Tumgik
sciogli-lingua · 3 days
Text
Ask Game for us Self-proclaimed BOOK WORMS 📖🐛
Name the best book you've read so far this year.
Favorite fantasy book(s).
Favorite fantasy sub-genre(s). (high fantasy, urban fantasy, portal fantasy etc.)
Favorite science fiction book(s).
Favorite science fiction sub-genre(s). (dystopian, superhero, aliens etc.)
Favorite romance novel(s).
What kind of common romance tropes do you enjoy and what kind do you dislike?
Favorite queer fiction book(s).
Favorite detective novel(s).
Favorite classical literature.
Favorite historical fiction.
Favorite horror book(s).
Favorite thriller(s).
Favorite humor and satire book(s).
Which genre(s) are your favorite?
Favorite trilogy.
Favorite finished book series.
Favorite unfinished book series.
Do you read new and less known books or only the big bestsellers?
Where and how do you find new books to read?
The book(s) on your school reading list you actually enjoyed.
Favorite example of a Chosen One trope in a book.
Favorite heist story book(s).
Favorite Young Adult book(s).
Favorite Middle Grade book(s).
Favorite novella(s).
What was the first book you remember reading as a kid?
Goodreads or StoryGraph (or something else)?
How many books do you have on your 'to-be-read' list?
How many books do you have on your 'currently-reading' list?
Do you mostly read through e-reader; reading app on phone; on your laptop; a physical copy; or by audiobook?
Name your favorite author(s).
How often do you read by listening to audiobooks?
Favorite book narration voice actor(s).
Least favorite trope in your most favorite book genre.
Your absolute most favorite character(s) from any book you've ever read.
The only example of your least favorite trope being written in such a way that you enjoyed it.
How many books have you read this year?
Do you read reviews before picking up a book?
Did you ever want to be a writer?
When you get ready for a week long trip to somewhere how many books do you download/pack inside the suitcase?
Do you buy hardcover book copies for previously purchased paperbacks and library books you enjoyed reading?
Title of a book you own that's in the worst physical condition you have. Explain what happened to it. Post a picture if you want.
The book(s) whose stories have become part of your very makeup.
What book(s) would you sell your soul to get a TV or movie adaptation of?
I like _____, recommend me a book to read, please (insert a book, or trope, or character, or... anything you like before asking for this one).
What are the last three books you read?
Do you leave reviews for the books you've read? How often?
Do you prefer hopeful, humorous, very emotional or darker books?
What kind of book have you never read but always hope to find at some point in the future?
865 notes · View notes
sciogli-lingua · 14 days
Text
just saw a video and I think there's a cultural difference and I wanna know what you think:
so in the video they showed ski lifts (where you sit on the benches) and most of the people didn't put down the safety bar. and in the comments of this video most people said that you only need it when you're 10 years or younger.
and I'm over here??? in Germany and Austria everyone closes the safety bar because it's dangerous otherwise?? imagine falling off the lift because you didn't use the bar. I am truly flabberghasted
so tell me if you ski: how is it where you are?
16 notes · View notes
sciogli-lingua · 14 days
Text
17K notes · View notes
sciogli-lingua · 16 days
Text
We ask your questions so you don’t have to! Submit your questions to have them posted anonymously as polls.
4K notes · View notes
sciogli-lingua · 20 days
Text
General question to reblog and tell me in the tags;
You go into a used bookstore - what are the two sections you head to first?
7K notes · View notes
sciogli-lingua · 25 days
Text
youtube
Giorgio Gaber || La ballata del Cerutti (The Ballad of Cerutti) || Italian lyrics + English translation
A parody of the famous Northamerican ballads, this very Milanese hit from the Sixties details the ordinary (mis)adventures of everyman Gino Cerutti -- or, as the narrator quite bureaucratically states, "Cerutti Gino" -- a twenty-year-old from Milan and something of a minor celebrity at the neighborhood bar, where he spends most of his days loafing about. That is, until he tries to nick somebody's scooter -- and immediately gets busted by the cops in the process.
