Tumgik
pupa-cinema · 5 months
Text
Village Man's Store - 盗人(Nusutto) - Lyrics English Translation
甘い小雨が 霧に変わる頃 It's about that time when the soft drizzles turn to mist グッドバイ夜汽車は 軋んでいる Goodbye, the night train is creaking away 彼方此方で 盗みを働き Going from place to place, committing theft もうこの辺りじゃ 知られちまったのさ In this part of town, the folks already know of his deeds
歩けど日銭が 音を立てないと If his cash pay didn’t jingle around when he walked, then 毎晩近場を 荒らしては Every night he would wreck the neighborhood コートのポケットが 一杯になる頃 And once his coat pockets got full to the brim 生まれた街に 居られんくなったのさ He could no longer stay in the city he was born in
大人びちゃったら使わないもの Once you grow up you no longer use them 玩具もチョコもゴミ箱の中 All those toys and that chocolate are in the trash can 襟を立てて顔を隠して週末の Button up that collar, hide that face, and on the weekend 河原で影は薄く伸びる Upon the riverside does a shadow dimly extend out
どこにいたってさ 誰と寝てたってさ Where I was, who I slept with, or what 食ってりゃ何も違わんと Just ‘cause I take it doesn’t change jackshit たまにふとして 思い出すことは Sometimes I randomly remember 故郷の自販機の 淡い薄明り The soft, dim glow of the vending machines in my hometown
大人びちゃったら使わないもの Once you grow up you no longer use them 玩具もチョコもゴミ箱の中 All those toys and that chocolate are in the trash can 襟を立てて顔を隠して週末の Button up that collar, hide that face, and on the weekend 河原で影は薄く伸びる Upon the riverside does a shadow dimly extend out 河原で影は薄く伸びる Upon the riverside does a shadow dimly extend out 河原で影は薄く伸びる Upon the riverside does a shadow dimly extend out
1 note · View note
pupa-cinema · 5 months
Text
Village Man's Store - 風船女(Fuusenjo) - Lyrics English Translation
私ゃ困ったフーセンガールなんせ I’m in a pickle here, what’s this balloon girl’s deal, the thing is 悲しいとすぐ膨らむんだから When she’s sad she puffs up practically instantly 今夜茶の間に忍び込む Tonight she snuck into the dining room ママのチーズスティックくすねてった And snatched her mommy’s cheese sticks
端から食べて軽くなっていく Devouring them from the top down, now she’s getting lighter 林檎杏に君の上司から Apples, apricots, down to your boss ネジの足りないロマンチストだとか They’re saying that she's just a romantic with a few screws loose (お前に構わんって) (Who gives a damn what you think)
Footnotes:
“Fuusen Onna” means a woman who cheats often; she’s floaty and gets around.
1 note · View note
pupa-cinema · 5 months
Text
Village Man's Store - 墜落、若しくはラッキーストライク(A Crash, or Perhaps a Lucky Strike) - Lyrics English Translation
ワイドショーが嬉々として終わりを告げ Some talk show ended all joyously 慰めの賛美歌が悲鳴を隠した Soothing hymns served to veil the screams シガーショップを荒らした僕と君は After wrecking a cigar shop, you and I 食べかす残して非礼を競って We leave our leftovers for someone else to deal with and compete over who can be more rude
使い果たして消えるのを待っていた I was waiting for us to use ‘em up until there was nothing left 遊び尽くして手を結んだ We played around until we dropped, and held hands
あの去った彗星がふたりを嗤う様に The comet that flew by was practically mocking the two of us 地上を照らして外周を舐めた When it lit up the earth and gave up on the outside world 過ぎ去った失態がふたりを分かつ様に Their bygone failures were practically pulling them apart 同じ朝に戻れはしないと When they learned that they could never go back to that one morning
ワイドショーは粛として誤報を告げ That talk show silently spreads false news 誰彼晒し上げ身を隠した Anyone and everyone’s getting called out, hiding away 絞り尽くして枯れるのを待っていた They’re squeezing them dry and waiting for them to fizzle out 残し損ねた抜け殻ふたつ The number of empty shells that failed to even leave anything behind: two
尾を引いた彗星が未来を嗤う様に The comet that left behind a trail was practically mocking their future 森をかすめて湖を熱した When it grazed the forests and heated up the lakes 剥ぎ取った醜態がふたりを変える様に Once their bitter attitudes pealed off it seemed to change the two of them 同じ朝はそこにあるって When they learned that actually that same morning could exist somewhere
内ポケットの残骸皮肉めいた銘柄の The squashed remains in my inside pockets, the brand a bit ironic 薄紫の煙を吐いた I puffed out pale purple smoke
あの去った彗星がふたりを嗤う様に The comet that flew by was practically mocking the two of us 地上を照らして外周を舐めた When it lit up the earth and gave up on the outside world 過ぎ去った失態がふたりを分かつ様に Their bygone failures were practically pulling them apart 同じ朝に戻れはしないと When they learned that they could never go back to that one morning
Footnotes:
In a Twitcast, Mizuno had once talked about the term "Lucky Strike", and the cigarette brand with the same name. "Back during the war, when a bullet made a direct hit people would shout 'Lucky strike!'" He said, "That's the trademark behind the brand's name, so that's why their logo is a target marker. That's where the song name came from too."
1 note · View note
pupa-cinema · 5 months
Text
Village Man's Store - Love Me Fender - Lyrics English Translation
Hate me tender いつでも 未来に懇願してんのさ Hate me tender, forever and always, we're just pleading with the future
Hate me tender いつでも 未来を想像しないから Hate me tender, forever and always, because I don’t even try to envision the future きみの大切なスカートに 血をつけてしまったんだ So I got blood on your precious lil' skirt
遊び飽きた死霊 夜の湿度だけまだ消えないで A ghost who’s grown sick and tired of playing around, the heat of the night is the only thing I don’t want to lose yet Love me fender Love me so sweet
最後の君の温度だけまだ消えないで Your warmth I felt back during our last time together is the only thing I don’t want to lose yet Love me fender ステージの幕が上がるなら Love me fender, if it’s already time for the curtains to rise then….
Hate me tender いつかの 未来を想像しないけど Hate me tender, I don’t even try to envision the future but きみの大切なスカートに血をつけてしまうけど I’m gonna get blood on your precious lil’ skirt but 全六弦で今夜を変えるのさ何度も I’m gonna turn this night upside down with all six of these strings, over and over again Love me fender Love me so sweet
1 note · View note
pupa-cinema · 5 months
Text
Village Man's Store - 猫騙し人攫い(Nekomadashi-Hitosarai) - Lyrics English Translation
連れ出して八方暗がり I’ll whisk you away, til’ we hit a dark-end 背後に警戒ない君が好き I love how vulnerable you are from behind 腐ってラブソング御臨終 Our withering, moribund love song 飛びつく合図だけやるよ4カウント(1、2) I’m only gonna signal when I pounce on you, 4 by 4 beat (1, 2)
なあ君を見つけたのは ‘Eyy the reason I found you 一際目立つそのコートのせい Was because of your exceptionally flashy coat 退屈な時歩くは When I’m bored, walking is just 鼻につくコロンの行く末 The future of the sarcastic colon
震えてる 息を整え Shaking, trying to keep your breath steady 掴んだら離しはしない Once I get a hold of you I’m never letting go 連れ出して八方暗がり I’ll whisk you away, til’ we hit a dark-end 背後に警戒ない君が好き I love how vulnerable you are from behind 腐ってラブソング御臨終 Our withering, moribund love song 飛びつく刹那顔を見ていたい I wanna forever stare at the face you make when I pounce on you 猫騙人攫 Fake out, trick the kitty, kidnap it 君を守ってやるさ いいだろ I’ll keep you safe, so what’s wrong with that
なんもない部屋の中 好きな物置いて飾ってやる I’ll decorate this empty room full of things you like いつでも駆けつけるなら If I’m gonna be rushing to your side whenever I need you then 居場所は分かった方がいいね It’s best if you know where you should call home
震えてる 息を整え Shaking, trying to keep your breath steady 掴んだら離しはしない Once I get a hold of you I’m never letting go
匿って八方塞がり Hiding from your pursuer, til’ you hit a dead-end 毎度疑心のない君が好き I love how you never suspect me, every time にゃあと驚く間に Even though your meowing tantalizes me 焦らされ取って食う様なヘマはしない I won’t do something stupid like catch and eat you
猫騙人攫 Fake out, trick the kitty, kidnap it 君を守ってやるさ いいだろ I’ll keep you safe, so what’s wrong with that
低く地に伏せ 息を殺して Lying down low on the ground, holding your breath 風が揺らすのは伸びる薄い影 The wind stirs up your outstretched pale shadow
連れ出して八方暗がり
I’ll whisk you away, til’ we hit a dark-end 背後に警戒ない君が好き I love how vulnerable you are from behind 腐ってラブソング御臨終 Our withering, moribund love song 飛びつく合図だけやるよ4カウント(1、2) I’m only gonna signal when I pounce at you, 4 by 4 beat (1, 2)
結末、八方塞がり In the end, you’re at a dead-end 毎度疑心のない君が好き I love how you never suspect me, every time にゃあと驚く間に Even though your meowing tantalizes me 焦らされ取って食う様なヘマはしない I won’t do something stupid like catch and eat you 掌底パンと鳴ったら目を閉じりゃいい Just close your eyes when you hear the slap of a shoutei punch 単純なゴールテープじゃ救いようのないだけ Simple goal tape alone only means that there’s no hope 猫騙人攫猫騙人攫 Fake out, trick the kitty, kidnap it 君を守ってやるさ いいだろ I’ll keep you safe, so what’s wrong with that
1 note · View note
pupa-cinema · 5 months
Text
Village Man's Store - LOVE SONGS - Lyrics English Translation
過ぎ去った倦怠感じゃ 丁度良く終われないのだ ‘Cause of this bygone fatigue, I can’t end this thing at the perfect moment 夕暮れ短くなって心臓は早くノックした Dusk is growing shorter, my heart knocked on the door with haste この愛とヘイト全部字余りで伝わらないな A hypermeter isn’t enough to convey all of my love and hate いつでも最後になって悪あがき絡み合ってんだ Any could be our last, so we resisted, we squirmed and so knotted ourselves together おどけた様に調子づいちゃうね I can’t help but get on a roll like a fool 長いのなら掻い摘んでいい If it’s long then just gimme a summary 足を鳴らすのさ I stomp my feet
サヨナラだベイベー This is farewell baby
 甘い夢の残像 The afterimage of a sweet dream
 何度でも口に出せそうだよ I could almost say it over and over again
 It’s at the tip of my tongue over and over again サヨナラだベイベー This is farewell baby 
また姑息な日が It feels like our bittersweet days of just tolerating it all are back 
全部ここに続いてるような They never end as long as we’re here, thanks to the-
 ラブソングス Love songs


始まりと最終回は何度でも思い出すのに I can recall the first and the last episode anytime, and yet
 無くなったガムの味を思い出せはしないのだ I can’t seem to recall what my old gum tasted like, I lost it 
この星の運命全部使って君を笑わせてたって I used up all of the fate on this planet in order to make you smile
 おれの知らないとこで困難が降り積もってんだ So now misfortune is befalling like snow elsewhere 甘い歌は全スキップして Skip all the sweet songs
 長いのなら掻い摘んでいい If it’s long then just gimme a summary 
足を鳴らす音を聞いていたい I want to keep on listening to the sound of stomping feet


一つ 二つ 隠した愛憎を One, two, these bottled up feelings of love and hate 剥がす 穿つ 歌う Tear it down, dig ‘em out, and sing of ‘em
サヨナラだベイベー This is farewell baby 甘い夢の残像 The afterimage of a sweet dream 何度でも口に出せそうだよ I could say it over and over again サヨナラだベイベー This is farewell baby また姑息な日が It feels like our bittersweet days of just tolerating it all are back 全部ここに続いてるような They never end as long as we’re here, thanks to the- ラブソングス Love songs
サヨナラだベイベー This is farewell baby サヨナラだベイベー This is farewell baby
1 note · View note
pupa-cinema · 5 months
Text
Village Man's Store - TV MUSIC SHOW - Lyrics English Translation
明日がなんとか 未来はこうとか Going on about whatever tomorrow will bring, or whatever the future will be うるせえよ Shut the hell up
人類は最終形態さ Humanity has reached its final form 週末だって帰ろうとしない Just ‘cause it's the weekend doesn't mean I’m gonna go home 8PM見逃しちゃって I missed the 8PM show もう最新は僕に語っていない The recent ones aren’t speaking to me anymore
TVミュージックショーにいないぜ ないぜ Nobody’s on the TV music show, nobody TVミュージックショーに君はいない You're not on the TV music show either はみ出しちゃいないのさ I’m fitting in, not sticking out
