ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
ГЕРЦОГ
ГОНЗАГО, придворный герцога
ЕЛИЗА, дочь ГОНЗАГО
ПАМПИНЕЯ, служанка ЕЛИЗЫ
БОРСЬЕРЕ, придворный
ГРАФИНЯ ЧЕПАРЕЛЛО
ГРАФ ЧЕПАРЕЛЛО
АНДРЕУЧЧИО, придворный
ГРИМАЛЬДИ
ПЕРОТТО, наемный убийца
СВЯЩЕННИК
Дамы и кавалеры, придворные, слуги, стража
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КАРТИНА ПЯТАЯ
Дворец Герцога, близится конец ночи.
В кабинет герцога во дворце входят Герцог и Борсьере.
ГЕРЦОГ
Ну что?!
БОРСЬЕРЕ
Герцог! Похитили красотку!
ГЕРЦОГ
/ прерывает Борсьере, про себя /
Пока никто не знает во дворце,
Какое кроется сокровище в моём "ларце"!
/ задумчиво /
Но видел я шута - отца и его дочь!
И свет любви ко мне в её глазах,
И то, что скрыла под одеждой ночь!
И нежных рук её про��альный взмах!
Открыть родительскую тайну Гонзаго?!
Нет! Песня ей любви моей ещё не спета!
/ Борсьере /
Так что ты медлишь!
Герцог направляется в покои, где находится Елиза.
Борсьере указывает путь.
- 16 -
ГЕРЦОГ
/ почти в волнении /
Она моя! Уверен я заранее!
Сдержать не в силах я желанье!
Хоть мой Гонзаго верный шут,
Но страсть сильней рассудка пут!
КАРТИНА ШЕСТАЯ
Тайные покои дворца.
ЕЛИЗА
/ очнувшись в тайных покоях дворца /
Мой Бог!
Я в комнатах какого-то дворца!
Закрыты окна в них и двери!
Узнать по свету можно день, по крайней мере!
На стенах из дворцовой жизни сцены:
Торжественный великолепный бал,
Гостей призывный рог созвал -
Идёт в лесах весёлая охота,
Свидание амурное сиятельных особ,
Портрет вельможи -
Лучистый взгляд и безмятежный лоб...
О, Боже мой! Его портрет!
Так сходство близко!
Ужели это Он!
Из сердца рвётся страсти стон!
Его глаза и губы,
Что мне шептали про любовь,
Желания полны, но нет, не грубы!
Так сердце звуками ласкали нежнейших слов,
Как будто я была в долине райской страстных снов!
Глаза лучистые к себе манили
И жадно звали так, что пальцы стыли,
В глубинах их найти блаженство,
Отдаться всей на волю совершенства
Отрадной и безудержной любви!
В ней наш восторг и трепет должен слиться
С блаженством наших тел и звуков страсти,
Разжечь огонь в крови!
Любовью страстной насладиться!
ЕЛИЗА
/ вдруг вспоминает об отце /
О, мой отец!
Прости, что я сдержать себя не в силах,
Любовь свою зову в мечтах, так сердцу милых!
Распахиваются двери, появляется Герцог.
ГЕРЦОГ
/ Елизе /
Прости меня за страхи те,
Что испытать тебе пришлось!
Перед Тобой и Богом я в ответе
За пламя страсти, что от любви к Тебе зажглось!
/ опускается перед Елизой на колено /
- 17 -
Позволь отвергнуть подозренья
В иных причинах моего обмана,
От стрел Амура в сердце рана!
О, если б не обрёл Тебя, лишился бы от горя зренья!
/ берёт трепетную девичью руку и ведёт Елизу
к алькову /
Так жарко дышит грудь твоя!
В испарине, нежней росы предутренней тумана,
В моей руке скользит, как будто та��,
Тем тяжелей,
Чем плоть от ласк становится смелей!
/ Герцог увлекает за собой Елизу /
О, под моей рукой
Нежней атласа дивное плечо!
О, жар дыханья приоткрой,
То, что вздымается упруго, горячо!
Нежнее розы лепестков...