Io ho sentito molte ballate Me, I've heard a lot of ballads Quella di Tom Dooley, quella di Davy Crockett The ballad of Tom Dooley, the ballad of Davy Crockett E sarebbe piaciuto anche a me scriverne una così And I would've liked to write one of those myself Invece… invece niente, ho fatto una ballata Instead… instead, no dice, I wrote a ballad Per uno che sta a Milano, al Giambellino¹ For this guy in Milan, he lives in Giambellino Il Cerutti, Cerutti Gino A fellow called Cerutti, Cerutti Gino
Il suo nome era Cerutti Gino His name was Cerutti Gino Ma lo chiamavan Drago But he was known as Dragon Gli amici al bar del Giambellino His friends down at the bar in Giambellino Dicevan che era un mago (era un mago) Would say he was a wizard (was a wizard)
Vent'anni, biondo, mai una lira Twenty years old, blond hair, not a dime on him, Per non passare guai To avoid getting in trouble Fiutava intorno che aria tira He'd sniff around, see which way the wind blew E non sgobbava mai And never worked a second
Il suo nome era Cerutti Gino His name was Cerutti Gino Ma lo chiamavan Drago But he was known as Dragon Gli amici al bar del Giambellino His friends down at the bar in Giambellino Dicevan che era un mago (era un mago) Would say he was a wizard (was a wizard)
Una sera, in una strada scura One night, in a dark street Occhio, c'è una lambretta² Look, there's a Lambretta scooter Fingendo di non aver paura Pretending not to be afraid Il Cerutti monta in fretta Cerutti quickly hops on
Ma che rogna nera quella sera Tough luck that night, though Qualcuno vede e chiama Someone sees and calls Veloce arriva la pantera³ The patrol car comes quick E lo beve⁴ la madama⁵ He gets busted by the cops
Il suo nome era Cerutti Gino His name was Cerutti Gino Ma lo chiamavan Drago But he was known as Dragon Gli amici al bar del Giambellino His friends down at the bar in Giambellino Dicevan che era un mago (era un mago) Would say he was a wizard (was a wizard)
Ora è triste e un poco manomesso He's sad now, and a little damaged Si trova al terzo raggio⁶ Staying on the third row È lì che attende il suo processo He's there, waiting for his trial Forse vien fuori a Maggio He might get out in May
S'è beccato un bel tre mesi il Gino Got himself a good three months, ol' Gino Ma il giudice è stato buono But the judge was kind Gli ha fatto un lungo fervorino He lectured him long and good È uscito col condono And let him out with a pardon
Il suo nome era Cerutti Gino His name was Cerutti Gino Ma lo chiamavan Drago But he was known as Dragon Gli amici al bar del Giambellino His friends down at the bar in Giambellino Dicevan che era un mago (era un mago) Would say he was a wizard (was a wizard)
È tornato al bar Cerutti Gino He's back at the bar, Cerutti Gino, E gli amici nel futuro And his friends, in the future, Quando parleran del Gino Whenever they talk about Gino Diranno che è un tipo duro They'll say that he's a tough guy
Notes
1) Giambellino is a neighborhood in Milan, born as a working-class area in the first half of the 20th century. 2) Lambretta was a famous 1950s Italian scooter. 3) Literally "the panther" -- slang for police car. 4) "Bere" means "to drink", but when someone "drinks" somebody else, it means they bust them, catch them (and in this case arrest them); it's really mostly used when the police or some sort of authority is involved. 5) Literally "the madam" -- slang for "police"; not so common anymore (but it might be more used in the North). 6) A reference to San Vittore, a well-known prison in Milan, which is divided into rows.
2 notes · View notes
sciogli-lingua · 26 days
Video
youtube
Fabrizio De André || Un chimico || Italian lyrics + English translation
Solo la morte m'ha portato in collina, Only death could take me up on the hill, Un corpo fra i tanti a dar fosforo all'aria A body among many giving phosphorus to the atmosphere Per bivacchi di fuochi che dicono fatui For bivouac fires known as will-o’-the-wisps, Che non lasciano cenere, non sciolgon la brina That don’t leave ashes and don’t melt the frost Solo la morte m'ha portato in collina Only death could take me up on the hill
Da chimico, un giorno, avevo il potere As a chemist, I once had the power Di sposar gli elementi e farli reagire To marry the elements and make them react Ma gli uomini mai mi riuscì di capire As for people, however, I was never able to understand Perché si combinassero attraverso l'amore Why they combined through love Affidando ad un gioco la gioia e il dolore Leaving joy and pain at the mercy of a game
Guardate il sorriso, guardate il colore Look at the smile, look at that blush Come giocan sul viso di chi cerca l'amore How they play on the face of those looking for love Ma lo stesso sorriso, lo stesso colore But the very same smile, the very same blush, Dove sono sul viso di chi ha avuto l'amore? Where are they on the face of those who’ve had their love? Dove sono sul viso di chi ha avuto l'amore? Where are they on the face of those who’ve had their love?
