Tumgik
#☆私(self)
4asami1 · 10 months
Text
Tumblr media Tumblr media
emerald
7 notes · View notes
fredy-holzer · 8 months
Video
fredy-holzer #fredyholzer
flickr
fredy-holzer #fredyholzer por fredy holzer
2 notes · View notes
sakura-samsara · 2 years
Text
Yoritomo Special Talk: Volume 1
morning
Tumblr media Tumblr media
Yoritomo: Good morning! And what a lovely morning it is. As my personal attendant, please take care of me today as well.
Yoritomo: …As if I'd ever say that. Now then, what sort of reactions will you amuse me with today?
midday
Tumblr media Tumblr media
Yoritomo: I cannot escape my fate as the successor of the Genji.
Yoritomo: So I must fight and fight, and go beyond where destiny has led me this far.
evening
Tumblr media Tumblr media
Yoritomo: Kitsunetsuki, you are our trump card against Yoshitsune.
Yoritomo: So you had better be as useful as possible to me.
17 notes · View notes
girliopath · 11 months
Text
i was supposed to be dead years ago and now i dont know what to do with myself。
0 notes
yunmew · 11 months
Text
youtube
youtube
0 notes
arminsumi · 4 months
Text
I Want to Kiss You (4)
You and Satoru falling in love despite a language barrier.
Tumblr media
2.6k
★ Synopsis : struggling to communicate on an aquarium date.
★ Pairings : fem reader / Gojo さとる / Geto すぐる
★ Content : fluff, lighthearted love triangle
↺ Ch.3 | M.List | arminsumi | Library
Tumblr media
すぐるのアパート 9:15 AM
A soft redness dusted Satoru’s face as he vigorously washed his face with a foaming cleanser in the bathroom. Early morning. Very hot. Peak summer heat. And on this stark-bright day he had plucked the courage (thanks to Suguru’s motherly encouragement) to ask you out on a date. You’d agreed with a smile – and the image of your smiling response lingered in Satoru’s head while he got ready for the date.
Satoru looked in the mirror at his reflection and noticed that the corners of his lips were naturally upturned; he was at a genuinely happy point in his life. Ever since you came to visit Japan, Satoru felt like an invisible weight lifted from his shoulders. One he wasn’t aware of before it lifted.
He blinked at his reflection, white lashes quivering.
私は大丈夫に見えますか?
Do I look okay?
He checked himself out in the mirror, observing how his white t-shirt draped over his shoulders.
私はカジュアルすぎる服装ですか?
Am I dressing too casually?
He dabbed cologne on his neck and sprayed it under his shirt to trap the minty-vanilla scent.
When he entered the living room, Suguru took one inhale of Satoru and his nose immediately scrunched up at the minty scent that hit his nose.
「ミント?」 he fake-belched, "Better vacate the area." he said dramatically and went to the kitchen, which was not divided by a wall but just a ceiling-tall shelf panel that you could peer through.
You and Satoru laughed at Suguru's overreaction.
Mint hopped on one of the shelves near Suguru, and then he extended the joke by freaking out.
「私はミント地獄にいる。」 he said. "I'm in mint hell."
Satoru giggled and tormented Suguru with his cologne by trying to trap him in a hug — Suguru was having none of it. Their banter settled down after a few minutes.
Mint was just observing and swishing her tail peacefully the whole time.
"Satoru should put that cologne on you, Mint, then I'll hate you even more!" he cooed condescendingly at the Turkish Angora.
You laughed, "Suguru, it's no wonder Mint hates you, if you speak like that to her."
"Hey now listen — this cat is the reincarnation of a murderer that tried to kill me in a past life." Suguru said dramatically, "See that evilness in her eyes? She's out for my blood."
電車 / Train / 10:00 AM
Satoru used the translator to talk with you during the train ride to the aquarium.
At some point, a translation of one of your replies made him laugh so hard that tears formed in his eyes.
Google translate felt emotionless, so Satoru brought out his phrasebook and tried to speak with it. It looked personalized with his notes. You could tell that he’d consulted the book many times already in the past.
You wanted to look at it closer, so you asked, “Can I?”
“Mhm.” He handed it to you.
You flipped through the phrasebook and read the section names. Basics. Practical. Social – there was a big red circle drawn around a particular phrase on page 140. The romance section.
Satoru’s cheeks burned. He felt a bit caught. He gave you an awkward but cute smile.
What he had circled in the phrasebook was;
キスしてもいい?
The train stopped at the station you had to get off at. The lady over the speaker sounded so sweet that your attention was drawn away from the phrasebook. Satoru surreptitiously took it from your hands and packed it into his backpack.
The two of you boarded off the train, bumping shoulders at the doors and laughing about it.
Satoru squinted because of the sun, and you distinctly remember looking at him and thinking about how attractive he was when he squinted.