明日がなんとか 未来はこうとか Going on about whatever tomorrow will bring, or whatever the future will be うるせえよ 同じ朝を Shut the hell up. The dizziness 歩く目眩が 回るレコードが Of walking the same morning over and over, of the spinning records, 続きはしないけど 消えないだろ Nothing more is gonna be happening with them, but they won't be going anywhere either
照明が 十六万色じゃ The spotlights shine in 16 million colors 好きな歌 似合わんな My favorite song doesn't work here huh ヒルビリーミュージックショー君が嫌いな Hillybilly music, the kinda music you hate イージーミュージック吹き飛ばして欲しいのさ Get that easy-listening music outta here
TVミュージックショーにいないぜ ないぜ Nobody’s on the TV music show, nobody TVミュージックショーに君はいない You're not on the TV music show either 繋がっていたいのは What they wanna keep connecting with, is it 寂れた感度か時代の方とか With shitty reception, or is it with the generation, whatever うるせえよ Shut the hell up
明日がなんとか未来はこうとか Going on about whatever tomorrow will bring, or whatever the future will be 嘘臭えよ 光る街の It all sounds like bullshit, the bright city’s シケたネオンの変わらぬコードの Drabby neon lights with their cords the same as always 続きが見たいから 締めないまま I wanna see what happens, so I’m gonna let the cords get tangled
明日がなんとか 未来はこうとか Going on about whatever tomorrow will bring, or whatever the future will be うるせえよ 同じ朝を Shut the hell up, the dizziness 歩く目眩が 回るレコードが Of walking the same morning over and over, of the spinning records, 続きはしないけど 消えないだろ Nothing more is gonna be happening with them, but they won't be going anywhere either
1 note · View note
pupa-cinema · 5 months
Text
Village Man's Store - Clockworks Pineapple (クロックワークス・パインアップル) - Lyrics English Translation
見逃されてる 過ぎたおいたを They’re letting me go after my childish little prank I took too far before 祭り最中の火遊び Playing with flames right in the middle of the festival 見透かされてる 息の切れ間を They’re seeing straight through me, in between the rifts of my heavy breathes 駄弁り過ぎた夜明け前 We chitchatted together for far too long, it’s almost dawn
歩かされてる 定石の上 I’m being forced to walk by the book 思い知る5秒前は 5 seconds before I learn my lesson 猿 猿 幸福だけ 嗅ぐ 井の中 Monkey, monkey, they only smell happiness, inside of the well
せーのでカットアウト 予告のないステージで On the cue of “Ready, set, go” it cuts out, on the stage without warning 僕ら時間を燃やしすぎて We’re burning too much time away いつかのフェードアウト 甘酸が弾け飛んだ後 One day it’s gonna fade-out, after all our ups and downs are done jumping around 残り香出してよ Just at least leave your scent around for me
手をこまねいてる 過ぎたおいたで Twiddling my thumbs, let’s take a childish little prank too far and 舶来のロバになるぜ How ‘bout we become foreign donkeys さよなら 長針で落雷を呼ぶ22時 Goodbye, at 22 o’ clock the long hand on the clock here calls down lightning ピンを外したお前の貰い火がちょっと痛い You, with your hair clips off, that flame which spread from you to me kinda hurts
せーのでカットアウト 予告のないステージで On the cue of “Ready, set, go” it cuts out, on the stage without warning 僕ら時間を燃やしすぎて We’re burning too much time away いつかのフェードアウト 甘酸が弾け飛んだって One day it’s gonna fade-out, so all our ups and downs are jumping around まだ続くんだろ And they’re gonna keep on going
1 note · View note
pupa-cinema · 5 months
Text
Singapore Chile Club - Tokyo Midnight Web City (Feat. Mizno Gui) - Lyrics English Translation
Lyrics by Kuromaty Yuya Music by Hirao Kojoo (ヒラオコジョー)
トーキョー ミッドナイト Tokyo midnight ウェブ シティ Web city 会えない距離と理由 The distance between us, among other reasons, serves to keep us apart 触れたくて触れたくて I want to touch you, I want to touch you 枠だけなぞっても Even just trace your frame
ミッドナイトウェブシティ Midnight web city マイナス1の世界 A world of negative 1 君と僕 閉じ込められたまま You and I, trapped here together
なんか照れくさいな This is kind of embarrassing どこ見たらいいのか Where should I look 部屋の中だけど 赤い服 In your room, but dressed in red
やっぱ見ないうちに Something about you has definitely changed 雰囲気が変わったのかな While I was away from you どっちの意味なのか 察してよ In what way do I mean? Take a guess, you should know
会いたくて 会いたくて I want to see you, I want to see you 待ちきれず飛び出した I can't wait any longer, I took the leap ヒカリより なによりも At a speed faster than light 速すぎるスピードで Way faster than anything
ミッドナイト ウェブ シティ Midnight web city 会えない距離と理由 The distance between us, among other reasons, serves to keep us apart 触れたくて 触れたくて I wanna touch you, I wanna touch you 枠だけ なぞっても Even just trace your frame
トーキョー ウェブ シティ Midnight web city マイナス1の世界 A world of negative 1 君と僕 閉じ込められたまま You and I, trapped here together
ちょっと 太ったよね? Have you gained a little weight? ごめん 余計なことだね Sorry, I shouldn't have said that 反省したんだから 拗ねないで I realize that I was in the wrong, so don't sulk okay
遠すぎて 近すぎる So far away, that you're too close でも満たされる不思議 Yet strangely enough that’s enough to satisfy me この世界 恨んで感謝して Ruing this world and being thankful for it all the same
ほら 踊ろう Come, shall we dance トーキョー ウェブ シティ が Tokyo web city is 色づく Glowing up ミッドナイト ウェブ シティが Midnight web city is
蓋の裏のマーガリンさえ Like licking even the margarine that's beneath the lid 舐めてしまうように雑音すら Even the racket and clamor of the city 恋しい Is precious to me
トーキョー ミッドナイト Tokyo midnight ウェブ シティ Web city 会えない距離と理由 The distance between us, among other reasons, serves to keep us apart 触れたくて 触れたくて I want to touch you, I want to touch you 枠だけ なぞっても Even just trace your frame
ミッドナイトウェブシティ Midnight web city マイナス1の世界 A world of negative 1 君と僕 閉じ込められたまま You and I, trapped here together
1 note · View note
pupa-cinema · 5 months
Text
Village Man's Store - Don't trust U20 - Lyrics English Translation
終わりがないとか聞いてないぜ 感度は増して激しくなってく Nobody told me that there’s no getting off of this ride, our sensitive spots are getting elevated, this is getting intense 常識の演技でやり過ごして 自室の隅で獣になって I get by with just a basic performance, but in the privacy of the corner of my own room do I turn into a beast
バラシ方を知っているんだぜ I know how to merk these guys 火花散らして近寄るMONKEY 足りない頭で背後取って The monkeys are making sparks fly as they edge in, uneducated minds coming up from behind バニラの香りで誘き出して 身ぐるみ剥いだつもりになった I lured peeps out with the smell of vanilla, I had truly believed that I had robbed them of their everything
耐えられない I can’t take it
道徳内で爆破寸前 人道的な導火線に 正座して着火したんだ Ethically on the verge of blowing up, a humanitarian fuse- I sat down on the floor all proper-like, then lit it up J.K.D.I.E 恍惚だってあったような 人外共に放った4カウント Maybe I did experience ecstasy back when, I launched a 4 beat rhythm onto the demi-humans 煌いた閃光が唸る Don't trust U20 Glistening flashes growl out the words “Don’t trust U20”
近寄り過ぎて抉っちまうぜ 感動的なフライトシーンは Coming in too close I’m gonna dig it outta ya A heart-wrenching flying scene is- 誰だって単独犯だ Don't trust U20 Everybody and anybody is single-handedly committing the crime, don’t trust under 20
道徳内で爆破寸前 人道的な導火線に 正座して着火したんだ Ethically on the verge of blowing up, a humanitarian fuse- I sat down on the floor all proper-like, then lit it up J.K.D.I.E 恍惚だってあったような 人外共に放った4カウント Maybe I did experience ecstasy back when, I launched a 4 beat rhythm onto the demi-humans 煌いた閃光が唸る Don't trust U20 Glistening flashes growl out the words “Don’t trust U20”
Footnotes: J.K.D.I.E. refers to the term "JK", short for joshi kousei. So the line is basically a shout at high school girls to go die.
Relevant Interview (by Kikuchi Yoshito in Septempter 2018):
――初のフルアルバム「YOURS」がリリースされましたが、今作を作るにあたっては新加入となったギターの荒金さんの存在が大きいんですか? Interviewer: Village Man’s Store has now released their very first full album “YOURS”. Did the addition of your new guitarist, Arakane, have a strong impact on the album?
水野:荒金祐太朗が入ったことによってビレッジマンズストアがどうカッコよくなったかというのが大事なテーマなんですけど、実はもう1つあって。メンバーが脱退して4人の時に、5人の時とは違ってメンバー一人ひとりが俺たちはバンドシーンでどうやって戦っていけばいいか考えたわけですよ。今までと同じことを同じようにするだけじゃ駄目なんじゃないかと。なのですごく試行錯誤した4人の時に作った曲も意外と大事なものになっていて。 Mizuno: One of the goals of the album was actually to display just how cool we’ve become now with the introduction of Arakane Yuutaro. Though there was one other overlying theme… After we had lost one member and became a band of 4, the remainder of us each thought long and hard as to what the best method for us to continue to compete in the industry could be. We realized that we couldn’t just keep doing the same old, same old. So we experimented as a quartet for a while, and somehow the song we made during that period became something strangely special to us.
――4人の時にはどんなことを具体的に考えたんですか? Interviewer: What exactly did you find yourselves pondering over while you were down one member?
水野:5人の時に当たり前だった形を疑うというか。5人という形をガチガチに固めてやってたことによって、脱退で完璧な形から一人減りましたというのはかっこよくなる気がしなかったし、5人にならないと前を超えることはできないと思っていました。なので音楽的にもパフォーマンス的にも一人ひとりが振り返った上で、その形にとらわれない努力をしようということはすごく意識をしました。 Mizuno: We used to have our band structure down to a T, yet then we started to question it. We’ve been so ardently committed to our 5 man piece, that shaking up that ideal structure didn’t feel like it would bring out some hidden potential or anything. Deep down we felt that unless we were 5, we’d never be able to do better than before. So we didn’t want to be bound to it, we had to make an effort to detach ourselves from it. So in terms of our music, and in terms of being entertainers, we stayed very aware of it.
――荒金さんはそんなモードの時のバンドに加入したわけですが、どんなことを意識してバンドに入っていきましたか? Interviewer: So then Arakane joined the band while that was going on. Arakane, what were you conscious of when you entered their ranks?
荒金:もともと自分がやっていたバンドとビレッジマンズストアは勢いがあるライブをするという点で似ていたので、ライブに関してはとにかくやりながら自分のカラーをどんな風に発揮できるか考えていました。実際に一緒にライブをやってみると、このバンドは想像していた以上に爆発しているんだなと感じて。リミッターを気にしなくていいライブをすればいいんだと気づいた時から、すごく楽しくライブができるようになりましたね。逆に一緒に曲を作ろうとなった時は、自分のエッセンスをどう入れていけばいいのか全然分からなくて。さっきギイ君が話していた4人の時に作られた「トラップ」を聴いてバンドが新しいフェーズに突入した印象と、バンドの確度がどんどん上がっていっているなと思っていたので。今作でさらに上がっていくとなると、僕の得意とすることはその先にはないなと思っていたんです(笑)。そうしたら『祐太朗が純粋にもってるものを発揮してくれればいんだよ』と言ってくれて、そうして出来上がったのがオープニングナンバーの「Don't trust U20」でした。 Arakane: Village Man’s Store and band I was in prior both were similar in the sense that they put on intense passionate concerts. So I thought long and hard about how to make a spectacle of my skills when I’m up on stage. Then once we actually held a concert together, I learned that this band is even more explosive than I could’ve ever imagined. Once I realized that I didn’t need to hold back one bit, performing became such a breeze. With that said, when it came to writing songs with them I had no clue on how to implement my essence. I listened to the song they had written as a quartet that Gii-kun had mentioned earlier, ‘Trap’, and immediately got the impression that this band had entered a whole new phase, their precision is improving by the minute. “If it improves any further, then it’ll be out of my league,” I thought (laughs). That’s when the others told me that “All you have to do is unleash your true colors,” and that’s how the opening number ‘Don’t Trust U20’ came to be.