È strano andarsene senza soffrire, It’s strange to leave without suffering, Senza un volto di donna da dover ricordare Without a woman’s face you have to remember Ma è forse diverso il vostro morire But is your way of dying really all that different? Voi che uscite all'amore, che cedete all'aprile? You, who open yourself to love, who give in to springtime? Cosa c'è di diverso nel vostro morire? What’s so different about your way of dying?
Primavera non bussa, lei entra sicura Spring doesn’t knock, she confidently gets in Come il fumo lei penetra in ogni fessura Just like smoke, she finds her way into every crack Ha le labbra di carne, i capelli di grano Her lips are made of flesh, her hair is corn Che paura, che voglia che ti prenda per mano How you fear, how you wish she’d take you by the hand Che paura, che voglia che ti porti lontano How you fear, how you wish she’d take you far away
Ma guardate l'idrogeno tacere nel mare But see how hydrogen lies quietly in the sea Guardate l'ossigeno al suo fianco dormire See how oxygen sleeps next to it Soltanto una legge che io riesco a capire Only a law that I can understand Ha potuto sposarli senza farli scoppiare Could marry them without having them explode Soltanto la legge che io riesco a capire Only the law that I can understand
Fui chimico e, no, non mi volli sposare I was a chemist, and yes, I refused to get married Non sapevo con chi e chi avrei generato I didn’t know whom I’d marry, nor whom I’d father Son morto in un esperimento sbagliato I died in a failed experiment Proprio come gli idioti che muoion d'amore Just like those idiots who die of love E qualcuno dirà che c'è un modo migliore And someone might say there’s a better way 
17 notes · View notes
sciogli-lingua · 26 days
Video
youtube
Lucio Dalla || La sera dei miracoli || Italian lyrics + English translation
È la sera dei miracoli, fai attenzione It’s an evening of miracles, watch out Qualcuno nei vicoli di Roma In the alleys of Rome, someone Con la bocca fa a pezzi una canzone Is tearing a song apart with their mouth È la sera dei cani che parlano tra di loro It’s an evening of dogs talking to each other Della luna che sta per cadere Of the moon that’s about to fall E la gente corre nelle piazze per andare a vedere And people rush to the squares to go and have a look
Questa sera così dolce che si potrebbe bere This evening so sweet that you might as well drink it Da passare in centomila in uno stadio To spend in a stadium filled with hundreds of thousands Una sera così strana e profonda che lo dice anche la radio An evening so strange and so deep that even the radio says so Anzi, la manda in onda Or rather broadcasts it Tanto nera da sporcare le lenzuola So black that it soils the sheets È l'ora dei miracoli che mi confonde It’s an hour of miracles that confuses me Mi sembra di sentire il rumore di una nave sulle onde I think I can hear the sound of a ship over the waves
Si muove la città The city is stirring Con le piazze e i giardini e la gente nei bar With its squares and its gardens, and the people in the bars Galleggia e se ne va It floats and leaves Anche senza corrente camminerà Even without current, it’ll still sail on Ma questa sera vola But this evening is flying Le sue vele sulle case sono mille lenzuola Its sails on the houses are a thousand sheets
Ci sono anche i delinquenti There are also criminals Non bisogna avere paura ma stare un poco attenti No need to fear, just be a little careful A due a due gli innamorati Lovers, two by two, Sciolgono le vele come i pirati Set sail like pirates do E in mezzo a questo mare And in the middle of this sea Cercherò di scoprire quale stella sei I’ll try and find out which star you are Perché mi perderei Because I’d get lost Se dovessi capire che stanotte non ci sei Should I ever work out that tonight you aren’t here
È la notte dei miracoli, fai attenzione It’s a night of miracles, watch out Qualcuno nei vicoli di Roma In the alleys of Rome, someone Ha scritto una canzone Has written a song Lontano una luce diventa sempre più grande Far away, a light grows bigger and bigger Nella notte che sta per finire In the night that is about to end È la nave che fa ritorno It’s the ship on its way back Per portarci a dormire To take us to sleep
20 notes · View notes
sciogli-lingua · 27 days
Text
your life is not meaningless, you just haven't seen the sea in a while
31K notes · View notes
sciogli-lingua · 2 months
Text
267 notes · View notes
sciogli-lingua · 2 months
Note
Wall-E
never seen | want to see | terrible | boring | okay | good | great | a favorite
Put a film in my askbox
1 note · View note
sciogli-lingua · 2 months
Text
put a film in my ask
never seen | want to see | terrible | boring | okay | good | great | a favorite
205 notes · View notes
sciogli-lingua · 2 months
Text
Alternative uses of “ma” in Italian
You’ve been (correctly) taught that ma in Italian roughly means but – an adversative conjunction, expressing contrast or opposition between to statements. However, you’ve also been puzzled by expressions like “Ma tu pensa!” or “Ma che bello!” – what exactly is the “ma” doing there?