Because the sun was blazing so bright, Satoru hovered his hand over the back of your head to make sure you didn't heat up too much while you and him walked to the aquarium.
水族館 / 11:00 AM
Satoru felt a self-conscious feeling kick in when the two of you bumbled through the aquarium together.
Hand gestures flew between the two of you. You shared confused faces which were followed by laughter. It felt like you were playing charades at some point.
Sometimes Satoru would say "uhh" for so long after saying one English word that he'd start smiling and laughing at himself.
He'd end his incomplete thought with "You know?" and you'd shake your head and start laughing, "I have no idea." you'd reply.
Then Satoru would use google translate, practicing each word under his breath.
⁕⁕⁕⁕
While waiting for you by the aquarium bathrooms, Satoru practiced asking "Can I kiss you?" over and over. He paced around and muttered under his breath.
It's not that he couldn't pronounce it, it's just that he wanted it to sound less stiff and more emotional.
I want to kiss you with desperation, not I want to kiss you with dullness.
An old man who looked about ninety blinked at Satoru and wondered why this young man was pacing back and forth while practicing romantic English phrases.
("What are you doing?") he asked Satoru.
("Learning to speak English.") Satoru replied.
("Why?") the old man asked.
("Because the girl I like speaks English. I'm waiting for her right now.") Satoru replied.
("Well, I teach English. I don't think you should ask to kiss her, that’s too direct. If the universe wills it, you two will fall into a kiss and it will just happen.") he advised.
("I don't really believe in the stars bringing people together. I want to kiss her whether or not the universe wills it.") Satoru said.
("You've got it all wrong. The stars really do bring people together. I'm sure the same stars that brought her to Japan will also bring her to your lips.") the old man said.
("... are you a poet, too?")
You came out of the bathroom. The ethereal aquarium light lit your face beautifully.
("Oh... is that girl the one you are in love with?") the old man noticed you.
Satoru looked at you. His cheeks warmed up.
("Yes, that's the girl I'm in love with...") he replied dreamily.
("It's no wonder. Well then, good luck.") the old man said.
⁕⁕⁕⁕
It felt like the aquarium was a whole other world, like a paradise in a bottle corked shut, one which only you and Satoru could exist within.
He watched the spin of aquatic life with you in silence. You seemed captivated.
The back of his hand brushed against your arm.
Satoru's hand trembled a little.
背が高すぎるんです。
I'm too tall.
Satoru had to be tactful about it.
どうすれば彼女の手を握ることができますか?
How can I hold her hand?
He awkwardly bent his knees a little to shorten himself.
Then he poked the back of your hand softly to get your attention, blatantly hinting to you that he wanted to hold your hand.
So you offered him your hand and then he seized it like a treasure being presented to him. His lips grew into a smug smile.
You saw him go red in the face, even in the dimness and blueness of the aquarium light.
You and him gently held hands and stood in front of the tall glass of the jellyfish enclosure.
つまりこれが愛なんだ?
So this is love?
The room was dark blue, but the enclosure lights lit up the see-through sea creatures with a magenta color.
It felt like a sight you could stare at forever and ever and always be at peace; magenta jellyfish pulsing then drifting then pulsing again, their bell-shaped bodies and tentacles behaving like a chiffon dress in water.
⁕⁕⁕⁕
クラゲのようにあなたの愛の中で漂いたい。
I want to float in your love like a jellyfish.
You and Satoru held hands as if your hands were glued to each other.
While exploring the map in the afternoon, he stayed at your side like a magnet. If he lost your hand, he immediately searched for it and held it again.
The summer heat got intense. He sweated more than you did, but even still looked attractive and fresh. To cool off, you and him searched for cold things to eat.
"Uhhh — do you want to eat shave ice?" he asked.
"Mhm, sounds good." you nodded.
So the two of you went on a long, long search for someone selling shaved ice and eventually found one. You zoned out a bit while enjoying his voice.
Satoru mentally kicked himself because even though he thought he was prepared for this date with you, he forgot to bring extra money. He could only get one cup of shaved ice.
"What flavour?" he asked you.
You told him cherry, so he got cherry.
The two of you shared it. It made his lips go red and cold.
⁕⁕⁕⁕
真っ赤で冷たい唇でキスできたらいいのに。それは冬のキスのようなものでしょう。
I wish I could kiss you with red, cold lips. It would be like a winter kiss.
The train shuddered.
You'd noticed that Satoru always kept his knees together when sitting next to you — to give you space. But now after holding hands, closeness was being chased and chased; the both of you scooted closer together and tried to translate your thoughts to each other with the phone.
Satoru typed in:
JPN : 私たちはくっついています。
ENG : We are stuck together.
You chuckled softly in response. His eyes always lit up and he really relished in making you laugh, even if it was just a soft chuckle.
You replied to him:
ENG : you are warm.
JPN : あなたは暖かいです。
He replied to you:
JPN : そう、あなたのせいで。
ENG : yes, because of you.
