorso - mentre ai non addetti puro nonsense.]
da Visibilità, in G. Lolli, Discorso sulla matematica. Una rilettura delle Lezioni americane di Italo Calvino
(come canta guccini: "la vita: che buffa cosa; ma se lo dici nessuno ride")
1 note
·
View note
variatio: desistere significa estinguersi
10 notes
·
View notes
nuvolette
capitano assai spesso ultimamente giornate in cui mi sembra un po' che todo mundo me quer bem - come canta la marisa monte coi tribalistas: sembran tutti contenti di vedermi, saluti sorrisi baci abbracci e come stai
un po' come ai funerali, che al defunto tutti gli volevano bene, solo che al posto del defunto ci son io e il verbo è al presente
tendenzialmente evito di indagare sulle ragioni ultime del fenomeno: incasso, me lo godo e cammino un po' sulle nuvolette
ma stamani incrocio per strada un giovinotto con sindrome di down; mi balena per la mente il pensiero che anche a lui - perlomeno finché si mantiene all'interno di ambienti familiari - venga spesso riservata un'accoglienza così calorosa, anche se magari non si sa se sincera - come canta enrico ruggeri ne il futuro è un'ipotesi
e dunque
dunque
dunquedunquedunque
ohccazzo
fanculo ruggeri
da Giornale intimo di una fanciulla instabile, anonimo sec. xx
2 notes
·
View notes
giù dallo scalone
Un formidabile strimpellamento rispose all'evocazione del poeta, uno scoppio di corde armoniche sgominate e percosse come mille cétere fossero ruinate in averno capitombolando giù dallo scalone del paradiso. Quella fonica valanga aveva un certo che d'olimpico e di tartareo insieme, gli accordi parevano scattare da istrumenti celesti caduti fra le unghie del diavolo.
da R. De Rensis, Critiche e cronache musicali di Arrigo Boito
(boito su enrico molaschi, cantastorie ambulante milanese dell'ottocento, noto come barbapedana)
0 notes
infiniti infiniti
Non tutte le esposizioni di matematica si equivalgono nella loro capacità di trasmettere il contenuto inteso. Non tutte le dimostrazioni sono ugualmente comprensibili. In matematica, è un continuo fare e rifare dimostrazioni degli stessi risultati; da parte dei matematici, da parte dei docenti davanti agli allievi, da parte degli studenti che rimuginano su quelle loro proposte. Nessuno mai accetta una dimostrazione limitandosi a memorizzarla. Nello sforzo di capirla ciascuno introduce sempre modifiche per renderla più chiara, rispetto alle proprie capacità e conoscenze familiari. Come se ogni lettore dell'Infinito di Leopardi si scrivesse la propria versione, probabilmente inferiore, esprimendo quello che ha provato leggendola.
da Esattezza, in Discorso sulla matematica. Una rilettura delle Lezioni americane di Calvino
(l'affermazione che nessuno accetta una dimostrazione limitandosi a memorizzarla suona un tantino temeraria, rispetto al mondo reale)
3 notes
·
View notes