――この曲はすごくビレッジらしい曲ですよね。 Interviewer: That song is very on brand for VMS.
水野:祐太朗とはもともと持っているものが近いと思っていたので、一緒に作れば自然と“ビレッジマンズストアらしい曲”になると思っていました。だから俺たちもそうだし祐太朗にも迷いはないから、こうした1曲目を任せられる曲を祐太朗が書いてきてくれたことはすごく嬉しかったですね。このアルバムに入っているどの曲よりも入りの音がうるさいっていう(笑)。 Mizuno: I’ve always thought that Yuutaro’s qualities and our qualities are something similar, so I had the utmost confidence that no matter what we made together, it would naturally turn out VMS-y. We all did, and Yuutaro himself wasn’t shy about it either, making it no trouble to entrust a whole song to him. That made me so happy. The intro of the song alone is more loud and annoying than anything else in the album, y’know (laughs).
荒金:ただ僕としては自分の良さを自然にだしてそれがビレッジらしさになるとは全くイメージできていなくて(笑)。だからこそこの曲が完成して自信もついたし、今は僕もそう思えています。もし自分一人で作っていたらこういう曲にはならなかっただろうし、ビレッジで作ったことで想像を超える曲になりました。 Arakane: Though for me personally, it was hard for me to imagine that by just being myself I was contributing to VMS-y-ness (laughs). So this song ended up building my confidence, and now I’ve come to learn that it really is true. If I had written this song on my lonesome it would’ve never came out the way it did. By working together with VMS, as not only a person but as a fellow member, did it turn into a song that way exceeded my imagination.
水野:作ってきてくれた祐太朗らしいギターリフをビレッジとして編曲したら、いかにもビレッジマンズストアらしい曲になったんですよね。だからこの曲ができた時は一番成功したなと思った瞬間でもありました。 Mizuno: As soon as I arranged the Yuutaro-style guitar riff he made into something for VMS, the whole style of the song instantly became very VMS. So once this song was done it really felt like we did something great, we succeeded.
――タイトルもインパクト大ですが、歌詞の内容も素敵ですね。 Interviewer: The title packs such a punch on its own, then the contents of the lyrics are wonderful as well.
水野:ヒッピー文化で『DON'T TRUST OVER THIRTY』という言葉があって、若い人に俺のこと信じてもらえないのかなっていう反発があったりして(笑)。この曲の歌詞で一番大事にしたいのはサビで。世間的に歳をとるとだんだん枯れていくみたいなことを言うけど、20歳や30歳を越えてもどんだけでも不安だし、めちゃくちゃイライラするし。それこそ10代で考えたような事を家で考えたり、たまに危ないこととかしたくなるし。だから世間とのズレが起きていて、そういう人たちに向けて日々のフラストレーションの発散の仕方を教えてやるぜという曲ですね。それは別に道から外れなくてもできるし、今まで生きてきて培ってしまったものを無駄にしない状態で、すべて台無しにすることだってできるんだぜっていう(笑)。サビの〈道徳内で爆破寸前〉という歌詞にはめちゃくちゃにしてやるっていう感情があり、〈人道的な導火線に 正座して着火したんだ〉は周りの目を気にして身についてしまったスキルを表現していて、そういうアンバランスなところで戦ってることを書いてみました。 Mizuno: In hippy culture there exists the phrase “Don’t trust over thirty”, which makes me worry that maybe the youngins don’t trust me, which in turn makes me rebellious (laughs). The one part of this song that I especially want to always keep close to my heart is the chorus. People say that you begin to wither as you get older, so as we start getting over our 20’s and 30’s we’re getting more and more anxious, and very irritated. The things we thought about when we were teens we now start thinking about in our houses, and sometimes we wanna do crazy, dangerous things. That’s why we feel like we’ve seen too much of the darkness of this world. And so is this song is all about sending a message to people like us, to tell ‘em hey, yeah, there’s a cool way for you to vent those day to day frustrations. Without needing to stray from the right path to do it, without ever needing to put to shame the things you’ve spent your whole life cultivating, there’s a cool way we can still put to waste everything! kinda thing (laughs). The “Ethically on the verge of blowing up” lyric of the chorus refers to that feeling of wanting to mess things up. Then the “A humanitarian fuse: I sat down on the floor all proper-like, then lit it up,” lyric is about the skills I was forced to learn due to worrying about all the eyes on me, and the struggle with the imbalance it entails.
――このサビの歌詞はとても知的なのに衝動感もあってすごく好きです。 Interviewer: The lyrics of this chorus are very intellectual yet simultaneously have this impulsiveness to them, I love it.
水野:その知的そうな歌詞からの〈J.K.D.I.E〉って歌詞はヤバいですよね(笑)。どんな意味かは伏せておきますけど(笑)。この歌詞を書いて、ただ言わないだけで俺たちはヤバいこと言えるんだって示すことができたと思うし、俺たちはまだ牙は抜けてないんですよね。むしろお前らよりも見えないところに鋭い牙がはえまくってるぜ、と。あ~やっとこの曲について話せて嬉しい! Mizuno: The transition from the intellectual lyrics over to “J.K.D.I.E.” is pretty crazy (laughs). I’ll refrain from explaining what those lyrics mean (laughs). I feel like with these lyrics we were able to express the way that ‘as long as we don’t say things outloud, we can say crazy things.” To show that our fangs are still intact- Or more like, ‘we’ve been growing and growing the sharpest of fangs, just in places you guys can’t see!’ kind of thing. Ahh~, I’m so happy to finally be able to talk about this song!
――え!? そうなんですか? Interviewer: Huh!? Really?
水野:今まで誰もこの曲に着目してこなかったから、なんなら歌詞はこのアルバムの中で一番好きですからね。そもそも作り方もサウンドやギターリフ先行で作ったので、ビレッジとしても新しい作り方にチャレンジしたんですよ。その中で自分は祐太朗が作ってきた凶暴なギターリフの間奏をそのまま歌詞にしたみたいな鋭い言葉が自然にでてきて“これだ!”と感じました。作り方含めてこれまでのビレッジのやり方をぶち壊してできた曲なので、この1曲の存在はすごく大きいですね。“らしくても新しい”感じがしっかりあって、意図的に作ろうとしてできたらしさではないからこそ、自分はMVにしてもいいかなと思っていたぐらいです。 Mizuno: Well, because nobody really payed attention to this song, despite the lyrics being my favorite on the album. We wrote the instrumentals and the guitar riff first this time around, so it was a whole need challenge for us as VMS. I just turned the ferocious guitar riff measure that Yuutaro wrote into lyrics, and the words naturally came out edgy. It was such a “This is it!” moment. We completely turned our old creative process upside down for this song, so the significance of this song is huge. It feels fresh while still maintaining our good old style, it doesn’t feel deliberate or forced, and that’s exactly why I felt it was the best song of the batch to turn into a MV.
1 note · View note
pupa-cinema · 7 months
Text
オメでたい頭でなにより - 着火繚乱ビンビンビン(Neppa Mappa) - Lyrics English Translation
「裸の付き合い やらないか」 Wanna have some naked fun together?
熱波 熱波 熱波 熱波 波! Heat waves, heat waves, heat waves, heat waves, waves! 真裸 真裸 真裸 真裸 波! Butt naked, butt naked, butt naked, butt naked, waves! 熱波 熱波 熱波 熱波 波! Heat waves, heat waves, heat waves, heat waves, waves! 真裸 真裸 真裸 真裸 波! Butt naked, butt naked, butt naked, butt naked, waves!
ひと目出会った その日から(へい らっしゃい) Ever since the day that we met (Hey, come on down) 恋の湯気立つ ワンダーランド(へい らっしゃい) In our wonderland of steaming hot love (Hey, come on down) キミと出会った その日から(へい らっしゃい) Ever since the day that I met you (Hey, come on down) 血肉 汗汗 ワキワキ My flesh and blood, sweat and sweat, restless, boiling and bubbling
熱い 波長が 合っちゃって (ビンビンビン) We’re on the same hot wavelength (perky perky perky) 2人 波長が 合っちゃって (ビンビンビン) The both of us on the same wavelength (perky perky perky) 熱い 波長が 合っちゃって (ビンビンビン) We’re on the same hot wavelength (perky perky perky) おイタして 着火して FIRE Get a little silly, ignite the FIRE
発汗 もう キミじゃなきゃ アカン I’m breaking into such a sweat, ugh, if I can’t have you I’d be so upset 魔法みたいな一体感 ねぇ 物足りないなら もう一本 It feels like magic when we’re together, c’mon, if you still haven’t had enough then gimme another 爆汗 もう キミじゃなきゃ アカン Like mad do I sweat, ugh, if I can’t have you I’d be so upset 実家みたいな安心感 へい ココロもカラダもすっぽんぽん A comfort like being at home, hey, our bodies and mind both are bare as babes
熱波 熱波 熱波 熱波 波! Heat waves, heat waves, heat waves, heat waves, waves! 真裸 真裸 真裸 真裸 波! Butt naked, butt naked, butt naked, butt naked, waves! 熱波 熱波 熱波 熱波 波! Heat waves, heat waves, heat waves, heat waves, waves! 真裸 真裸 真裸 真裸 波! Butt naked, butt naked, butt naked, butt naked, waves!
知れば知るほど ハマってく(へい らっしゃい) The more I know, the more I grow addicted (Hey, come on down) 恋の羽衣 ワンダーランド(へい らっしゃい) The angel’s robes of love, wonderland (Hey, come on down) キミに溺れた あの日から(へい らっしゃい) Ever since the day that I drowned in you (Hey, come on down) 血肉 汗汗 ワキワキ
熱い 波長が 合っちゃって (ビンビンビン) We’re on the same hot wavelength (perky perky perky) 2人 波長が 合っちゃって (ビンビンビン) The both of us on the same wavelength (perky perky perky) 熱い 波長が 合っちゃって (ビンビンビン) We’re on the same hot wavelength (perky perky perky) おイタして 着火して あーーーー Get a little silly, ignite it, ahhhhh
最初は半信半疑でした I had my doubts at first まさかこんなにキミのことを好きになるなんて I never expected myself to fall this far in love with you 気づいた時にはもう止められなくて Before I knew it I was in too deep そうこれはただの汗なんかじゃない Yep, this isn’t just any old sweat 心の 心の涙なんだ! It’s- it’s the tears of my heart!
熱い 波長が 合っちゃって (ビンビンビン) We’re on the same hot wavelength (perky perky perky) 2人 波長が 合っちゃって (ビンビンビン) The both of us on the same wavelength (perky perky perky) 熱い 波長が 合っちゃって (ビンビンビン) We’re on the same hot wavelength (perky perky perky) おイタして 着火して FIRE Get a little silly, ignite the FIRE
発汗 もう キミじゃなきゃ アカン I’m breaking into such a sweat, ugh, if I can’t have you I’d be so upset 魔法みたいな一体感 ねぇ 物足りないなら もう一本 It feels like magic when we’re together, c’mon, if you still haven’t had enough then gimme another 爆汗 もう キミじゃなきゃ アカン Like mad do I sweat, ugh, if I can’t have you I’d be so upset 実家みたいな安心感 へい ココロもカラダもすっぽんぽん A comfort like being at home, hey, our bodies and mind both are bare as babes
熱波 熱波 熱波 熱波 波! Heat waves, heat waves, heat waves, heat waves, waves! 真裸 真裸 真裸 真裸 波! Butt naked, butt naked, butt naked, butt naked, waves! 熱波 熱波 熱波 熱波 波! Heat waves, heat waves, heat waves, heat waves, waves! 真裸 真裸 真裸 真裸 波! Butt naked, butt naked, butt naked, butt naked, waves!