You replied to him:
ENG : are you flirting?
JPN : イチャイチャしてるの?
Satoru gave you a cheeky smile.
JPN : 私はいちゃいちゃしてます、はい。
ENG : I'm flirting, yes.
You smiled as he continued typing. His thumbs hesitated, like he was nervous about what he was about to type next.
Satoru's heart was beating harder and harder in his chest.
JPN : 頬にキスしてもいいですか?
ENG : ! NO CONNECTION
You both groaned.
The connection kept failing from then on, so the two of you laughingly attempted to communicate by using the outdated pocket phrasebook for the rest of the train ride home.
"Kiss...?" he tapped his finger on his cheek.
You thought he meant he wanted you to kiss him on his cheek, but he meant to ask if he could kiss your cheek.
So he malfunctioned when you leaned in and gave him a small but firm kiss on his left cheek. His ears and cheeks burned.
When you two stepped off the train, Satoru lingered behind you for a moment and grazed his fingertips over the place where you kissed and smiled to himself.
こんなに柔らかい唇。。。
Such soft lips...
すぐるのアパート 9:00 PM
The boys were talking about you at home while you were in the bathroom freshening up after the long, hot day out.
("Satoru, you're glowing. Did something good happen on the date?") Suguru smirked.
("She kissed me.") Satoru told him dreamily.
Suguru widened his eyes.
("She kissed you?!")
("Just on the cheek.") Satoru sighed, ("Her lips were so soft...")
("Were they now? I think you're exaggerating.") Suguru teased.
("I'm not exaggerating! Ask her for a kiss on the cheek, and you'll see; she has the softest lips ever.")
Suguru went quiet and pink in the face after Satoru suggested that he should ask you for a cheek kiss.
("Alright. I'll see for myself...") he mumbled.
⁕⁕⁕⁕
Come the evening, the three of you piled up like cats on the couch in the living room and watched an old movie together.
"Seems like someone's comfy." Suguru commented.
You smiled and looked at Satoru; he curled up against you with his noodle-like limbs and fell asleep mid-way through the movie. Your warmth had made him too drowsy and dreamy to keep his eyes open.
"You know, I was worried that we wouldn't have the same chemistry in real life as we've had through the screen." you said.
Suguru let out a breathy laugh and replied.
"Yeah, I thought it would be like that too. When I hugged you at the airport, though, I felt the same spark I felt when we first video-called." he said.
You felt your cheeks warm up the more he talked.
"...spark?"
"Huh?" he raised his brows.
"You said you felt a spark between us?"
Suguru's heart throbbed. He didn't seem to know how to respond, but then he decided to act a fool.
"Oh, did I say spark?"
"Yes, you did! You said spark, I heard you." you playfully smacked his shoulder.
He started grinning so he hid his mouth with his hand.
"Well, I think you heard wrong." he teased.
You looked at each other in silence.
"... hey, Suguru?"
"Yeah?" he replied breathlessly.
He withdrew his hand from covering his mouth and his face became serious.
"What were you two talking about earlier? I heard my name being tossed around a lot. You can't keep gossiping behind my back like this!"
"Oh... earlier? We weren't gossiping. Satoru was boasting to me about how soft your lips felt on his cheek." Suguru said.
"Boasting? You seem jealous." you said.
"Don't prod at me now just because you think I'm jealous."
"I will absolutely prod at you." you teased.
"I'd rather you kiss me." he said.
"What?"
"What?"
You looked at each other for a moment.
"Not like... on the lips." he backtracked.
"Oh."
"Satoru said I should ask you for a cheek kiss because I claimed he was exaggerating how soft your lips are."
"Well... he's not exaggerating." you teased.
"Oh yeah? I need proof."
"What kind of proof, Suguru?"
"Kiss me."
So you kissed his cheek very slowly.
He felt the press of your lips, and how damn soft they were, and thought to himself;
Shit. Her lips really are as soft as Satoru said they were.
When you pulled away, you asked "So? Are they as soft as Satoru claimed?"
"Soft enough." he teased.
"Soft "enough"?! What does that mean?"
"Soft enough to make me feel that "spark" again." he said.
"Huh?"
"Huh?"
You looked at each other with wide eyes.
Satoru made a wakeful noise.
「うるさい。」 he mumbled, then snuggled into you like you were his pillow.
"Oh. We woke the cat." Suguru joked. 「おい、バカ。あなたは映画全体を通して寝ていました。」
「残念な。」 Satoru replied and let out a sleepy sigh.
"Okay, let's get to bed... it's late."
Tumblr media
© arminsumi
I do not permit the copying/reposting/translation/plagiarism of my works. Do not steal what I've worked hard to create.
This is fictional work.