ГЕРЦОГ
/ лаская очарованную Елизу /
Нежнее розы лепестков
Бутон дрожащих от желанья губ,
Чем жарче поцелуй, от страсти груб,
Тем аромат сильней любви цветов!
/ Елиза в страстных объятиях Герцога /
Слабеют, опьянев от чувств, тела!
По воли пламени любовного огня,
В котором члены страсть сплела!
О! Дрожью вздыбленной проник в Тебя!
О, любовь моя!!!
ЕЛИЗА
/ пробуждаясь от любовной страсти /
Так быстро всё!
Успела лишь принять
Твой страсти полный стон,
А сердца влажным жаром уже коснулся он!
Твоя рука сжимает и ласкает грудь мою!
Я негу расплескавшейся любви всем телом пью!
Шум за дверью в покои, слышны голоса.
БОРСЬЕРЕ
/ за дверью /
Мой государь!
Покорнейше прошу я извиненья!
Но слышу я бряцанье шпор,
И у меня нет в том сомненья,
Внизу собрался Герцогини двор!
БОРСЬЕРЕ
/ продолжает /
Вот фрейлины её, вот кавалеров строй!
Пажи по лестнице парадной
Спешат уведомить о вести столь отрадной!
ГЕРЦОГ
/поднимаясь с постели / Что за сюрприз?!
- 18 -
/ обращается к Елизе /
Моя прелестная Психея!
Разлукой огорчать тебя не смея,
Прошу я ночь,
Чтоб поскорей сменила день!
Мой Борсьере верный тебя проводит в зимний сад!
/ приводит себя в порядок /
Меня там жди, я встречи скорой буду рад!
ЕЛИЗА
/ в волнении /
О, государь!
Свиданье наше мне желанно!
Любить Вас больно так и странно...
ГЕРЦОГ
Эй, Борсьере!
Тебе передаю сокровище моё!
И чтобы с Герцогиней не вызвать ссору,
Укрой от дерзких взоров в саду моём синьору!
БОРСЬЕРЕ
/ в поклоне /
Да, государь!
Борсьере уводит Елизу. Герцог отправляется на встречу
с Герцогиней.
БОРСЬЕРЕ
/ вслед Елизе /
Вот выиграно сраженье!
Для воина битва - поле брани!
Для Государя - сплетение судеб, влечение сердец
И лестницы дворцовой грани!
КАРТИНА СЕДЬМАЯ
Герцог в тронном зале предстаёт перед Герцогиней.
ГЕРЦОГ
/ на немецком языке /
Принцесс!
Позвольте высказать Вам радость!
Так солнечного винограда гроздь...
Как винодела винограда гроздь...
/ про себя /
О, Боже!
Какая гадость!
Что за мучение такой язык иметь!
Нельзя в любви признаться и серенады спеть!
ГЕРЦОГИНЯ
/ с акцентом на итальянском языке /
Маркграф!
Я скажу Вам, герцог, ждать себя не заставили,
Ради встречи с Нами дела свои оставили!
- 19 -
ГЕРЦОГ
/ в сторону /
О, мой Бог!
Когда у Герцогини нет желанья изъясняться,
С ней даже можно захотеть "амурами заняться"!
ГЕРЦОГ
/ про себя /
Статна, красива, величава!
За ней князей и рыцарей, германских слава!
Но только слово с губ её сорвётся,
То всё вокруг неё собьётся,
Вниманьем напряженный двор
Затеет меж собою спор!
А для меня вести с ней разговор
Проигранной баталии позор!
Не выбирают короли
На сцене монархической игры по своему желанью роли!
/ спохватившись /
Пока она молчит пора спуститься мне с небес!
/ обращается к Герцогине /
Принцесс!
Позвольте предложить за стол со мною сесть!
КАРТИНА ВОСЬМАЯ
Дворец Герцога. Парадная лестница дворца. Гонзаго
вбегает во дворец, останавливает пажа.
ГОНЗАГО
/ спрашивает у пажа /
Поднялся Герцог рано?
ПАЖ
С супругой Герцог!
ГОНЗАГО
/ про себя /
Ну вот! Германская принцесса
И итальянский князь-повеса
Сошлись решить заботы царственного Дома!
Законы веры и коварства!
А значит жизни подданных своих, -
проблемы государства.