Sometimes, when at the beginning of a sentence, ma really serves as a subject-changer, or as an intensifier for exclamations, both affirmative and negative in nature:
Ma che dici? – What are you saying? (subtext: I can’t believe that you would say that! The “ma” intensifies.)
Ma smettila! – Oh, stop it! (subtext: It’s obvious that you have to stop it, do I really have to tell you myself?)
Ma (tu) pensa! / Ma pensa te!* – Imagine that! Go figure! (subtext: who would have thought that? “Pensa te” isn’t entirely grammatical, but it’s super used in colloquial speech.)
Ma (tu) guarda! / Ma guarda te!* – Look at that! (subtext: who would have seen that coming?)
Ma is also often found before the che + adjective (+ noun) construct (as in “che bello!”, meaning “How wonderful!”, or “che bella giornata”, meaning “what a wonderful day!”). Once again, it acts as an intensifier:
Ma che storia strana! – Such an odd story!
Ma che bel castello! – What a beautiful castle! (the first line to a famous Italian nursery rhyme)
Also useful to remember – ma can have an ironic/disbelieving shade to it. A lot depends on context, so you’ll have to train your ear to that:
Ma tu ci credi? – Do you believe that? (subtext: Please, don’t tell me that you believe that.)
Ma brav*! – Well done! (often implies that no, you’ve actually not done well)
Ma bene! – Oh, good! (often implies that things are, in fact, not good)
Ma figurati! – No worries! / Yeah, sure! 
The last example is the trickiest one. ”Figurarsi” literally means “to imagine”. “Figurati!” – ”(You) imagine!” – is a common answer to “Thank you!”, roughly expressing this sentiment: imagine thinking you have to thank me, after I did so little for you! No need for that. Now, add a “ma” to that and it can either 1) intensify that sentiment, or 2) in other contexts, express utter disbelief at what the other person just said. A fitting example:
A: Luca dice che tra poco arriva. B: Ma figurati! Non sarà ancora uscito di casa. – A: Luca says he’ll be here soon. B: Yeah, right! I bet he’s still at home.
Another interesting expression with ma whose meaning can change quite a bit depending on context is “ma va’ ” (“va’ “ is the 2nd person singual imperative form of “andare”, lit. “to go”).
Ma va’? – Really?! / I can’t believe it!
Ma va’? – You don’t say! (the same, but used ironically when someone tells you something obvious.)
Ma va’! – Come on! / Oh, get out of here! (conveys disbelief or annoyance. Possibly a shortened version of “va’ a quel paese” – meaning “get lost”, “piss off”.)
Ma dai is used in similar fashion.
Ma dai? / Ma dai! – Really! (subtext: I’m surprised at what you told me. Whether the surprised is a nice or an unwanted one depends on context. Can also be used ironically, once again roughly meaning “You don’t say!”)
Ma dai! – Come on! (subtext: I’m generally disagreeing with what you told me)
234 notes · View notes
sciogli-lingua · 2 months
Text
Italian expressions with “mai”
mai e poi mai – never ever, never in a million years (lit. “never and then never”)
Mai e poi mai avrei pensato che potessero fare una cosa del genere. – I never thought they could do such a thing.
mai più – never again
Ho avuto così tanta paura sulle montagne russe che ho giurato di non salirci mai più. – The rollercoaster ride scared me so much that I swore I’d never set foot on it again.
mai come ora – now more than ever
Mai come ora dobbiamo prestare attenzione a queste cose. – We must pay attention to these things, now more than ever.
mai quanto me – lit. “not as much as I am/do” (meaning that, whatever it is that the other person told you, you know it as well if not better than they do)
A: Temo di essere troppo permaloso. – I’m afraid I’m too touchy. B: Tranquillo, mai quanto me. – Don’t worry, I’m definitely worse.
come mai…? – how come…?