Tumblr media
★ Tags
@miwanilla / @sukunasdirtylaugh / @coco-cat / @babydiamondblog / @mp3playerblog / @froufrousnowman / @lovesickramblingsofmine / @arminswifee / @instantmusico / @kaechannn / @sabo-has-my-heart / @yoonjinhusbands / @honey-i-will-come-back / @thirtykiwis / @satoruiloveu / @iamthedetective / @melaaaara / @xakilicious / @i-am-the-geek-overlord / @starrylibras / @beanluvsmilo / @kittytoru / @reese-is-right / @rains-mae / @c0pkiller / @baepsays / @hueanhdang / @fuck-imstillhere / @yourimaginaryfriiendd / @alwaysminhyuk / @andromidagalaxie / @vianna99 / @akumakitsune21 / @ducksdoughnuts / @itsnotmelo / @animechick555 / @hypernovaxx
Thank you for enjoying the story 💗
Tumblr media
1K notes · View notes
arthouseguide · 1 year
Text
巡回上映【現代アートハウス入門 ドキュメンタリーの誘惑】上映7作品中、6作品決定!
巡回上映【現代アートハウス入門 ドキュメンタリーの誘惑】 上映作品7作品中、6作品が決定しました❕❕ 古典的名作からコンテンポラリーな傑作まで✨ぜひこの機会に“ドキュメンタリー”の多様な方法と視点の面白さをご堪能ください。 残り1作品やゲストによるトークイベントについては、続報をお楽しみに😊
°˖✧ LINEUP ✧˖° ※製作年順 ・ ❶ ルイジアナ物語(原題:Louisiana Story) 監督:ロバート・フラハティ|1948年|アメリカ|78分 ・ ルイジアナの広大な湿地帯で両親と暮らす少年アレクサンダー。自然と野生動物に囲まれた生活は、父親が油田掘削の許可書にサインしたことで大きく変わっていく…。『極北のナヌーク』『モアナ』などで知られるロバート・フラハティ監督による物語映画として世界映画史にその名を刻む本作だが、もとは石油会社のPR映画だった。野生のワニやアライグマなど“ドキュメンタリーバリュー”もたっぷり。 ・ ❷ 1000年刻みの日時計 牧野村物語 監督:小川紳介|1986年|日本|222分 ・ 三里塚から山形・牧野へ移住し、田畑を耕しながら映画制作を続けた小川プロの13年の集大成。稲の生殖の営みや水田のなかの考古物の発掘など科学的アプローチに加え、村に何世代にもわたって語り継がれる口承の物語を、土方巽、宮下順子、田村高廣ら職業俳優とともに、牧野村の人びとが“ドラマ”として演じてみせる。1000年という歴史と牧野の風土が編みこまれた、映画史上類を見ない傑作。 ・ ❸ セザンヌ(原題:Cézanne) 監督:ジャン=マリー・ストローブ、ダニエル・ユイレ|1989年|フランス|50分 ・ 詩人ジョアシャン・ガスケによる評伝「セザンヌ」に記された空想的な対話の朗読に重ねて、セザンヌゆかりの土地やセザンヌの絵画が映し出される。実物の絵画を直接撮影している点では記録映画であり、ガスケによって虚構化されたセザンヌという人物の言葉を劇的に再虚構化している点では劇映画にも近い。ポール・セザンヌの過激な絵画観に、過激な映画作家ストローブ=ユイレが肉迫する。 ・ ❹ 書かれた顔(原題:The Written Face) 〈4Kレストア版日本初上映〉 監督:ダニエル・シュミット|1995年|スイス、日本|89分 ・ 歌舞伎界で当代一の人気を誇る女形、坂東玉三郎。「鷺娘」「積恋雪関扉」といった舞台や、芸者に扮した彼を2人の男が奪い合う劇「黄昏芸者情話」が挿入され、玉三郎の秘密へと観る者を誘う。俳優の杉村春子や日本舞踊の武原はんの談話、現代舞踏家の大野一雄の舞いなども。現実と虚構さえもすり抜けていくシュミットのスイス・日本合作となった本作では、青山真治が助監督を務めた。 ・ ❺ SELF AND OTHERS 監督:佐藤真|2000年|日本|53分 ・ 1983年に36歳で夭逝した写真家、牛腸茂雄。郷里の新潟、ときに死の不安に苛まれながら写真家生活を営んだ東京のアパートなどゆかりの地を巡り、彼が遺した痕跡を辿る。被写体の眼差しを焼き付けたようなポートレート、姉に宛てた手紙、そして、見つけ出されたカセットテープ。しだいに彼の不在そのものがかたどられていく。撮影に田村正毅、録音に菊池信之が参加。手紙の朗読を西島秀俊が務めた。 ・ ❻ 物語る私たち(原題:Stories We Tell) 監督:サラ・ポーリー|2012年|カナダ|108分 ・ 太陽みたいに明るく無邪気だった母ダイアン。彼女が亡くなったとき、末っ子のサラはまだ11歳だった。「サラだけがパパに似てない」、ポーリー家おきまりのジョークにサラは少し不安になる。母の人生の真実を探り出そうとカメラを向けると、みんなの口からあふれ出したのは彼女の知られざる恋について——。俳優で映画監督のサラ・ポーリーが、自身の出生の秘密をウィットとユーモアをこめて描く。 ・ ⭐・⭐・🌛・⭐・⭐・⭐・⭐ ・ 巡回上映【現代アートハウス入門 ドキュメンタリーの誘惑】 ・ ❖開催劇場情報❖ [東京] ユーロスペース 10/22㊏〜 [愛知] 名古屋シネマテーク 11/12㊏〜 [大阪] シネ・ヌーヴォ 11/3㊍〜 [京都] 京都シネマ 11/11㊎〜 [鳥取] ジグシアター 12/3㊏〜 ・ ❖アンケート回答者❖ ※五十音順・敬称略 入江悠、小川紗良、小田香、草野なつか、小森はるか、島田隆一、白石晃士、瀬田なつき、想田和弘、富田克也、広瀬奈々子、深田晃司、藤元明緒、甫木元空、松林要樹、三宅唱、山中瑶子、横浜聡子 ・ アンケート結果は公式サイトにて掲載中▶ https://arthouse-guide.jp/
0 notes
jonnyha · 2 years
Photo
Tumblr media
#我 me; I; oneself; myself . #自分 を大事にする… Have still been neglecting my #own #self recently... So needed another reminder: "Love yourself, unconditionally." . #俺 #私 #僕 #ペン習字 #筆ペン #漢字 #書道 #書法 #書遊 #毛筆 #墨 #習字 #日本文化 #筆文字 #文字 #和文化 #創作書道 #インスタ書道部 #書道好きな人と繋がりたい https://www.instagram.com/p/Cbzy3nmPLmB/?utm_medium=tumblr
0 notes
laelawrites · 2 months
Text
MONA LISA SMILE → PG10
Tumblr media
» summary : they say art transcends languages, and formula one driver pierre gasly begins understand that saying. social media & real person au