Появляются придворные Борсьере, граф Чепарелло, Андреуччио.
Заметив Гонзаго, затевают громкий разговор.
БОРСЬЕРЕ
/ своим спутникам /
Любовницу из Герцога покоя
Скрываю от Герцогини я
Среди цветов в оранжерее сада,
Где фаворитке новой рада
Широкая постель, вакханок и амуров изваянья
С амброзия, любовной пищей всех богов,
В их кубках полных страстных снов!
- 20 -
Гонзаго подходит к придворным.
АНДРЕУЧЧИО
/ подхватывает начатый разговор /
Так наша Герцогиня владеет герцогством по праву рода,
Как Герцог наш кокотками в любое время года!
Последняя особо хороша!
Легка её в ночи была мне ноша!
Как, кстати, звали юную красотку?
/ спрашивает, поглядывая на Гонзаго /
ГРАФ ЧЕПАРЕЛЛО
/ вступает в разговор /
Платок её достался мне,
В пылу борьбы случайно оказавшись на земле!
/ достаёт и показывает платок Елизы /
Прелестен он, как наша дама!
Откроет тайну нам его простая монограмма!
Гонзаго видит и узнаёт платок Елизы.
ГОНЗАГО
О, Боже! ЕЛИЗА! Платок её!
Отдайте дочь мою!
Родную!
Гонзаго выхватывает платок из рук графа Чепарелло.
В гневе обращается к придворным.
ГОНЗАГО
Да... Дочь родную!
Что ж над такой победой не смеётесь больше!
/ бросается к дверям в покои Герцога, но придворные
преграждают Гонзаго путь /
ГОНЗАГО
/ кричит придворным /
Там она! Я знаю! Отдайте дочь!
БОРСЬЕРЕ
/ сдерживая Гонзаго /
Её там нет!
По приказанию Герцога в саду она Синьора!
Скрывают тайно Герцога любовь от Герцогини слуг!
Уж "в тетиве стрела, натянут лук"!
Не вызывай огласки и раздора!
Иль хочешь ты, чтоб разгорелась ссора?!
ГОНЗАГО
/ в отчаянии /
Исчадья ада! За мой позор!
Честь дочери моей, которой не обидел посторонний
взор!
Расплатой будет кровь!
Не знаю страха я пред соблазнителем и вами!
О! Зверем кровожадным явлюсь сюда я вновь!
И ночь позора моего вы проклянёте сами!
/ в горестном безумии выбегает из дворца /
- 21 -
КАРТИНА ДЕВЯТАЯ
Площадь, на ней возвышается храм.
Гонзаго перед храмом.
ГОНЗАГО
/ вздевая руки к небу /
За что, скажи, Ты, Всемогущий Бог,
Всей радости, какой лишь смог
Меня мой жалкий жребий в жизни наделить,
И чести и любви лишить!
ГОНЗАГО
/ заламывая руки /
За что ничтожный властелин
И куртизаны подлые его двора,
Источенные блудом, как червём и подхалимством спин,
Над бедным сердцем торжествуя,
Бесчестие и зло творя,
Грехом и похотью горя!
Девичество лишили чести святого алтаря!
/ рыдая /
О, небо! Бездны ада!
О, дочь моя! Любовь моя к невинности твоей,
Души моей отрада,
Была мне очищением греха повес дворцовых
И похотливого дыханья герцогского смрада!
Будь, проклят день, когда в твои уста впились
Измена, похоть, ложь!
И грех!
О! Ненавижу всех!
Ну, что ж!
Верней любви твоей мне станет нож!
О, дочь моя!
Гонзаго в припадке ярости падает на ступени храма.
Проходит время, Гонзаго, очнувшись, поднимается.
Перед ним появляется Перотто.
ПЕРОТТО
Вот я!
ГОНЗАГО
/ вздрогнув /
Откуда ты явился?
Ты снишься или наяву
Я в ярости и страхе ад зову?!
ПЕРОТТО
Зачем же сразу ад?!
Врачую я! Не словом, делом!
Поруганную дочь твою скрывает тайный сад,
Оставь сомненья и наполни свою душу гневом,
Справедливой мести гневом!
Что тело, - тлен!