熱波 熱波 熱波 熱波 波! Heat waves, heat waves, heat waves, heat waves, waves! 真裸 真裸 真裸 真裸 波! Butt naked, butt naked, butt naked, butt naked, waves! 熱波 熱波 熱波 熱波 波! Heat waves, heat waves, heat waves, heat waves, waves! 真裸 真裸 真裸 真裸 波! Butt naked, butt naked, butt naked, butt naked, waves!
熱い 波長が 合っちゃって (ビンビンビン) We’re on the same hot wavelength (perky perky perky) 2人 波長が 合っちゃって (ビンビンビン) The both of us on the same wavelength (perky perky perky) 熱い 波長が 合っちゃって (ビンビンビン) We’re on the same hot wavelength (perky perky perky) 常軌逸した 蒸気に 超イッちゃって (ビンビンビン) This crazy steam is really making us reach our climax
ビンビン: The sound effect for electrifying, while also being a sound effect for an erection/perking up. Like you would say one’s “crotch is getting all binbin” or “your nipples are binbin”.
The title 着火繚乱 is a twist on the word 百花繚乱, a word that means "a large mass of flowers blooming in profusion" but flowers can also be metaphoric for "woman", so occasionally the word will also mean something like "The gathering of beautiful talented woman". The title would more literally mean something like "Igniting in Profusion Perky Perky" or such.
"ひと目出会った その日から" could be a reference to パンチDEデート?
恋の羽衣: https://en.wikipedia.org/wiki/Hagoromo_(play).
"超イッちゃって" could possibly be a reference to Suirenka by Shounan no Kaze. Similar last word of the song, both are summer themed with erotic undertones.
youtube
「着火繚乱ビンビンビン」オフィシャルインタビュー 2023.08.10 "Neppa Meppa" Official Interview 2023.08.10
文:田中大 Interview by Tanaka Dai
――約1年ぶりの新曲リリースですね。 Tanaka Dai: It has now been about 1 year since Omedetai has released new music.
ぽにきんぐだむ:そうなりますね。『オメでたい頭でなにより3』をリリースした後、ツアーを回って、『大寿祭』をやって……っていう感じでしたけど。 Poniki: It has been that long, huh. Though after we released “Omedetai Atama de NANIYORI” we were keeping ourselves busy by touring and doing our Dai Kotobuki Matsuri shows…..
赤飯:あっという間やな。 Sekihan: Time really flies.
――ツアーは10月2日の松阪M’AXA公演から始まって、年明けまで続きましたが、赤飯さんは初日に自分がずっと苦しんでいたことに気づいて、「さみしかったよお」と泣き崩れましたよね? Tanaka Dai: The first show of your tour was at Matsusaka M’AXA on October 2nd of last year, and continued on until the next year but, I heard that you, Sekihan, had burst into tears on the very first day. You kept saying “I’ve been so lonely” upon the realization that you’d been suffering all this time.
赤飯:はい。「こういう光景を作りたいから音楽をやる、バンドをやる、ライブをやる」というのが根源にあって、そこからスタートしたんですけど、それをやれない、やっちゃいけないっていうのは「死ね」と言われているようなもんだったんです。それでも活動を続けていこうとすると気丈に振舞わなければいけないところもあって、つらい気持ちを麻痺させないと前に進めない状況がずっとあったんだと思います。それを初日にまざまざと体感したということですね。 Sekihan: Yeah. The reason I’m a musician, the reason I’m in a band, the reason I perform at all is because of the marvels made together with an audience. That’s just who I am, that’s how I got started doing what I do. So being unable to do any of that stuff; being punished for doing them, was like being told to just go “die”. Yet I still had to act strong, I had needed to constantly numb myself to my own pains in order to keep going on as a band. And only once the first show hit did I get a rude awakening, I realized what I had been making myself go through.
――コロナ禍の期間は、どんな曲を作ったらいいのかわからなくもなっていましたよね? Tanaka Dai: You had been struggling to figure out what kind of music to write back during the pandemic, correct?
ぽにきんぐだむ:そうでしたね。それに尽きると思います。やればやるほど、どこに向かってるのかわからなくなる状況でした。でも、僕はお客さんがゼロのところから音楽を始めて、「お客さんは対バン相手とその彼女、もしくは親だけ」みたいな、感じのところから始めたんです。そういうことを思い返せば、コロナの状況下でもEXシアターのライブとかであれだけのお客さんが集まってくれるのは、まだ恵まれてるのかなと思って。 Poniki: Indeed. I think that was the whole problem. The more we tried and tried to figure out what to do, the more we got lost on where we were even going. Though in my case, I started my musical career in a place with zero audience, my only spectators were the other bands I did shows with and their girlfriends, maybe my parents sometimes. So when I consider that, the fact that we got that big of a crowd at EX Theater during the pandemic situation at all, was still a blessing if you ask me.
赤飯:間違いない。 Sekihan: Definitely.
ぽにきんぐだむ:だから「夢の追いかけ直し」って思ってます。ゼロからまた追いかけ直す感じで戦ってきていますね。 Poniki: That’s why I treated it as the equivalent to starting to chase my dreams over again. I’m starting my battle over from scratch.
324:ライブのいろんなことが改善されるようになったのが、アルバムをリリースした後くらい? 324: It was only like after we released our album that we had improved a bunch of stuff with our concerts, right?
ぽにきんぐだむ:うん。そうだった。 Poniki: Yeah. That’s right.
324:ツアーの3ヶ所目くらいからは、「マスクをした状態だったら声を出してもOK」みたいな感じになってたと思う。 324: Around the 3rd show of the tour did it become okay to raise your voice during concerts as long as you had a mask on and stuff.
ぽにきんぐだむ:ライブハウス毎のルールはあったけどね。イベンターさんとかが協力してくださったおかげでできるようになったこともいろいろあったので、感謝しています。 Poniki: It differed depending on the venue though but. The event planners worked behind the scenes to give us extra liberties, and I really appreciate what they did.
――『オメでたい頭でなにより3』は、どこかほろ苦いトーンが根底にあって、ある意味、「暗いアルバム」とも言える1枚でしたが、ライブハウスでお客さんと様々な曲を共有したことで新しい意味が加わっていく感じもあったんじゃないですか? Tanaka Dai: ‘Omedetai Atama de Naniyori’ somehow had such a bittersweet tone flowing through its veins, and in a way it could be called a “dark album” but, does this mean that by sharing the songs with an audience that they gained new nuances?
ぽにきんぐだむ:「すばらしい時代」は、まさにそうでした。ツアーの後半辺りで闇から光へと変わっていく感覚があったので。 Poniki: “What a Wonderful Time!” was exactly that. During the later half of the tour I could feel the song transforming from something dark into something bright.
赤飯:たしかにそうだったな。 Sekihan: I remember that too.
――あのアルバムのインタビューの際も話しましたけど、一時はバンドが解散しかねない状況にあったじゃないですか? Tanaka Dai: I remember back when I interviewed you for the album release, you had said that the band was on the verge of disbanding, correct?
ぽにきんぐだむ:はい。僕らの中にはこの前のツアーも「これが最後だ」っていう気持ちが、どこかしらにあったんです。 Poniki: Yes. We thought that our previous tour was going to be our last, deep down we all had a feeling.
324:ツアー中もそういう気持ちがあったよね? 324: You guys felt that way throughout the whole tour too, right?
ぽにきんぐだむ:うん。覚悟を決めて回ってたので。 Poniki: Yeah. We were preparing for the end while we were touring.
324:「このツアーで見極めよう」みたいなテンションだったというか。 324: “Let’s go out with a bang” was the mentality we had I feel.
赤飯:たしかに。 Sekihan: Agreed.
324:「世の中が前に進む気配がないんだったら、これ以上はやれなくない?」みたいな。 324: “Our world doesn’t seem like it’s going anywhere, so what’s the point of pushing further, we can’t do any more than this?” kinda thing.
――ツアーの序盤辺りは、各地のファンにお別れを告げに行く感じもあったということですか? Tanaka Dai: Does that mean that you were simultaneously there to say farewell to your fans around the country?
赤飯:はい。もちろんお客さんにそんなことは言わなかったですけど、心のどこかにそういう気持ちがあったのはたしかです。 Sekihan: Yes. Of course we didn’t mention any of that to our audiences but, we definitely did feel that way deep down.
――324さんにとって、コロナ禍はどんな日々でした? Tanaka Dai: What was the pandemic like for you, 324?
324:俺は他のメンバーほどにはライブにフォーカスした想いがあるわけではなくて、どちらかというと曲を書いたり、自室で作業をしたいタイプなんです。もちろんライブは楽しいし、オメでたのライブが作る景色が見られなくなってたのは悲しかったですけど、楽曲制作にシフトチェンジする感じになってました。でも、それをバンドに昇華するのが難しくて、いろいろ大変だったのが前回のアルバムです。 324: Personally I don’t focus as hard on concerts as my other bandmates, I’m more the type to write songs, and prefer to work in the comfort of my own room. Of course concerts are tons of fun, and the idea of no longer being able to experience Omedeta concerts made me sad but, for me I was more shifting into composer mode. Though sublimating that into the band proved to be a challenge, and our previous album came with difficulties.
――コロナ禍の3年間は、試行錯誤も多かったですよね。配信で運動会もやったじゃないですか。 Tanaka Dai: The 3 years of the pandemic were full of trial and error and experimentation for you. I saw you even did a sports day on stream.
324:やりましたねえ。 324: Oh we did.
――紅白帽をかぶったり、小学生の体操服みたいなものを着ていた姿が思い出されます。 Tanaka Dai: I remember you wore the classic white and red reversible cap worn by elementary schoolers on sports days, and their exercise outfits too.
赤飯:苦肉の策でしたね(笑)。 Sekihan: It was our last ditch effort (laughs).
ぽにきんぐだむ:あの頃はまだ、コロナ禍が3ヶ月くらいで終わると思ってたんです。だからああいうバカなことがやれたんですよね。でも、それが2年、3年と続いたので、「運動会をやろう」なんて言ってられない精神状態になったんです。 Poniki: Back then we were under the assumption that the pandemic would end after like 3 months. That’s why we were easygoing enough to propose ridiculous antics. Yet after 2, 3 years we no longer had the mental fortitude to do things like sports days anymore.
赤飯:最初の配信ライブの頃も、既に精神的に喰らってるものがあったけど。 Sekihan: Our mental fortitude wasn’t doing too hot back when we did our first live concert stream either though.
ぽにきんぐだむ:ツアーも中止になってたからね。 Poniki: Ever since our tour got canceled midway.
赤飯:うん。それで「配信でもライブできるやん」みたいな形でやってみたんですけど、やっぱりお客さんが目の前にいてなんぼだって改めて認識したんです。それによって虚無になりました。配信ライブ自体を否定はしないけど。 Sekihan: Yeah. That’s why we thought that doing concerts on stream instead would save the day, but it just made me realize how concerts are only special for me because there’s an audience in front of me. It just made me feel empty. I’m not knocking concert streams though.
ぽにきんぐだむ:そういうことを経て、制約がある中でライブをやれるようになったわけですけど、余裕のあるスペースでゆっくり観られる楽しさを感じるようになった人もいたと思うんです。だから今後、コロナ前の感じにそのまますぐに戻るというのはないだろうし、それを全否定する気持ちもないんですけど。 Poniki: We overcame all those obstacles, and managed to figure out how to do concerts despite the restrictions. I think there’s quite a lot of people who came to enjoy the roominess and the fact that you could relax and enjoy the show. So going forward, I don’t think we can simply just go back to the way things were before the pandemic, and I have no desire to knock all of that either.
赤飯:ただ、うちらが根源に持ってるもの、作りたい光景は、これからも変わらないんですよね。 Sekihan: The only thing is that the principles at our roots, and the types of environments we want to cultivate, will never change.
――今年の4月4日に新宿ロフトで開催した『大寿祭』は、「新しいライブハウスのあり方をゼロから改めて作っていこう」という主旨でしたよね? Tanaka Dai: The purpose of the Dai Kotobuki Matsuri you held at Shinjuku Loft on April 4th of this year was “To recreate the state of livehouses anew,” right?
ぽにきんぐだむ:はい。ライブハウス、我々、お客さんが離れてたのを、改めて近づけたいという気持ちで始めたイベントですね。 Poniki: Yes. Livehouses; the place we, and concertgoers both, had stepped away from. We wanted to urge people to come back with this.