» pairing : pierre gasly x artist!reader
» faceclaim : rola
» disclaimer : the exhibit and artworks in this fic are created by jesse mockrin. i do not own any of these works; and parts of the captions used in this fic are directly from the press release of “The Venus Exhibit.”
» a/n : warning, badly translated Japanese ahead. dabbling into mixing real and social media so let me know what you think! I may continue this and make it a two-parter but I’m content with leaving it an open ending, who knows.
Tumblr media Tumblr media
8:04am sent to yuki 🏎️
yuki 🏎️
プラスワンの同伴は可能ですか?
can I bring a plus one with me?
you
もちろんだ!
of course !
yuki 🏎️
それじゃ、また! ☺️
see you then !!
Tumblr media
There was something about being invited to an art exhibit as your friend’s plus one, that’s taking place in a foreign county where you can’t even understand the language.
Granted, Pierre had nothing better to do as this year’s season hasn’t started and most of his winter plans were over by this time, but still; he couldn’t claim to understand the workings of his friend’s brain—Yuki Tsunoda was a complicated person to begin with.
Not to mention that the apparent artist was a close friend of Yuki’s and it being a personal invite on her behalf made him reluctant to go, feeling as if he was intruding. But a handful assurances from his close friend was how he found himself on a private jet off to Tokyo.
And it was because of those assurances that he found himself in a particular predicament.
That being: wandering the space and smiling emptily at anyone who had the unfortunate luck to make eye contact with him, and taking awkward sips of the champagne that was handed to him when he first walked in.
Now, that’s not to say he was complaining because there wasn’t much to complain about in the first place. The free servings of alcohol and the small dinner that was going to be held after the exhibition were all the reasons he needed to initially attend. The art—a form of media that he never truly understood—was simply an excuse.
However, as he stopped in front of another work on the wall to view the painting, he almost came to regret his decision. Yuki was nowhere to be found—Pierre lost him some fifteen minutes ago when a group of people came up to him before being dragged away. And he would have followed if it weren't for the rapid Japanese that spouted from their lips and the clear excitement written all over their faces.
But alas, some things were just not meant to be.
He made another glance at the painting before taking a slow sip of his champagne and turned to scan the crowd before him hoping to spot his small friend. And it was at that moment that he made eye contact with one of the most beautiful women he had the pleasure of laying his eyes on.
Tumblr media
INSTAGRAM
yourinstagram
Tumblr media
liked by yukitsunoda and 883,292 others
yourinstagram ヴィーナス・エフェクト』では、トワレのシーンから聖書や神話に登場する映り込みの物語まで、鏡と女性の歴史的表象を探求している。ヴィーナス効果とは、ヴィーナスが鏡を見つめる姿を描いた美術史上の伝統にちなんで名付けられたもので、ヴィーナスが自分の姿を見ているかのように錯覚する知覚現象である。実際には、鏡に映った彼女の視線は、絵画の鑑賞者やそれを描いた画家とつながっている。L/Nはこれを、女性の自己陶酔を描くと公言しながら、その代わりに彼女を描いた男性画家を憧れの眼差しで見つめる女性の主題を描いた、これらの歴史的絵画そのものの適切な比喩だと考えている。
私の個展にお越しいただき、応援と温かい言葉をありがとうございました!