А жизнь - наш добровольный плен!
Душа твоя не обретёт покой,
Мечтать о верности - принять смертельный с жизнью бой!
- 22 -
ГОНЗАГО
/ про себя /
О, ты, злодей, не прав!
Не всё так просто в жизни!
Хранит в себе о ней свою надежду человек,
Но провиденье выбирает "нож" и путь её становится
кровав,
И ты не знаешь, жить остался час иль век!
Довольно! Я не рожден шутом!
И в этом вся причина!
И герцог для меня не Бог, а я не глина!
Пусть смех ничтожеств надо мной заглушит смерти
гром!
/ Гонзаго обращается к Перотто /
Довольно над судьбой гадать!
ГОНЗАГО
Готов тебе я всё отдать!
За жизнь повесы и глупца!
О! Жажду насладиться смертью Герцога,
А с ней и смеха надо мной конца!
Что должен я тебе?!
ПЕРОТТО
Пустяк! В бумаге кровью расписаться!
Вот лист, а вот перо!
/ распахивает плащ и обнажает лезвие /
Может статься оно, как мир старо.
ГОНЗАГО
/ в страхе /
Дьявол!
ПЕРОТТО
Ну вот, уже дрожим!
Таков порядок, ритуал старинный цеха…
И приговор подписан не для смеха!
Всё! Сделано! И черт нам не помеха!
/ про себя /
Своею жизнью больше дорожим!
/ прячет бумагу /
Пистолей двадцать с Вас задаток…
Гонзаго дает деньги Перотто.
ПЕРОТТО
/ принимая кошель с деньгами /
Вот он металл бессмертный, верней его не сыщешь
Ни друга, ни жены, ни брата!
Ему, как преданному псу ты свищешь…
Вот вечный ключ к покоям хладной страсти,
Где властвует Вулкан и псы его –
Их огненные пасти!
О, золото! В минуты роковые нам дороги становятся
сосцы твои златые!
К которым жадно льнут счастливые и нет,
как сосунки слепые!
Тобою горестную мзду принесут когда-то
в кладбищенские врата!
- 23 -
/ продолжает /
Что в нём?! В куске металла! Странно –
ни крови, ни любви?!
Но звон его монет тревожит сердца людские неустанно
и в радости, и в горе!
Вот он металл бессмертный!
/ погружает пальцы в золото /
Рожденному под Вечною звездой приносят в дар его волхвы!
Вот та опора мира, отсчета времени, -
где мы…
Тот золота кусок сжимаем с жадностью в руке
И ощущаем тяжесть жизненных забот!
И мало нам становится набить лишь пищей рот!
/ трет пальцами тусклую монету /
С ним мы живем пусть хорошо иль плохо,
Но знаем, это наша жизнь зажата в кулаке
от вздоха и до вздоха!
Да, мы птицу жизни выпустим с металлом вместе!
И всё!
Тогда ни тяжести его, ни нашей плоти плена!
От мертвеца лишь запах тлена!
ПЕРОТТО
/ заканчивает /
Из ничего пришли, в ничто уйдем!
Исчезнем, испаримся!
А золото останется лежать и ждать,
Когда другой зажмет его в руке,
Чтоб тяжесть золота и жизни сочетать!
ГОНЗАГО
/ в отчаянии /
Убита Герцогом небесная любовь моя!
К невинному ребенку моему!
Владел я в тайне ото всех
Сокровищем своим, которым наслаждался!
Я был создатель и творец младого чада своего,
Её любовью упивался!
Так пусть же смерть придет к нему!
/ срывает с себя цепь и бросает золото Перотто /
Возьми, вот деньги!
Скажи, когда наступит час желанной мести,
Я буду ждать её из ночи в ночь на этом месте!
Прощай до темноты!
Убей его! Всё золото мое получишь ты!
Гонзаго бросается в храм.
На площади появляется толпа придворных, Герцогиня и Герцог,
они входят в храм.
- 24 -
КАРТИНА ДЕСЯТАЯ
ГОНЗАГО
/ пытаясь не глядеть на Герцога /
Мой Бог! Скорей бы ночь пришла!