――新宿ロフトで開催した『大寿祭』は、赤飯さんがフロアに降りてお客さんにもみくちゃにされる――というコロナ前のライブでは恒例になっていたことが久しぶりに解禁された日でもありました。 Tanaka Dai: At that same concert in Shinjuku Loft did Sekihan jump down onto the floor and get squashed up by the crowd— This was standard for you before the pandemic, yet this show was the first time in a long time. The restrictions were lifted.
赤飯:約3年ぶりでしたね。ある種、原点回帰みたいなことでもあったのかもしれないです。「自分たちの本質は何なのか?」っていうのを改めて見つめ直す機会にもなったんだと思います。 Sekihan: It was my first time in about 3 years. In a sense it was like returning to my roots. It was an opportunity for me to reevaluate what my core values are.
ぽにきんぐだむ:『大寿祭』はメンバーのゆかりの地のライブハウスが会場だったり、誰かの生誕祭だったりもして、やりたい曲を誕生日を迎えるメンバーが決めたりしています。いろいろな特別感を盛り込んでいますね。 Poniki: For the Dai Kotobuki Matsuri we chose livehouses of which we each had deep connections to, we did shows on our birthdays, we had the man of the moment decide on which songs he wanted to do, and threw a party. We tried to make the shows special.
――レア曲を聴けるライブにもなっているんですね? Tanaka Dai: Does that mean the audience had the chance to hear more rare songs?
324:はい。「やってない曲」は、「やりたくない曲」っていう場合もあるでしょうけど(笑)。 324: Yes. Though a lot of the songs we don’t do are because we don’t want to do them (laughs).
ぽにきんぐだむ:他のメンバーがやりたがらなくても、誰か1人がやりたい曲もあると思うので(笑)。セットリストを任せると、そういう曲が入ってきたりするのが面白いです。 Poniki: Even if there’s some of us who are reluctant, there’s songs that at least one of us wants to do so (laugh). It’s fun seeing how songs will come and go when each of us gets to decide on our own setlist.
赤飯:レア曲とかもやりつつ、満員のライブハウスで「ほんとに好きでしょうがねえんだよ!」っていう気持ちをぶつけ合える場所になってるのが『大寿祭』ですね。 Sekihan: Our Dai Kotobuki Matsuri is all about venting our feelings of love in a jam packed livehouse, making everyone go “I can’t help but freaking love it here!” The rare songs are a bonus.
――お客さんとオメでたがお互いに間近で向き合える規模のライブハウスで開催されているので、チケットをとるのが大変ですけど、その点に関して何か言っておきたいことは? Tanaka Dai: Due to the fact that you opt for venues which allow for you to get up close and personal with your audience, it means that the tickets are all that more limited. Do you have any comments to offer in that regard?
赤飯:それに関しては、ごめんなさい(笑)。 Sekihan: In regards to that topic.. Just, I’m sorry(laughs).
――(笑)。いろんな面で、種を改めて蒔いている2023年ということですかね? Tanaka Dai: (Laughs). So your 2023 has been all about replanting yourselves then?
赤飯:本当にその通りです。もう1回やり直してる感じなので。 Sekihan: That’s exactly it. It’s kinda like we’re getting a redo.
――フロアで盛り上がっているお客さんを見て、324さんはどんなことを感じています? Tanaka Dai: How do you feel, 324, when you see the crowds all pumped up?
324:俺はあんまり前が見えてないんです(笑)。最前周辺の人たちがぼんやりと見えるだけなので。 324: I don’t really glance forwards all that much (laughs). I can only really vaguely make out the people in the front row when I’m up on stage.
――ライブ中は、サングラスを着用しているから? Tanaka Dai: Is this because you wear sunglasses during concerts?
324:はい。それもあって変化を感じにくくて、コロナ禍を乗り越えられたというのもあるのかもしれない(笑)。 324: Yes. That’s one of the reasons why I don’t really feel the changes too much, and maybe one of the reasons why I was able to get through the pandemic (laughs).
――つまり、オメでたが今後、武道館でライブをする際も「ライブハウス武道館へようこそー!」と、ガチの実感として言えるということですね? Tanaka Dai: So one day when you perform at Budoukan, the quote “Welcome to the live house Budoukan!*” will really hit the nail on head for you? *("Welcome to the live house Budoukan" is a famous quote from Himuro Kyosuke. Budoukan is technically not a livehouse, livehouses are typically small venues with a more tight bond between the audience and the performers. Yet Himuro went in with the attitude that even a giant venue can feel like a livehouse if everyone puts their heart to it.)
324:そういうことになります(笑)。 324: That’s how it’s going to go (laughs).
――(笑)。ライブハウスで存分に盛り上がれる状況が戻りつつある中で配信リリースされるのが、今回の新曲「着火繚乱ビンビンビン」ということですね。 Tanaka Dai: (Laughs). Now that livehouses and the concert scene are getting back on their feet, you released the song “Neppa Mappa” on streaming services.
ぽにきんぐだむ:はい。コロナ禍では絶対に生まれない曲ですね。ライブで思いっきり楽しめないのにこれを作ったら、悲しくなるだけなので。 Poniki: Yeah. This song would’ve never been possible for us to make during the pandemic. It’d just make us sad to make this but then be unable to perform it live.
赤飯:「なんでこれ作った?」ってなりますよね。 Sekihan: We’d just be like “What the hell did we even make this for?”
324:この曲は、紆余曲折があったんですけど。 324: This song went through a lot of twists and turns though.
ぽにきんぐだむ:もともとは提供する予定の曲だったんです。それがいろいろな事情でなしになりまして。作った時点で「この曲、めちゃくちゃいいな」ってなってたので、「自分たちの曲としてもう一度生まれ変わらせよう」ということになりました。 Poniki: It was originally going to be a song written for something else, but after a lot of stuff happened did that change. While we were making it we were like “This song is really good”, and thus decided to recreate into our own song instead.
――歌詞は、書き直したんですか? Tanaka Dai: Did you rewrite the lyrics then?
ぽにきんぐだむ:いや。ほぼもともとの歌詞と一緒です。 Poniki: Nope. The lyrics are almost exactly the same as what they were originally were.
324:歌詞とメロディに関しては、「これはめっちゃいいじゃん!」ってなってたので、勝ち馬に乗るような気分で好き勝手に楽しくできました。 324: The lyrics and melody were just too good, I felt like I was already riding on a winning horse, so I just had fun doing whatever I wanted with it. *
――方向性に関して、何か決めていたことはありました? Tanaka Dai: Did you have a set direction in which you took the song in?
324:「この曲で一番大事にしたいのは、キャッチーにすること」という目標を最初に決めました。「オメでたが持ってるいろいろな要素をキャッチーにまとめる」という目標をみんなで共有したので、聴きやすいけど自分たちの色も出たと思います。 324: I decided from the start that most important thing with this song was to make sure it was catchy. We decided as a group that the goal was “To take all of Omedeta’s substance and essence and mash it all up into something catchy” so, it may be easy on the ears but it’s still full of the things that make it us.
――ライブハウスでお客さんと盛り上がっている風景が浮かぶ曲です。《熱波 熱波 熱波 熱波 波!》とか歌っていますが、赤飯さんはライブハウスの熱波師? Tanaka Dai: I can already imagine the audience going crazy when you do this song live. The lyrics go “Neppa neppa neppa neppa ha!”*, so does that mean you, Sekihan, are live the Sauna Meister (Neppa-shi) of the livehouse?
赤飯:熱波師というより、サウナストーンかも(笑)。でも、お客さんもサウナストーンみたいな感じだからな。サウナの曲って言ってるわけでもないけど、サウナ感はあるんですよね。でも、これは恋愛の曲なので。 Sekihan: Rather than a Sauna Meister, I’m more like a sauna rock (laughs). Though, the audience are kinda like sauna rocks too so. It’s not supposed to be a sauna song, but it has sauna vibes to it. Though it is actually a love song.
324:サウナがめっちゃ好きだから、サウナにはまった頃から「サウナの曲を書こうよ」ってずっと俺は提案していたんです。でも、「書かない」って言ってましたね。 324: We love saunas and, ever since we got hooked on them I’ve been saying that we should write a sauna song. But he’s always saying that he can’t.
ぽにきんぐだむ:書かない明確な理由があったんです。僕もサウナが大好きですけど、サウナの曲は求めていないんですよね。 Poniki: There’s been a reason for that though. I too love saunas but, nobody actually wants to hear a song about saunas.
324:だから「サウナをお勧めする曲はどう?」とかも言ったんですけど、それもしっくりこないみたいで。サウナの曲が求められてないっていうのは、僕もすぐに気づきました。流行ってるからサウナをモチーフにした曲は結構世に出てるけど、知れ渡った曲はないので。 324: That’s why I suggested “What about a song that tells people about the appeal of the sauna?” but that didn’t do the trick either. I too quickly learned about how sauna songs are undesirable. A lot of songs using saunas as a motif because it was trendy have been released into the world, but there’s no song that’s actually taken off.
赤飯:誰もサウナ大喜利を求めてないっていうこと。 Sekihan: Nobody’s interested in any sauna oogiri.
ぽにきんぐだむ:どこにも刺さらない曲になるのがわかってたんです。 Poniki: We knew that a song like that wouldn’t click with anybody.
324:だから「着火繚乱ビンビンビン」みたいな「サウナをちょっと連想させる」っていうくらいが丁度いいんだと思います。 324: So the level of Neppa Mappa, that only brings saunas to mind a little, was the perfect amount.
ぽにきんぐだむ:「スーパー銭湯〜オメの湯〜」のさじ加減が丁度良かったというのがあったので、あの感じを振り返ったんですよね。あの曲はお風呂屋さんとフロアを掛けて、熱湯がライブハウスのイメージと重なったりもしたので。 Poniki: The tactfulness of “Super Bathhouse ~Ome Waters~” was perfect too, so we used that for reference. That song availed a pun on the word "furou-san(bathhouse)" and the "floor(furoa)" of a concert and how the livehouse is like a pool of boiling hot water and stuff.
――「着火繚乱ビンビンビン」は、「恋愛」「ライブハウスが盛り上がる様子」「隠し味のサウナ」の融合系なのかなと思います。 So it sounds like Neppa Mappa is a mix of “Love”, “Getting the venue all pumped up” and “The secret ingredient: the sauna.”
赤飯:あっ、なるほど。これライブハウスのことや。たしかに! Sekihan: Ah, you’re so right. It’s about livehouses. I see it now!
324:歌詞を書いておきながら、なに感心してるの?(笑)。 324: You’re the one who wrote the lyrics, why are you the one getting all impressed? (Laughs).
赤飯:ほんとだ! びっくりした! ライブハウスだ! わりと恋愛のイメージで書いたんやけど、捉え方の多様性がある! 素晴らしい! Sekihan: But they’re so right! I’m dumbstruck! It really is about livehouses! I had really intended to make it a love song, but there’s so many different ways to look at it! This is incredible!
ぽにきんぐだむ:「スーパー銭湯〜オメの湯〜2」を作るような意識があったから、ライブハウスの感じが入ったっていうのもあるんだろうね。 Poniki: We kind of had the idea of a “Super Bathhouse ~Ome Waters~ 2” in our minds, so maybe the idea of livehouses just subconsciously snuck in there.
324:歌詞を書いてた時、そういうこと話してたよ。 324: We did talk about that while writing the lyrics.
赤飯:ライブハウスって? Sekihan: About livehouses?
324:うん。 324: Yeah.
赤飯:全く覚えてない(笑)。 Sekihan: I don’t remember that at all (laughs).
324:あと、男根の曲でもあるよね? 324: It’s also a song about penises, right?
赤飯:うん。男根のメタファーも入ってる。まあ、こういう「裸であろうぜ!」っていうのは「ピュアであろうぜ!」っていうことでもあるので。 Sekihan: Yeah. There’s a metaphor for the penis in there. The whole “Let’s be naked!” thing also simultaneously means “Let’s be pure!” so.
――何を表現したとしてもエッチな何かが滲み出てしまうのは、オメでたの宿命だと思います。 Tanaka Dai: Even when you may express yourselves properly, Omedeta songs are always destined to have something perverted seep in.