In "The Venus Effect," L/N explores historical representations of women with mirrors, ranging from scenes of the toilette to biblical and mythological narratives of reflection. The Venus effect, named for the art historical tradition of images that depict Venus gazing into a mirror, is a perceptual phenomenon wherein the viewer is fooled into believing that Venus is looking at her own reflection. In reality, her line of sight in the mirror connects with the viewer of the painting or the painter who created it. L/N sees this as an apt metaphor for these historical paintings themselves, which profess to portray women's self-obsession, but instead depict a female subject gazing adoringly at the male painter who fashioned her.
Thank you very much for coming to my exhibition and for your support and warm words!
view all comments
user すごい !
user 美しい
yukitsunoda 招待してくれてありがとう。
Thanks for inviting me.
↳ yourinstagram もちろん!今度お友達を紹介して
ね。ケケケケ
Of course! Introduce me to your friend next time hahaha
↳ yukitsunoda 彼のハンドルネームは pierregasly
His handle is pierregasly
↳ yourinstagram 🙈🙈 あなたは彼をタグ付けする
ことになっていなかった!
You weren’t supposed to tag him!
↳ yukitsunoda ケケケケケケ
hahahaha
Tumblr media
Y/N rolled her shoulders, titling her head back to stare upon the ceiling of her studio that was once painted by, reminiscent to the Sistine Chapel—though she couldn’t even begin to compare her work to the likes of Michelangelo. Talent like his– No. Not even talent. It was a gift he curated with hard work that she couldn’t come close to by any measure.
But staring up at her ceiling, she couldn’t help but fondly shook her head at the audacity of her friend, even if his actions weren’t any surprising as he had the tendency to pull mischievous moves like this. Almost like a fox, if she had to admit.
Placing her phone down, she sighed as she stared at the half-assed canvas before her. Her sketching pad was opened to the page where the drawing she planned on painting laid, and she was supposed to move the sketch to the canvas but her low motivation left a corrigible mess she couldn’t bother to fix at the moment. Her lates exhibit, “The Venus Effect” was successful and she had been in talks for past day about another possible exhibit within the next year, but that all depended on her. And more specifically, her talent to paint which she found lacking with her motivation.
The stress of the past month weighed heavily on her shoulders even if the exhibit was open, and she couldn’t find it in herself to even think about starting a new collection—when normally, she had no problems with jumping straight into a new one.
Unbeknownst to her, her luck would quickly change in the upcoming days as her phone vibrated with another notification.
pierregasly has followed you!
pierregasly has sent you a dm!
Tumblr media Tumblr media
pierre gasly
Hello! I just wanted to say that I thought your work was wonderful, and wanted to thank you for the invite.
Or well, thank you for allowing Yuki to bring me along.
you
Of course!! I thank you for your nice words, and I am glad you enjoyed it.
pierre gasly
Do you have any more exhibits in Tokyo open? I’ll be in Japan for three more days and I’m curious to see more of your work in person.
you
I do not. It's less stressful so I'll open them one by one.
Sorry if my English is no good. I use a translation app to help.
pierregasly
That’s okay! You’re English is very good, I couldn’t tell you use a translator.
You’re doing better than me because I can’t speak Japanese at all!
you
Haha thank you. Not all the time I use translator. Only when I struggle with some words.
But if you want to see more work, I can invite you to my studio because you are in Japan for more days.
pierregasly
I would like that. I’m free tomorrow if you’re able?
you
Of course!! I will send you the address. I will be there all day, so you can visit at any time that you are able to.
pierregasly
okay thanks! I’ll see you tomorrow then.
you
😊😊
Tumblr media
you
角田裕毅、死んじゃったね!!
You’re so dead Yuki Tsunoda!!
yuki 🏎️
えーーー?!?!?
Ehhhh?!
俺が何をした????
What did I do???