A: Come mai oggi non sei venuta a scuola? – How come you didn’t come to school today? B: Non mi sentivo tanto bene. – I wasn’t feeling too good.
perché mai…? – why on earth…?
A: Pensavo che ci saresti rimasto male se te l’avessi detto. – I thought you would have been upset if I had told you. B: E perché mai? Fai bene a dirmi le cose come stanno. – And why on earth would you think that? It’s good to tell me things the way they are.
(ma) quando mai? – lit. “when has that ever happened?” (implying that the answer is “never”, and that you’re baffled the person would even suggest it)
A: Dove hai messo la mia macchina fotografica? L’ultimo a usarla sei stato tu! – Where did you put my camera? You were the last one to use it! B: Ma quando mai! Non l’ho proprio toccata. – No I wasn’t! I haven’t even touched it.
(non) sia mai [che…]! – heaven forbid [that…]! (often ironic)
Non sia mai che scriva un post senza un milione di esempi! – Heaven forbid I write a post without adding a million examples!
nel giorno / nel mese / nell’anno del mai – on the day / in the month / in the year of “never”
Sì, come no: ci vedremo nell’anno del poi, nel mese del mai. – Yeah, sure: we’ll see each other in the year of “later”, in the month of “never”.
mai dire mai – never say never
Mai dire mai: la vita può sempre sorprenderti! – Never say never: life can always surprise you!
mai vist* (visto, vista, visti…) – lit. “never seen him/her/it/them”, meaning I have no idea what/who that is
A: Sai di chi è quel gatto? – You know whose cat is that? B: No, mai visto. – Nope, never seen it before.
ora o mai più – now or never
Siete pronti? Ora o mai più. – Are you ready? It’s now or never.
hai visto mai? – you never know (lit. “have you ever seen?”)
Porto sempre una penna in più in ufficio; hai visto mai che a qualcuno servisse? – I always bring an extra pen to the office; you never know, someone might need it.
mai una gioia – lit. “never a joy” (meaning that things never go the way you want them to go; on-line slang-y and colloquial)
You can use it as an ironic comment to the everyday misfortunes of yourself and others.
se mai – if ever
Se mai dovessi passare di qui, fammi uno squillo. – If you ever happen to be around here, ring me.
192 notes · View notes
sciogli-lingua · 2 months
Text
youtube
Lucio Dalla || Telefonami tra vent'anni (Call me in twenty years || Italian lyrics + English translation
Telefona tra vent'anni Call in twenty years Io adesso non so cosa dirti I don't know what to tell you right now Ah, non so risponderti Ah, I can't give you an answer E non ho voglia di capirti And I don't feel like understanding you
Invece pensami, tra vent'anni pensami Instead think of me, in twenty years think of me Io con la barba più bianca With a whiter beard E una valigia in mano And holding a suitcase Con la bici da corsa With a racing bike E gli occhiali da sole And sunglasses Fermo in un qualsiasi posto del mondo Stopping anywhere in the world Chissà dove Who knows where Tra miliardi, miliardi di persone Among billions and billions of people A bocca aperta senza parole Mouth agape, speechless Nel vedere una mongolfiera As I see a hot-air balloon Che si alza piano piano Slowly rising up E cancella dalla memoria And erasing from my memory Tutto quanto il passato The past as a whole Anche le linee della mano Even my palm lines Mentre dall'alto un suono While, from above, a sound Come un suono prolungato Like a prolonged sound Di un pensiero che è appena nato Of a newly born thought Si avvicina e scende giù Is getting closer and coming down
Ah, io sarei lo stronzo Ah, so I'm supposed to be the asshole Quello che guarda troppo la televisione The one who watches too much television Beh, qualche volta lo sono stato Well, I've been that a couple times L'importante è avere in mano la situazione Having a hold on the situation is what counts Non ti preoccupare Don't you worry Di tempo per cambiare ce n'è There's plenty of time to change
Così ripensami, tra vent'anni ripensami So think of me again, in twenty years think of me again Vestito da torero In a bullfighter costume Con una torta in mano Holding a cake L'orecchio puntato verso il cielo An ear towards the sky Verso quel suono lontano, lontano Towards that faraway, faraway sound Ma ecco che si avvicina And suddenly it comes closer Con un salto siamo nel Duemila With a jump we're in 2000 Alle porte dell'universo At the gates of the universe L'importante è non arrivarci in fila What counts is not getting there in a line Ma tutti quanti in modo diverso But each one in a different way Ognuno con i suoi mezzi Each with one's own means Magari arrivando a pezzi Maybe broken and exhausted Su una vecchia bicicletta da corsa On an old racing bicycle Con gli occhiali da sole With sunglasses E il cuore nella borsa And one's heart inside the bag