Чтобы черты знакомых лиц слились,
На зренье слепота нашла
И звезды на небе зажглись!
В храме торжественная месса.
ГЕРЦОГ
/ обращается к Герцогине /
Герцогиня! В Вашу честь
Хочу устроить карнавал!
Я на него уже созвал
Цвет Моего Двора и Вашей свиты!
Надеюсь, Вам докажет мое желание согласия такая весть.
Царит любовь и мир пусть, как между Нами,
Так и у подданных Моих!
ГЕРЦОГИНЯ
/ перебивая Герцога /
Мои вассалы
Так же, как и Ваши,
Готовы удовольствие доставить мне,
В гостях у Вас продолжить пребыванье Наше
Своим присутствием на празднике открытом Вами
Ради согласия, о чем Вы пожелали Сами!
ГЕРЦОГ
/ быстро вставляет в речь Герцогини свою тираду, продолжая /
Пусть карнавал и праздничный фейерверк
Нам будет поводом объединить рукопожатьем
Германских рыцарей и знать Мантунья!
/ про себя /
Да это всё равно,
Что марку с лирой сочетать,
И золото смешать, расплавив, с серебром,
Чеканить звонкую мою монету!
Налоги, войны и обязательства «короны свету»!
/ взглянув украдкой на пышную грудь Герцогини /
Веселый, легкий, солнечной Мантуньи день
Сменил унылый серый дым костров походных рыцарей германских!
/ вздохнув /
И только золото немецких сундуков
Нас успокоит, возместит ущерб, утрату веселья
жизни Моего двора!
Торжественная месса завершилась, Герцог и Герцогиня
в сопровождении свиты и придворных удаляются.
Гонзаго остается в храме.
- 25 -
ГОНЗАГО
/ с ненавистью вслед Герцога шепчет, будто читая его мысли /
Что жизнь одной несчастной девушки
В сравнении с «короной»!
Проклятый изувер!
Нельзя смешать металл и кровь живую,
Чтобы чеканить из сердец невинных Герцогу монету!
Гонзаго направляется к исповедальне.
ГОНЗАГО
/ обращается к скрытому от глаз исповеднику /
Святой отец!
Молитесь за грехи мои,
Пред Богом я не скрою,
Что сам себе могилу рою!
СВЯЩЕННИК
/ голос из исповедальни /
Сын мой! Очисти предо мною душу!
Зачем терзаешь мраком мысли,
Отринь, произнеси их!
Дай Бог, я помогу, когда тебя услышу.
ГОНЗАГО
Мой грех велик!
О, да!
Но ради он спасения от горести души!
Пролиться кровь должна
Виновника позора девичьей чести!
СВЯЩЕННИК
/ вкрадчиво /
Открой виновник кто?
Кем искушает тебя бес?!
Над кем собрался ты вершить свой суд?
Который не желаешь предоставить Богу!
Мгновенья промелькнут, пред Вечным все предстанем!
Зачем спешишь так грех принять?
Чем можешь оправдать убийство?!
ГОНЗАГО
Убийство ради жизни,
В которой лишь осталась месть!
И боль, и отнятое счастье, и позор!
Злодея торжество хочу я смертью счесть!
Хотите имя знать?!
Пусть Бог поможет догадаться вам!
Кто выше всех земных законов?!
И кто для всех, закон он Сам?!
СВЯЩЕННИК
/ встревожено /
Помилуй Бог!
Лишь Папа здесь поможет!
Прости, сын мой!
Не в силах грех сей отпускать!
Здесь Властелин земной пред Богом лишь ответчик,
Как соверен Его!
- 26 -
КАРТИНА ОДИННАДЦАТАЯ
Сад Герцога. Елиза в саду одна.
ЕЛИЗА
О, мой отец! Прости меня за то,
Что я не в силах не любить его!
Как в райской куще сада
Вкусила я запретного плода
И бесконечно счастью чувства рада!
И если предо мной
Откроют двери рая,
Любовь его приму,
О гибели своей перед Отцом Всевышнем зная!
/ Елиза прогуливается по саду /
Уж сумерки скрывают краски дня,
А я всё в ожидании одна!