184 notes · View notes
jojossillywalk · 4 months
Text
wow. SO. here are some language distinctions that can be a little mixed in translation!
disclaimer that actual talking is very very different from the vocal performance that shows up in anime.
first and foremost, english (the dub more than sub) can sometimes miss the fact that there is a very distinct difference in how avdol and polnareff speak!
it's no joke when i say that polnareff has a "bro-y" way of speaking. he uses "俺" (ore) which is very informal, can be considered rude, and is conventionally considered to be masculine. he speaks a lot more casually/informally in general, he and jotaro are sort of even (polnareff just talks more).
also polnareff's speech is generally just much more rude than either the dub or sub really convey. this man is crass.
avdol uses "私" (watashi), which is used in formal settings, it's also like a polite default- that said, he's distinct in using that pronoun among the crusaders! among close friends (for guys), it's like. got a stiff/stuffy vibe. casually, it's got feminine connotations, but by and large it's formal (kakyoin uses "僕" (boku), which is just a Younger Guy way to identify yourself)
when jotaro is talking about how avdol seems like he "thinks highly of himself" (the phrase jotaro uses is straightforward telling someone that they come off as arrogant), avdol's speech lends to the image of him seeming smugly intelligent.
the one time that we hear him use "ore," he adds "kono" before it- there's really no good way to translate that in english, it's like "i, myself, etc etc."
this is not the only time avdol puts "kono." this actually lends more weight to jotaro saying that avdol comes off as self important. "kono [insert personal pronoun/name]" has an implication of distinction- "me (and explicitly only me)." so "a stand i, avdol, have not heard of."
when avdol says "i've heard of [this stand]," he often uses "噂" (uwasa). however, he uses "見かけた" to describe his experiences with the illness- ie, he's seen people with the stand sickness, but more often than not, he's heard of the assassins (devo being an exception).
when he's stopping polnareff, the sub says something like "you're getting wool to come back shorn"/"tough talk for a man digging his own grave," both are localizations! his direct phrasing is more like "this one's going to steal mummies when he'll become one."
another note is that avdol uses formal pronouns to refer to himself, but the pronouns he uses to refer to others are less formal (joseph being an exception). he speaks formally, but like someone with seniority!
this is because, in this situation, he's literally someone with seniority.
that said, polnareff is a) very vocally independent, b) has an ego taking up 5/6 of the known universe, but more importantly, the comment that makes avdol try to punch him isn't "holier than thou," it's "go keep pretending to be more of an adult/above it all like always."
there's already jotaro's comment about avdol coming off as arrogant, but polnareff is accusing avdol of putting up a front/acting like someone he's not (the verb is "otonabutte").
there are more but here's some for now
239 notes · View notes
moonmyukie · 1 year
Note
Hi! I was wondering if you could write something about y/n not being japanese and not knowing Japanese so Chishiya is super interested in her and helps her learn some japanese? Thank U!! ❤️❤️❤️
translate.
note: i'm sorry if it took A WHILE and if i butchered the japanese, i dont know how to speak said language but i did try to research for the right translations and such.. if i made any errors don't hesitate to correct me >< AND I DIDNT KNOW WHERE THIS WAS GOING SO IM SORRY AGAIN!! nonchalant chishiya supremacy btw and requests and suggestions are always open
you were a tourist in tokyo when the fireworks happened. you were eating a parfait and reading a book to catch up with your nihongo studies.
" はじめまして。(hajimemashite, nice to meet you) " you'd mumble to yourself. " 私は ____ と 申 し ます (watashi wa ____ to moushimasu, my name is ____) "
your self-study would be cut abrupt with a number of people screaming outside, there were three guys on the crosswalk, two of them almost getting hit by a car. you see one of them point at the sky and the big firework would catch your attention.
and thats how you ended up here, in a world without a sign of life. you would walk around, seeing all the empty stores surrounding you. you were confused, you didnt know if this was a dream.. or if there was something weird in that parfait.
you'd then see a billboard light up in front of you, you'd squint your eyes, adjusting to the bright light.
" game?... i cant read.. " you'd internally cry, but the billboard would then show an arrow, pointing to a building with lights. you'd be lying if you didn't feel a bit excited to see a sign of life, so you run your way to the building, seeing people there.
it was an apartment complex. as you catch your breath, you sense all of them look at you. you see a guy with a bandana, .. a very intimidating bald guy, three ladies, a guy with black hair and another with a beard, a girl with short hair, a guy with a hat, and a hooded figure.
some of them would whisper to each other, as you approach the guy with the hat. " すみません (sumimasen, excuse me) " you'd stutter, taking out your nihongo notebook, as you start to read. " あなたは英語を話せますか?(anata wa eigo o hanasemasu ka?, can you speak english?) "
the guy would apologize and you notice the hooded guy look at you, you'd gulp, as you start to read the same phrase-
" a tourist, perhaps? " he would say, smiling at you. you'd let out a breath you didn't know you were holding in. " yes, i dont know whats happening and if you could please.. help me. " you'd say, almost like a beg.
" hm. " he would hum as a response. " grab a phone over at the table and follow me, the game will start soon. " he'd bend down to grab something from the outlet as you go to the table and grab the remaining phone. the same voice from the billboard would ring in your ears, the hooded figure would grab your wrist, placing you next to him. you wanted to ask what the lady was saying but instead, you keep quiet and wait for him to explain it to you.
" game start. " he'd immediately go to the elevator and you'd follow him. he would look at you from the side before asking the question. " why did you even go to japan without knowing how to speak japanese? " he would laugh.