ぽにきんぐだむ:そういうことをやらないと気が済まないんです。 Poniki: We don’t feel complete unless we do something like that.
324:下ネタは、めっちゃ好きだよね? 俺もめっちゃ好きだし。 324: Who doesn’t love dirty jokes? I love dirty jokes.
赤飯:うん。そういうのが自然に出てくるっていうのは、それがバンドのポテンシャルとしてあるってこと。それが得意なんだから、武器をブンブン振り回すのは大事。つまり、これが俺たちの土俵なんです。 Sekihan: Yeah. The fact that dirty jokes come to us so naturally is part of the potential of this band. It’s our forte, so it’s good to swing our weapon around. It’s like this is our wrestling ring.
――ミト充さんとmaoさんの下ネタに対するスタンスは、どうなんですか? Tanaka Dai: What are Mito-juu and mao’s stance on the dirty jokes?
赤飯:maoは、ムッツリです! Sekihan: mao is a closet perv!
ぽにきんぐだむ:彼は別方向で、めっちゃエッチなので。我々はエッチなのを積極的にひけらかすタイプということです。 Poniki: He’s really perverted, just in a different way from us. We’re the type to openly parade our pervertedness.
324:ミト充もエッチだし、オメでたはみんなエッチです。 324: Mito-juu is pervy too, all of us from Omedeta are pervy.
――エッチな部分をきちんと香らせていることも含めてですが、オメでたらしい歌詞の表現がいろいろ散りばめられていますね。例えば《へい らっしゃい》は「きなしゃんせ。」の歌詞でも出てきたじゃないですか? Tanaka Dai: It has your usual dirty nuances neatly tucked in there, plus with Omedeta-style references scattered throughout. Such as how the lyric “Hey, come on down", had also appeared in your song "Kinashanse".
赤飯:ああ、なるほど。 Sekihan: Ahh, you've got a point there.
ぽにきんぐだむ:「スシ食いねェ!」(シブがき隊の曲。1986年リリース)を意識してたんですよ。そこから出てきた言葉が嵌ったということだった思います。 Poniki: We had "Oh! Sushi! (The song by Shibugaki-tai, released in 1986)" in mind for that. The quote from that song just fits like a glove.
赤飯:意図せず「きなしゃんせ。」と被ったっていうことですね。でも、同じ言葉でも雰囲気が違いますね。アルバムを作ってた頃から時間が経って、《へい らっしゃい》の響きが変化したのも前向きに捉えてもらえるんやったら、それはハッピーなことだと思います。 Sekihan: So it unintentionally overlapped with "Kinashanse." Though the same words carry a whole different energy this time around. After our long journey, the nuance of the words "Hey, come on down" have now turned into something optimistic. It's a happy thing now.
――あと、この曲に関してやはり指摘しておきたいのは……曲中で何回か射精しているニュアンスを感じるという点です。《最初は半信半疑でした》という語りの直前は、まさにそういうポイントなのでは? Tanaka Dai: Also, I can't ignore the elephant in the room…. The fact that it sounds like someone is ejaculating a few times throughout the song. Is that exactly what the noise before the "I had my doubts at first~" monologue is supposed to be?
赤飯:嘘や!(笑)。 Sekihan: No way! (Laughs).
ぽにきんぐだむ:そこの部分の「あああー!」は、僕の家にあるサウナのサウナストーンにロウリュウをして、それを���イクで録ってサンプリングした音を入れてます。――《そうこれはただの汗なんかじゃない 心の 心の涙なんだ!》も印象的な表現です。「涙は心の汗なんだ」みたいなことはよく言いますが。 Poniki: That "Aaah~!" there was from when I poured hot water over the sauna rocks in my sauna, and sampled it with a microphone. The lyric “This isn’t just any old sweat - These- these are the tears of my heart!” too left quite an impression on me. “Tears are the sweat of the heart” is a common phrase(In Japanese) so.
324:最初は《涙は心の汗なんだ》だったんですけど、「サウナに入ってる時は逆じゃない?」って俺が言ったんです。サウナは汗が出てるのが普通だから。 324: The lyrics were about tears being the sweat of the heart at first, but then I was the one who mentioned “But isn’t it the opposite when we’re talking about saunas?”. Because sweating is normal when you’re in the sauna.
赤飯:サウナは内側にあるドロドロしたものを出していくから、《心の涙なんだ!》は、言い得て妙だと思いました。 Sekihan: Saunas help you release all the grime and bad stuff from deep within your body, so “These are the tears of my heart!” worked perfectly.
ぽにきんぐだむ:ととのうと感動するからね? Poniki: Because once your circulation starts accelerating, it really tugs at your heart strings, eh?
赤飯:うん。サウナでは、ガチで泣きます。気持ちよ過ぎて。 Sekihan: Yeah. I seriously just burst into tears at the sauna. It just feels too good.
324:サウナと言えば好きなエピソードがあって。ミトさんがサウナに入ってたら、「刺青を入れた人がいる」っていう通報を受けたスタッフさんが来たけど、それっぽい風貌の人はミトさんしかいなくて。でも、ミトさんは刺青を入れていないんですよ。 324: All this talk about saunas reminds me of this one funny story. Our Mito-juu had just innocently entered a sauna, but then an employee came in on the behest of a report that “There’s someone with a tattoo inside”. The only person in there who matched that appearance was Mito-juu, yet he doesn’t have any tattoos.
ぽにきんぐだむ:入れてる風だから疑われたらしいです。 Poniki: He looks like the kinda guy who would have one, so I guess somebody got suspicious.
赤飯:スタッフさんにロックオンされたけど、入れてないから、疑いの眼差しで通り過ぎてサウナの外に出ていく……というコントみたいなことがありました(笑)。 Sekihan: The employees locked on to him but like, he doesn’t have any, so they just eyed him suspiciously as they walked around and out. It was like a comic skit (laughs).
――(笑)。思いっきり盛り上がれて、思いっきり踊れて、思いっきり叫べる仕上がりになった「着火繚乱ビンビンビン」は、やりたいことを全開で形にできた手応えがあるんじゃないですか? Tanaka Dai: (Laughs). You hyped the crowds up like mad, danced like mad, screamed like mad, and so was Neppa Mappa born. So do you feel as if you did exactly what you wanted to do with the song, and did it all the way through?
ぽにきんぐだむ:はい。今、めっちゃ曲作りがスムーズなんですよね。 Poniki: Yes. Our song writing has been proceeding super smoothly these days.
324:「着火繚乱ビンビンビン」に辿り着くまでには、いろいろあったんですけど。ツアーが終って「曲作ろうぜ」なってからすぐにスムーズになったわけでもなくて。その時期は楽曲提供のお話をいくつか頂いたんです。「オメでたらしい曲をお願いします」と。俺らには「こういうのがオメでたらしい」っていうような自覚があったわけではないんですけど、「鯛獲る」みたいに派手で、お祭りっぽくて、和っぽい要素があるものを求められたんですよね。俺らに対して持たれてるパブリックイメージってそれなんだとわかって、それが良さでもあると改めてわかったので、「らしさ」を出した上で研ぎ澄ませてやっていくことになりました。だから楽曲提供のお話に助けられた感じがあったよね? 324: Though a lot of stuff happened before we finally arrived at Neppa Mappa. It’s not as if it was all smooth sailing as soon as we decided to start making songs again after our tour ended. It was then that we had received a number of commissions from companies. They asked us for an “An Omedeta-style song”. Yet we never had any awareness as to what that even meant, until they told us that they wanted “Something flashy, festival-y, and oriental Japanese style, like Tai-toru.” It made us realize what our public image is like, and it helped us understand where our strengths lie, so all that was left was for us to whet our weapons. That commission was actually our saving grace in a way, wasn’t it?
ぽにきんぐだむ:うん。オファーを頂いて本当に良かったと思う。 Poniki: Yeah. We were so lucky we got that offer.
――バンド活動を重ねる中で、楽曲制作集団として評価されるようにもなっているということなのかも。 Tanaka Dai: Maybe after operating as a band for so long and hard, you’ve come to be respected as a group of composers.
ぽにきんぐだむ:どうなんですかね? でも、楽曲提供のオファーがあるというのは、求められてるものがあるっていうことですよね。そういうイメージみたいなものがあるって再認識しました。 Poniki: Maybe? Though the fact that we’re receiving offers at all means that we possess something desirable. So we were able to reassess what that is, and how people see us.
――例えば昭和的な香りは、「オメでたらしさ」みたいなイメージの1つでしょうね。 Tanaka Dai: I’d imagine a dash of Showa elements is one of the things that define Omedetai as well.
ぽにきんぐだむ:歌謡曲寄りっていうことだよね? Poniki: You mean how we’ve got kayokyoku stuff going on, right?
324:うん。歌謡メロ。赤飯の歌謡メロの歌い回しがすごく好きだから。「着火繚乱ビンビンビン」も、歌謡メロっぽいしね。 324: Yeah. Kayokyoku style melodies. I just really love the way Sekihan sings them. 'Neppa Meppa' too kinda has a kayokyoku kind of melody.
――赤飯さんは、歌の随所でこぶしが回る瞬間もありますよね? Tanaka Dai: I know that he employs melisma all over the place when he sings too, correct?
赤飯:演歌も好きですからね。おばあちゃん子なんで。 Sekihan: Well, ‘cause I’m a fan of enka too. I’m a grandma’s boy so.
324:ビブラートの下の震わせ方とか、演歌のこぶしの感じだと思う。敢えてやってるでしょ? 324: The way he quivers his voice underneath the vibrato and such is reminiscent of kobushi in enka, I think. You did that on purpose, yeah?
赤飯:うん。普段はやらないんだけど。 Sekihan: Yeah. It’s not something I do often either.
ぽにきんぐだむ:洋というより和のビブラートだよね。 Poniki: It’s more of an oriental style vibrato rather than a western style one.
赤飯:やっぱりそういうのがあるので、そっちを活かして戦った方がいいんですよ。 Sekihan: It’s something special that I can do, so I realized that I should make the most of it and fight my battles with it too.
――パーティーミュージックとしてのテイストも、祭囃子の感じがどことなくあるように思います。雰囲気がカーニバルとかではないんですよね。あと、初めて聴いてもすぐに参加できて楽しめるようにもしていますよね? Tanaka Dai: I feel like your specific approach to party music somehow emits the essence of matsuri-bayashi. Because the atmosphere you set is not that of a carnival. You also purposefully write songs in a way that even if it’s someone’s first time hearing it live, they could easily participate in it.
赤飯:はい。それを最近の我々は意識しています。とにかくわかりやすくて、初めて聴いた人も一瞬で参加できちゃうようなものでありたいです。 Sekihan: Yes. And recently we’ve been conscious of that. We strive to keep our songs easy to catch on to, so that even first time listeners could instantaneously hop right in.
――「乾杯トゥモロー」も、まさにそうでしたよね? Tanaka Dai: ‘Kanpai Tomorrow’ fit that bill perfectly, right?
赤飯:はい。 Sekihan: Yes.
――普段の生活では叫ぶのが恥ずかしい言葉を思いっきり叫んでもらいたいというのもあるでしょ? Tanaka Dai: You want people to belch out words that would normally be much too embarrassing go say out loud.
赤飯:もちろん(笑)。今回の曲だったら《ビンビンビン》とか。 Sekihan: Oh definitely (laughs). The “Bin bin bin” part of our new song is just another example.
――《すっぽんぽん》も、叫ぶと気持ちいい言葉です。いつか裸がドレスコードの裸限定GIGとかやれたら楽しいでしょうね。 Tanaka Dai: “Supponpon [Bare as babes]” is a fun word to shout out loud as well. It’d be funny if you did a gig with a naked dress code one day.
324:裸OKのライブハウスってあるんですかね? 324: Are there any livehouses that allow people to go naked though?
――上半身裸くらいまでは大丈夫かもしれないですけど、全裸は駄目でしょうね。 Tanaka Dai: I’m sure being naked from the top up would be okay in places, but completely naked may be impossible.
赤飯:ヌーディストフロアってこと? Sekihan: Like a nudist dance floor?
324:汗だくの男がサーフで転がってきたりもするんだよ。「こいつ、足が3本あるぞ!」みたいな。 324: What if a dude dripping in sweat toppled over while he was crowd surfing. Like “Wow, that guy down there has 3 legs!”
※あまりにも下ネタが続くので割愛 ※Omitted due to the fact that dirty jokes spiraled on and on.