Вот небо медленно темнеет надо мной
И тихо замирает летний зной,
В ветвях прохлада шелестит листвой,
А сердце бьется, задыхаясь
От памяти любовного свидания,
В видениях и мыслях отражаясь!
От жажды встреч кружится голова,
Слабеют ноги, жарки щеки, руки!
О! Кажется, слышны шаги, людские голоса, свирели звуки!
Опускается летняя ночь. Елиза идет вдоль решетки сада,
подходит к калитке. В звездном небе вспыхивает фейерверк,
звучит музыка. Перед Елизой за открытой калиткой дамы
и кавалеры в масках и карнавальных костюмах.
Елизу увлекает за собой поток веселящихся людей.
КАРТИНА ДВЕНАДЦАТАЯ
Площадь перед дворцом, парковые аллеи, террасы дворца заполнены
людьми в карнавальных костюмах. Смех, музыка, веселье, вспышки
фейерверка озаряют танцующих, уединенные пары под деревьями сада.
Елиза пытается разглядеть через открытые двери в залу дворца
среди вельмож в роскошных нарядах Герцога, она видит, как Герцог
со своей свитой выходит из дворца в сад. Елиза, скрывая веером
своё лицо, идет навстречу Герцогу.
В тени деревьев сада появляется Перотто, пристально вглядывающийся в проходящих мимо.
ПЕРОТТО
/ бормочет себе под нос /
Веселье, хохот, шум шутейного огня,
Всё это, кстати для меня!
Вот Герцог средь вельмож и дам!
Пирует во дворце германской герцогини свита.
Вот и Она прошла по зале, - шаг дерзок и упрям!
- 27 -
/ усмехаясь /
Когд�� Магистр Великий ложи нашей,
Призвал меня исполнить приговор над Герцогом,
Я стал готовить эшафот невидимый заранее,
И остов сколотил не вдруг,
Из мимолетной страсти сделал плаху,
Теперь затянут узел туг!
И грозный меч судьбы в мгновения утех любовных
Даст силу роковому взмаху!
Прольется не угодной власти Бога кровь
На лопасти, что движут колесо древнейшей колесницы вновь!
В одной воде не перейти католикам и протестантам реку!
В которую по сумасбродству Герцога-повесы к германским
протестантам занесло!
Так пусть же Рим возьмет над герцогством опеку,
А совереном станет Папа сам!
Магистр получит кардинала сан…
Размышления Перотто прерываются появлением Елизы.
Елиза, скрывая лицо, подходит к Герцогу, окруженному толпой придворных, делает реверанс. Герцог узнает Елизу и отводит её в сторону.
ЕЛИЗА
О, мой синьор! Позвольте Вам напомнить о свидании,
Которому уж состоятся должно!
Ведь ночь сменила день,
Влюбленные друг с другом неразлучны, как с телом тень,
И карнавала маской скрыты лица, и всё возможно!
ГЕРЦОГ
Прости, моя любовь,
Что я заставил ждать!
С тобой, когда погаснут праздника огни
Мы сможем встретиться и быть одни!
ЕЛИЗА
/ радостно /
О! Милый мой!
Вернуться не могу я в сад, и быть одной!
Веселья шум тревожит сердце мне и тяготит мой ум!
Уединюсь я в храме,
И буду ждать тебя.
ГЕРЦОГ
/ Елизе /
Да! Жди меня у алтаря,
Когда минует ночь, наступит вновь заря!
И я прижму тебя к своей груди!
/ шепчет Елизе /
О, я молю, желанный час приди!
- 28 -
Перотто подслушивает разговор и узнает о свидании влюбленных.
ПЕРОТТО
/ про себя /
Сидели птички две на ветке,
Свободны были и легки,
Но «птицелов» расставил хитрые силки,
Чтоб песни пелись в клетке!
/ спешит из сада дворца /
Пора и мне свидание назначить!
КАРТИНА ТРИНАДЦАТАЯ
Перотто оставляет влюбленных и направляется к храму. На ступенях храма Гонзаго тревожно ждет окончания ночи.
ГОНЗАГО
Проклятье!
Шум веселья и треск огней!
О! Чем убить мне яростные мысли мести,
И о конце, что следует за ней!