Impara il numero a memoria Learn the number by heart Corri, scrivilo sulla pelle Quick, write it on your skin E se telefoni tra vent'anni And if you call in twenty years Butta i numeri fra le stelle Throw the numbers among the stars
Dalle porte dell'universo From the gates of the universe Un telefono suona ogni sera A phone rings every night Sotto un cielo di tutte le stelle Under a sky made of all the stars Di un'inquietante primavera Of a disquieting spring
5 notes · View notes
sciogli-lingua · 2 months
Note
4 and 8!
4. How many/which languages would you like to know in the future?
Ideally, as many as my brain will let me :) As for which ones, I don't know; I'd surely like to get round to learning Farsi someday (I've read some beautiful Iranian poetry but only in translation and I would love to see what the original sounds like). It would also be nice to really know Greek.
8. Write your favorite color in all the languages you know it in.
Blu blue bleu azul blau μπλε (I chose an easy favorite, I know)
2 notes · View notes
sciogli-lingua · 3 months
Text
Langblr Asks
What’s your native language?
How many languages do you speak?
What language(s) are you currently studying?
How many/which languages would you like to know in the future?
Do your friends speak other languages?
What’s the most difficult word for you to say in your native & target languages?
How do you call your favorite animal in your target languages?
Write your favorite color in all the languages you know it in.
How long have you studied your target language(s)?
What’s your favorite word in your target language(s)? Least favorite?
What’s the funniest word in your target language(s)?
What’s the prettiest word in  your target language(s)? Ugliest?
One thing you dislike about your target and/or native language?
Do you have any international friends?
Why are you learning your target language(s)?
Do you ever want to live somewhere where you’d speak your target language(s)?
What was/is the first language you want/ed to learn?
Have you ever made a friend speaking your target language(s)?
Do you listen to music in your target language(s)? If so, who are your favorite artists?
Opinion on duolingo?
What’s your favorite method of studying?
Have you ever played pokemon in your target language(s)?
Favorite blog in your target language(s)?
Do you ever speak to yourself in your  target language(s)?
Ever speak to your pets in your target language(s)?
Do you ever feel like your target language(s) is(are) under appreciated? Why/why not?
How do people usually react when you mention that you’re studying your target language(s)? Do their reactions annoy you? Make you happy?
How do natives react when they hear that you’re studying their language?
Do you have any advice for someone who’s never studied a language before?
Where are you from? What are popular/”useful” foreign languages in your area?
Are there dialects in your country? Do you speak one?
Have you ever tried to learn a dialect for your target language(s)?
Do you ever want to have a career in languages?
How has learning languages impacted your life?
Do you have any big travel plans for the future?
What’s your least favorite language? Why? Favorite?
Do you know any obscure/useless words in your target language(s)?
Was there ever a word you pronounced incorrectly until someone corrected you?
What’s the most embarrassing thing that’s ever happened to you while studying your target language(s)?
Have you ever eavesdropped on people speaking  your target language(s) in public?
Have you ever had a negative experience with a native?
What’s the most positive experience you’ve had with a native?
Tell me about your best friend in your target language(s)
Have you ever put sticky notes all over your house before?
Do you ever think in your target language(s)?
Are there any cognates between your native and target language(s)?
Have you ever met a stranger in public with whom you spoke your target language(s)?
Have you ever had an “I understand it now!” moment with your target language(s)?
Do you have any language pet peeves?
Is there a language that you’ve tried to learn but could never stick with it or just weren’t interested?
4K notes · View notes