赤飯:まあ、普通の服装でも、ライブハウスはどこかエッチなんですよ。エクスタシーを感じる場所だから。 Sekihan: But well, even when you’re wearing basic clothes livehouses are still horny in a way. Because it’s a place where you go to feel ecstasy.
――「着火繚乱ビンビンビン」は、そういう雰囲気を含みつつ、赤飯さんの歌唱力も思いっきり発揮されていますね。終盤のスクリームは、限界突破しているじゃないですか。 Tanaka Dai: 'Neppa Mappa' brings the essence of that stuff to the table, while also spotlighting the sheer power of Sekihan’s voice. The scream in the outro sounds like you’re pushing yourself to your absolute limits.
赤飯:でしょ? 長かったっけ? Sekihan: I know, right? It’s even a long scream too, no, I forget?
324:長い。 324: It’s long.
赤飯:長いシャウトをするとかっこいいと思い込んでいるんで。チェスター(チェスター・ベニントン/リンキン・パークのボーカリスト)の影響です。 Sekihan: I’ve the idea in my head that long screams are awesome. I’ve been influenced by Chester (Chester Bennington/ the vocalist of Linkin Park).
ぽにきんぐだむ:できる人は、そうそうはいないですからね。 Poniki: It’s not a feat many people are capable after all.
赤飯:やれることはやっていくという姿勢です。 Sekihan: I'm just doing what I can do. That's our stance now.
――赤飯さんは女声も含めて、多彩な声色で歌えるボーカリストでもありますからね。 Tanaka Dai: You can sing in a feminine voice as well, a true vocalist, capable of a variety of different tones.
赤飯:わしなんてけれんみの塊やと最近思ってるんですよ。だからけれんみのある自分をメンバーに料理してもらうのが一番いいのかなと。そういう体制が整ってきているので。 Sekihan: I’ve been thinking recently about how I’m the epitome of the term “playing to the audience”. And as I’m such a bluffer guy like that, I think it’s probably best if my bandmates cook for me. So we’ve kinda been rebuilding the structure of our band. *
――歌い手の赤飯さんのバックバンドの「赤飯バンド」から始まったオメでたですし、その原点に改めて立ち還っている感じですかね? Tanaka Dai: Omedetai originally stemmed from your backing band "Sekihan Band" from back when you were an Utaite, so are you returning to those roots?
赤飯:そうですね。でも、わしを料理してもらうだけではいけないって気づいてきたこの数年間でもあるんです。自分は「このメッセージをゼロから形にして」っていうよりも「けれんみ装置」。そういう装置として機能する自分に喜びを覚えるところがあるので、曲の本質や伝えたいメッセージみたいなところに関しては、こいつ(324)なんですよね。彼の持ち味、文章やレトリックの妙とかはオメでたの武器なんです。でも、「それだけだと」というのがあるので、自分のけれんみが加わることによってオメでたになっていったら素晴らしいなと思ってます。な? 合ってる? Sekihan: That's it. Though, over the years I've come to understand that just cooking me up “isn't enough” either. Rather than being the guy that "Articulates a message from scratch" I'm more of the "Audience pleaser machine". And I’m happy that I can operate as such, so when it comes down to the messages we want to send and the essence of our songs, it’s all up to this guy here (324). His knack for words and rhetoric are one of Omedetai’s greatest weapons. Yet that alone “isn’t enough”, same as with me. So when paired with my audience pleaser aspects, do we create Omedetai. Or at least I hope so, I think that would be wonderful. Right? Am I getting this right?
324:うん。まあ、それぞれの役割があるよね。 324: Yeah. Well, we all each have our own role.
ぽにきんぐだむ:ようやくそれぞれの役割分担みたいなことが、上手く回り始めたんだと思います。「着火繚乱ビンビンビン」は、振り付けとか一緒に楽しめるギミックも盛り込んでるので、ライブハウスでお客さんと楽しみたいですね。もうライブでやってるんですけど。 Poniki: We’re finally figuring out how best to allot our roles, and it’s all coming together I think. We incorporated choreography and fun collaborative gimmicks into 'Neppa Meppa' too, so I hope that it’ll be fun for both us and the audiences when we perform. We’ve already done it live a few times already but.
赤飯:やり始めて数回で既に完成してるな? Sekihan: We’ve only done it a few times now but it already feels pretty complete, eh?
ぽにきんぐだむ:うん。 Poniki: Yeah.
赤飯:ライブキッズあるあるも、「新曲、めちゃくちゃいいですね」って言ってたよ。 Sekihan: ‘Live Kids Aruaru’ had even said our new song is really good.
324:たしかVOI SQUARE CATのメンバーだったと思うけど、この曲をめっちゃ褒めてくれたよね? 「やばいっす! 非の打ちどころがないっす!」って。 324: I remember a member of VOI SQUARE CAT praising the song like mad as well? They were like “This is crazy! I can’t find anything bad about it anywhere!”
赤飯:「そんなに⁉」って思ってびっくりしたけど(笑)。 Sekihan: I remember being surprised and thinking “Wait, you like it that much!?” though (laughs).
ぽにきんぐだむ:でも、嬉しかった。 Poniki: But it was indeed a joyous thing.
――ライブハウスが好きな人がワクワクする要素が詰まっているから、そういう反応があるんでしょうね。 Tanaka Dai: It’s chockful of elements that are bound to excite anybody who loves livehouses so, I’d imagine the reactions are great.
ぽにきんぐだむ:やっぱり3年間、なかなか思いっきりライブをすることができなくて、やりたいことをやらせてもらえなくて、やっとできるようになったから、やりたいことを曲に自然と詰め込んだということなんでしょうね。 Poniki: For three whole years we were unable to do full blown ideal concerts, we couldn’t do the things we wanted to do, but now we finally can. So naturally all the things we’ve wanted to do for so long have been stuffed into the song.
324:それがライブハウスに来るお客さんの「フラストレーションを発散したい」という需要とマッチしてたら嬉しいです。 324: Here’s hoping that matches up with our audience’s demand to have a place to vent their frustrations.
――今回の曲に関していろいろ語っていただきましたが、何か他に付け加えたいことはありますか? Tanaka Dai: We’ve had a fruitful discussion about your new song, but is there anything else you would like to add?
ぽにきんぐだむ:「スーパー銭湯〜オメの湯〜2」というイメージがあったので、あのMVに出てくれた清水あいりさんが、今回のMVのメインキャストです。4、5年ぶりだと思うんですけど、それもエモかったです。曲への愛着がより湧きました。MVもぜひ観ていただきたいですね。 Poniki: We had the concept of ‘Super Bathhouse ~Ome Waters~ 2‘ in mind for it, so that’s why we called Shimizu Airi to be in the main cast of the music video again. It was all pretty emotional because it’s been 4, almost 5 years since the original MV. It made me feel extra love and attachment towards the song. I’d love if everyone out there could watch the MV.
――バンド内の役割分担がスムーズに回るようになっていると先ほどおっしゃっていましたが、新曲の制作もどんどん進めている状況ですか? Tanaka Dai: Earlier you had mentioned that you’ve discovered how to smoothly allocate each of your roles within the band, but does that mean that it’s facilitating your writing of new songs?
赤飯:はい。ばんばんやってます。今までで一番健全じゃない? Sekihan: Yes. We’re chugging away. It’s the healthiest it’s ever been, I’d say?
ぽにきんぐだむ:うん。むっちゃスピード感があるし。 Poniki: Yeah. I can feel just how swift we’ve gotten.
324:手応えのある曲が揃ってきているから、そろそろ自由に作るフェイズに入ってもいいくらいになってきています。もちろん失敗もありますけどね。出来上がってレコーディングをする段階になって、「違くね?」ってなることもあるので。とはいえ、しっかりといろいろ進んでいますね。個人的にもここ3年くらいの間で考えてたことを形にできているので、ネタ切れ感がなくて、逆にどんどん湧いています。 324: We’ve been putting together quite the lineup of impactful songs so, I'm thinking that we may have reached the point wherein we can start writing freely now. Naturally that involves failure too but that's fine too. We'll finish a song, reach the recording phase, to then end up like "This isn't what we were going for, this isn't right". Nevertheless things are proceeding smoothly. Personally I too have had a lot of ideas these past 3 years which I’m at long last able to conceive, so I’m not running out of ideas at all, it’s quite the opposite, I’m pumping them out.
――「着火繚乱ビンビンビン」をリリースした後は、渋谷スターラウンジで『大寿祭・赤飯生誕』、大阪ANIMAと名古屋シャングリラ『大寿祭』、下北沢シャングリラで『大寿祭・結成7周年』……8月は『大寿祭』の連続です。 Tanaka Dai: Since releasing ‘Neppa Mappa’ you’ve held “Dai Kotobuki Matsuri~Sekihan’s Birthday” at Shibuya Star Lounge, held another 2 “Dai Kotobuki Matsuri” at both Oosaka Anima and Nagoya Shangri-la, then another “Dai Kotobuki Matsuri~Celebrating our 7th Year Anniversary”….. Your August has been a string of Dai Kotobuki Matsuri.
赤飯:こうやってスケジュールを見ると、すごいことになってますね。 Sekihan: Looking at the schedule like this makes me realize just how crazy it’s been.
ぽにきんぐだむ:結成7周年ですけど、コロナの3年間があったから、4年くらいしか活動していない感覚なんですよね。 Poniki: We’ve been a band for 7 years but 3 of them were during the pandemic so, it feels like we’ve been active for only 4 years.
赤飯:でも、そういうコロナ禍の中でアルバムを出せたのは、良かったと思う。ある種、ピュアというか。悩んでる部分、葛藤とかもちゃんと形にして出せたのは、ありがたかった。 Sekihan: The fact that we were able to come out with an album [Ome Street*] during the pandemic was a indeed good thing though. It was pure in a way. All of our stress and conflicts materialized into that piece, and for that I was grateful.
324:リリースした頃にも話してたことですけど、ああいうアルバムがなかったら、その先でふざけられなかったと思う。自分たちの考えてること、感じてることを表現しておかないと、前に進むことができなかったです。あのアルバムがあって、ツアーをやって、光明が見えたっていう過程を経て、ようやく「こんな曲を出してもいいじゃん?」ってなったんだと思う。 324: We had mentioned this before but, if we had never released that album, we would’ve never been able to have fun and enjoy ourselves as we are now. If we had never expressed our thoughts and feelings, then we would’ve never been able to move on. We made that album, we went on a tour, we saw the light and got through it all, and then finally did we reach the point where we were able to say “Isn’t now the time to put out a song like this [Neppa Mappa]?”.
赤飯:いろんな断捨離ができたってことだよね? Sekihan: We managed to declutter up a lot, right?
324:うん。 324: Yeah.
赤飯:断捨離をした結果、「結局、あるものでしか戦えない」ってなったんだと思う。 Sekihan: As a result of our decluttering, did we learn that can only have a few specific things we can use to fight our battles with.
――コロナ禍なんてなかった方が良かったに決まっていますが、あの時期をマイナスのまま過ごすのではなくて、プラスに転じて未来に繋げられたということですね? Tanaka Dai: Of course everything would’ve been better if the pandemic had never happened but, it seems you didn’t spend that time lost in the lows, but you turned it into a positive and shaped your own future?
ぽにきんぐだむ:そういうことです。だから今回の曲を聴いてもらったら、「帰ってきた!」と感じてもらえると思います。「自由な我々を楽しんでください」っていう感じですかね? Poniki: That’s right. When people hear our new song I can imagine them saying “Omdetai are back!”. Like “We’re wild and free, so have some fun.”
赤飯:うん。「底抜けに自由で」って、オメでたの最初の頃から掲げてたことなんです。改めてそこを取り戻してるっていうことですね。 Sekihan: Yeah. “Boundlessly wild and free” is a slogan we had adopted at the start of Omedetai. So now we’ve simply gotten our old groove back.