ПЕРОТТО
/ незаметно приблизившись к Гонзаго /
Чу, слышу я страданья, стон душевных мук!
ГОНЗАГО
/ увидев Перотто /
О, наконец! Какие вести?!
Страдания мои и стон прощанья только звук!
ПЕРОТТО
/ Гонзаго /
С зарею приходи в пустынный храм,
Решим там всё о мести!
Ну, а сейчас не время толковать,
Свершиться всё, тогда и будем ликовать
Или спасенье звать!
Гонзаго уходит.
ПЕРОТТО
/ вслед Гонзаго /
Вот так, теперь, скорее в храм!
Там приготовлю в тишине свиданье.
Всё сделаю, да так, что не уйдет из западни никто без наказанья!
- 29 -
КАРТИНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Проходит карнавальная ночь. Пробуждается заря.
Елиза входит в храм и склоняется пред алтарем,
не заметив за колонной храма Перотто.
Вскоре появляется в храме Герцог.
Елиза устремляется Герцогу на встречу.
ГЕРЦОГ
/ обнимая Елизу /
Моя любовь!
Я здесь, с тобой!
ЕЛИЗА
О, Боже! Как я рада!
ГЕРЦОГ
Спаси меня от мук любви!
/ увлекает Елизу за собой /
ГЕРЦОГ
/ в пылу страсти /
Скорей отбрось смущенье прочь!
Любви пусть благосклонней станет день, коль неудобна ночь!
В порыве страсти влюбленные не замечают рядом
Перотто.
ПЕРОТТО
/ пронзает Герцога мечом /
Господь! Прими свободную от плена жизни душу!
Герцог без стона умирает.
ЕЛИЗА
/ в ужасе /
О! Боже!
ПЕРОТТО
/ извлекая из тела Герцога меч /
Хранить невинность заповедал Бог!
Любовь к небесному Отцу всего дороже,
Но как легко изменим! Боже!
Лишь только б искуситель появиться смог!
Любовник молодой не основанье бед!
Бывает, что порой любовь находят те, кто стар и сед!
На дне сердечного ларца желанья плод, всему венец!
Но ты свободен от него, когда любви пришел конец!
Кто предан собственной судьбой,
Убей желанье-грех, стань сам собой!
Искореним причину стольких бед,
Излечим боль мечом,
На! Сталь, кровавый след!
/ вонзает меч в сердце Елизе /
- 30 -
ПЕРОТТО
Свершилось!
Мой грех отпустит Папа сам!
Угасли жизни, интриг дворцовых тайну сохранив!
/ оставляет меч /
Несчастному отцу я меч отдам,
Возьмет пусть Гонзаго смерти нить!
Закрывшись плащом, Перотто исчезает.
В храм входит Гонзаго.
ГОНЗАГО
О, ночь мучений миновала!
Затих, угомонился праздник, а во дворце пустынна стала зала…
/ видит окровавленные тела, бросается к алтарю /
О! Боже! Дочь моя!
/ падает на колени перед телами влюбленных /
В храм входят люди, которых направил «бургундец».
Все видят Гонзаго перед телами Елизы и Герцога.
Появляются священник с монахом в капюшоне и стража.
СВЯЩЕННИК
/ крестясь /
Свершилось!
Господь судья нам! Защита Папа сам!
/ стражникам /
Схватить убийцу!
Сознался он в задуманном убийстве на исповеди…
СВЯЩЕННИК
/ обращаясь к людям /
И если бы не мертвые тела,
Остался бы и грех сей тайной!
/ тихо монаху в капюшоне /
…«меч в сердце женщины» –
знак милости и знак вины!
/ снимает с себя крест и передает его монаху /
Пусть Ватикан узнает,
Что приговор над Герцогом исполнен…
/ монах принимает и целует крест, быстро уходит /
ГОНЗАГО
/ пытаясь вырваться из рук стражников /
О! Дочь моя!
Я невиновен!
СВЯЩЕННИК
/ опускаясь на колени перед распятьем /
Ведь мысль рождает смертный грех,
И разница мала –
Убить в душе иль на глазах у всех!
- 31 -
КОНЕЦ ВТОРОГО ДЕЙСТВИЯ
2 notes
·
View notes