4 notes · View notes
pupa-cinema · 1 year
Text
Village Man’s Store - ビデオガール - Lyrics English Translation
ビデオガール 明日なんて Video girl, she knows やって来ないの分かってる That tomorrow will never come だからほの暗い部屋で That’s why she’s in a dim lit room 笑いかけないで Not ever smiling even one bit 擦れたテープが切れるまで ‘Til her worn out tape runs dry ずっと回ってる She’ll keep turning and turning it
君は平面だね You’re so flat 味も匂いもしないね You have no scent nor flavor そんで全部分かるのさ That’s why it’s so easy to know everything about you 君の次の行動も Even what you’re gonna do next 毎度同じアクションで You do the same action every time 僕の頬をひねってさ You squeeze my cheek いつか時代遅れになる It’ll be an old school song one day but 歌をうたう I sing my song
ビデオガール 明日なんて Video girl, she knows やって来ないの分かってる That tomorrow will never come だけど時計が止まったなんて Yet nobody believes her that みんな信じてくれやしない The clocks are all stopped だからほの暗い部屋で That’s why she’s in a dim lit room 笑いかけないで Not ever smiling even one bit 擦れたテープが切れるまで ‘Til her worn out tape runs out ずっと回ってる She’ll keep turning and turning it
空は平面だね The sky is so flat 雲はパステルカラーで The clouds are in pastel colors 君は告別式から Since the funeral 絶えず笑ってばっかで You’ve been smiling nonstop 僕は亡霊かな 君の亡霊かな Maybe I’m a ghost, maybe I’m your ghost いつか時代遅れになる物語さ Our story’ll be an old school one one day
ビデオガール 明日なんて Video girl, she knows やって来ないの分かってる That tomorrow will never come だけど時計が止まったなんて But the clock is stopped- 君と僕二人の中だけ Only to you and me だからほの暗い部屋で That’s why she’s in a dim lit room 笑いかけないで Not ever smiling even one bit 擦れたテープが切れるまで ‘Til her worn out tape runs dry ずっと回ってる She’ll keep turning and turning it
何とか教えておくれよ There’s gotta be a way for you to explain this to me 君がこっちに来るには In order for you to get here とても透明だね You’re really so transparent 何をどうすりゃいいかな What am I supposed to do 君を引き伸ばそうかな Maybe I should get you enlarged like a photo 僕がぺっちゃんこかな Maybe I’m squished flat ビデオガールを救う The hero from the movies 映画のヒーローは Who saves the video girl
ビデオガール 明日なんて Video girl, she knows やって来ないの分かってる That tomorrow will never come だけど時計が止まったなんて Yet nobody believes her that みんな信じてくれやしない The clocks are all stopped だからほの暗い部屋で That’s why she’s in a dim lit room 笑いかけないで Not ever smiling even one bit 擦れたテープが切れるまで ‘Til her worn out tape runs dry ずっと回ってる She’ll keep turning and turning it
2 notes · View notes
pupa-cinema · 1 year
Text
Village Man’s Store - 車上A・RA・SHI - Lyrics English Translation
それ待て Hold it right there
ちょいと失礼 そこの運び屋さんよ ‘Scuse me, mister carrier man すみませんがそこまで 乗せてってくれまいか Sorry but could ya give me a ride over there yonder いや何とね 大事にしてたバンを Yeah, long story short, my prized van 盗まれてしまってね 追いかけてほしいのです It was stolen from me and all, so I need you to chase it down for me
それ待て Hold it right there
それ待て こんなんじゃ 君の町になんか Hold it right there, at this rate I’ll never make it 辿り着けやしない To your town at all
ハイウェイを駆け抜けて Speeding down the highway トンネルの奥の薄光りを I’m searching for the faint light at the end of the tunnel 探してんだ ずっとそうさ闇の中 That’s what I’ve always been doin’, out here in the dark ぐしゃぐしゃの バキバキの My messy, fucked up feelings 俺の感情をくれてやる I’ll let you have ‘em だから消えた この心を返せ That’s why it’s gone- Give me my heart back
ぐしゃぐしゃの バキバキの My messy, fucked up feelings 俺の感情が呼んでいる They’re calling これが決められた結末ならいいんだ If this is how it’s gotta end then fine 追いかけ追いかけられ バターになるまで Chasing and being chased, ‘til we turn to butter 怒りにまみれたギターを喰らえ Feast upon our raging guitars
それ待て こんなんじゃ 夢に出た町を Hold it right there, at this rate, the town I so dreamed of 目指してここから逃げ出せない If I keep chasing that dream I won’t be able to ever get outta here
ハイウェイを駆け抜けて Speeding down the highway トンネルの奥の薄光りを I’m searching for the faint light at the end of the tunnel 探してんだ ずっとそうさ闇の中 That’s what I’ve always been doin’, out here in the dark ぐしゃぐしゃの バキバキの My messy, fucked up feelings 俺の感情をくれてやる I’ll let you have ‘em だから消えた この心を返せ That’s why it’s gone- Give me my heart back
3 notes · View notes
pupa-cinema · 1 year
Text
Village Man's Store - 1P - Lyrics English Translation
youtube
グッバイ僕ら1PLAYER Goodbye us the 1PLAYER つまり息が詰まってない In other words we’re not choking
終電帰らなくてOK Final train of the night, not goin’ home is OK 服畳む意味はないぜ There’s no point in folding our clothes 飯は同じでいいぜOK It’s fine if the food’s all the same, it’s OK 気付けば稀に水浴びでパーティー Before long it's a rare kinda party in the bath
思い出話も無くてOK It’s OK if we don’t talk 'bout old times 溜め息は聞こえないぜ I can’t hear any of those sighs 遊びまくればいいぜOK It’s fine to just have fun and go crazy, it’s OK たまに消えたくなりゃいい It’s fine to wanna die sometimes
グッバイ僕ら1PLAYER Goodbye us the 1PLAYER つまり息が詰まってない In other words we’re not choking CPUで無問題 I’ve got no problem with just a CPU 君の帰りを待ってない I’m not waiting for you to come back
夜の風が震えてる The night winds are shivering 2コンマイクが睨んでる The controller II mic is staring me down 君の髪が落ちている Your hair is left fallen here 足の踏み場もねえんだよ I’ve got no ground to stand on
何かが終わる瞬間に The moment something ends 気付いたら掴めそうだ Do I notice that I can almost get my hands on it 裸のままでいいんだって The fact that it’s fine even to be buck naked 思い出すまでは待っていて Wait for me to remember
もう1回だけを何周回 Just one last time goes on for countless times over 君の息が詰まって You choke-
グッバイ僕の1PLAYER Goodbye my 1PLAYER だけが言葉になってない Is the only thing I can’t put into words NPCじゃ返答なし NPCs give no replies 君の香り残ってない It doesn’t smell like you anymore
グッバイ僕ら1PLAYER Goodbye us the 1PLAYER つまり息が詰まってない In other words we’re not choking CPUで無問題 I’ve got no problem with just a CPU 君の帰りを待ってない I’m not waiting for you to come back
Footnotes:
- This is the first song released by VMS after their bassist, Jack, left the band. Thus the song barely has any kind of bass in the instrumentals as they still have not found a replacement.
- I feel like some of the lyrics could read as alluded towards their lost bass player, though it’s just my interpretation. The band had begged and begged Jack not to leave the band after all. But we’ll never actually know unless VMS tells us, INTERVIEW WHEN!
- "Controller II mic" is a reference to the Nintendo Famicom's second player controller, equipped with a microphone. You can even see Mizuno playing on a Famicom in the music video.
2 notes · View notes
pupa-cinema · 1 year
Note
Tom Cardy - Artificial Intelligence
ON IT
0 notes
pupa-cinema · 1 year
Text
Village Man’s Store - ビューティフルドリーマー(Beautiful Dreamer) - Lyrics English Translation
二人スパゲティを並べ貪り終えたら Once the two of us finish laying out the spaghetti and devouring each other たまにゃ服着て書を捨て街へ出よう Let’s get dressed and let’s go throw away our books, rally in the streets 好きな曲で首を振ろう頭取れるまで Let’s shake our necks to our favorite songs, until our heads fall off 行き先なんて迷い猫を In regards to where we’re headed 追い掛けりゃいいじゃない We can just follow a lost cat
ネオンを反射させるメトロの中の Let’s count up the number of business suits 背広の数を数えましょう On the metro gleaming with neon 飽きたら寝床に入り淡い夢の繰り返し Once we grow bored then we can get into bed and see that same faint dream over and over again
永遠に回ればいい If only it would keep on rolling forever
明日が来たら If tomorrow ever comes 溶けてしまうぜ Then what we have’ll melt away 壊れやすいんだな It’s fragile you know 罪の無い世界は A world without sin
シマウマ見て柄をなぞろう How about we look at zebras and trace their patterns サイケにトリップさ They’re psychedelic and trippy 墓石を倒して進もう君が望むなら If you want then let’s knock over our gravestones and keep pushing on
洗い髪と寝た昨夜に戻れない君は We can’t back to last night, back when you went to bed with your hair just washed 時を燃やし灰になると知っていたのかな You must’ve known that we’re burning time and will become ash
二人スパゲティを並べ貪り終えたんだ The two of us have finished laying out the spaghetti and devouring each other 僕だけまだ食べ足りないよ I’m the only one who’s still hungry
永遠に回ればいい If only it would keep on rolling forever
明日が来たら If tomorrow ever comes then 時計を壊そう Let’s destroy our clocks 影さえ映らない We won’t even cast any shadows 罪のない世界で In a world without sin
最新鋭の君の You, ever so cutting-edge as you are 流線型のラインを Your streamlined lines だらしない口元を Your sloppy lips もう思い出せないや I can’t remember what they looked like anymore
Footnotes:
書を捨て街へ出よう(Throw Away Your Books, Rally in the Streets) is a reference to the “psychedelic” movie” https://www.imdb.com/title/tt0228853/
2 notes · View notes
pupa-cinema · 1 year
Text
Village Man’s Store - 正しい夜明け(Tadashii Yoake) - Lyrics English Translation
簡単だよ今日の仕事は Today’s work is simple バグを数えて紙に線を引く Count up the bugs and draw lines on paper 「ああどうして縦と横でしか描かれない」と “Ahh why can I only draw vertically and horizontally” 斜に構えちゃうんだな This world is twisted and slanted to me
街路樹が呼吸を止めた The trees lining the road stopped their breathing 如何にしたって今夜帰れないのだ No matter what I ain’t getting home tonight 際限無く叩く雨音が The ceaseless sound of rain drumming down 寂しさを抱えてきたんだよ Brought in loneliness バグを数えて紙に「正」を引く I count up the bugs and write “Correct” on the paper
30人弱の観客席で Less than 30 people in the stands 40センチ高い滑稽なステージから見ててね Make sure you get a good look at me from up on that laughable 40 centimeter high stage 矛盾を含んだ爆発音をロックンロールと名付け I dub these jumbled roars rock’ n roll 唱えてくれ So shout with me
僕ら We 正しい夜明けが隠した孤独を照らしても Even if the correct daybreak brightens up the loneliness we had tucked away 目の下滞る血潮の悲鳴に にやつく The screams of congested blood and passion beneath me make me… smirk
街路樹が醒めて蠢く The roadside trees awaken and squirm around 釣られて僕の足が動く I get pulled in too, my feet start moving
横縦横縦に揺蕩う小船 This small little boat sways horizontally, vertically, horizontally, vertically それでもここにいるんだよ Yet nevertheless did we still manage to find ourselves here さよなら三角だれでもごかく Goodbye triangles, everybody is five-sided なのに僕は1つ足りない And yet somehow I’m missing a side
夜明けで明るみになってく The daybreak brings us light 積み上がった那由多で出来た価値を壊して歌って The vigintillions we amassed to try and give value to ourselves- Smash them and sing
僕ら We 正しい夜明けが隠した孤独を照らしても Even if the correct daybreak brightens up the loneliness we had tucked away 目の下滞る血潮の悲鳴に 君が笑う The screams of congested blood and passion beneath us make… you smile
Footnotes:
”さよなら三角だれでもごかく Goodbye triangles, everybody is five sided なのに僕は1つ足りない And yet I’m missing a side”
- “Goodbye triangles” is the starting phrase of a children’s game, where they associate one idea with another. さよなら三角、また来て四角、四角は豆腐、豆腐は白い、白いはうさぎ - Goodbye triangles, come back squares, tofu is square, tofu is white, bunnies are white….  (https://www.koregasiritai.com/sayonarasankaku)
- Before the release of this album their original guitarist Yasunori had left the band, so they went from 5 to 4 members. This may just be a coincidence though. The line might just be referring to how Mizuno struggles to do things most people can do(ADHD).
2 notes · View notes