" i know a bit! i know basics.. and i'm actually learning, look! " you explain in defense, showing your notebook and dictionary.
" well, you won't be able to use those while playing games. " he'd reply.
" game? " you ask.
" i'll explain it to you in a bit, we'll stay at the top floor. " he says as you follow him to a corner on the 9th floor. he'd gaze down at the other floors, getting a great view of the other players and their whereabouts.
" uh, im ____ " you introduce yourself.
" chishiya. " he replies, " is this your first game? "
you nod as a response. he'd look at you and look at the floors again as he begins to explain. " 4 suits, diamonds for mental effort, clubs for team cooperation, spade for physical effort and a game of psychology, hearts. this ones a spade game, a game of tag, you run from it, it tries to kill you. the game is over if everyone gets killed by it, or the time limit is reached and the place blows up. " he pauses for a bit, " ah, if you win, the value of the card adds up to how many days you get to live without playing a game. "
chishiya would look at you, noticing not a hint of fear in your eyes. he'd smirk at this, continuing to peer down at the lower floors.
" and this is a five of spades game.. " you mumble. " 一 (ichi, one), 二 (ni, two), 三 (san, three), 四 (yon, four), ... uhm.. "
" and you said you knew the basics " chishiya would mumble to himself in japanese. " 五 (go, five) " he chuckles softly, continuing it for you. " スペードの五 (supedo no go, five of spades) "
" ありがとうございます (arigatogozaimasu, thank you) " you tell him, a bit embarassed with how you dont know how to count..
" after this game, i'll take you with me. theres a community not far from here, it's called the beach. " he pauses for a bit as he sees the tagger begin to chase players down.
you cover your ears when you hear gunshots and chishiya looks at you. " i'll teach you how to speak japanese, that way you don't end up killing yourself in a game. "
chishiya himself was surprised with the words that came out of his mouth. for some weird reason, he wants to help you.. and keep you alive.
1K notes · View notes
fredy-holzer · 9 months
Video
fredy-holzer #fredyholzer
flickr
fredy-holzer #fredyholzer por fredy holzer Por Flickr:
2 notes · View notes
trigun-manga-overhaul · 8 months
Note
I've always been meaning to ask- It's generally known that Wolfwood has a Kansai dialect in the original Japanese, which you've chosen to localize in English, but what I'm curious about is: does Livio have any sort of dialect or accent in Japanese as well? It seems the way he speaks in your translation has a some of the same quirks as Wolfwood, so that really got me curious.
Hey there and thanks for the ask!
Yes, it is 100% clear in the Japanese text that Wolfwood speaks with a Kansai accent. I remember reading in an interview long ago that Nightow imagined this accent to be southern or very cowboy in English, but I do not have it on hand so I can't back it up. Either way, we decided to go with the southern twang for Wolfwood, to ensure that his distinct speech prevails.
Now, Livio is a very interesting one with his language, as it goes through a metamorphosis during the time he has in the manga. It changes a lot, and that goes hand in hand with his character arc.
The first very obvious change that happens to Livio's speech, is his move from very polite, controlled and submissive speech as we meet him. Obviously this reflects his position as a pawn to the Eye of Michael. The key factors in this are the lack of dialect and his usage of "私, Watashi" to refer to himself.
This changes as he becomes Razlo.
Razlo's speech is pretty distinct. No, he does not have a thick Kansai dialect like Wolfwood, but he does pronounce words in certain ways. His speech is the kind that Japanese people would describe as vulgar; low class, gang-like. Razlo is a punk in every sense of the word when it comes to how he talks, both in the pronouns used towards other character, always the most hostile ones you can pick, and always speaks in a disrespectful manner towards anyone who isn't Chapel. This is also where we see "俺, Ore" used towards himself, a pronoun considered rude, or very masculine, if not used casually with your close friends.
When Livio is finally freed from Chapel and the Eye of Michael, he transforms more into his true self. He begins to use "俺, Ore" towards himself, his speech becomes more casual, occasionally playful, but also with some force. This is where it gets interesting.
Livio's speech pattern is reminiscent of the Japanese masculine stereotype of the Kyushu Danji, the macho man, or as would be perceived in the West, a core picture of toxic masculinity. However, since this is Nightow we're talking about, the idea is turned on its head.
Livio, despite being portrayed as a big, muscly, tough guy in almost every way he can be, is instead called Crybaby Livio. His emotions are on the outside, he's gentle, loving, and polite towards women. He even tries to imitate Meryl's very proper speech when he meets her, wanting to be respectful. He is everything that a Kyushu Danji isn't, yet speaks a lot like such a person when it comes to the patterns of his speech.
On the topic of this trope; Wolfwood tries his hardest to be a person like that, a Kyushu Danji, and it causes him mostly suffering. Wolfwood is indeed a victim of toxic masculinity himself, which makes it very interesting how this behavior is portrayed in the series. One suffers because of it, another turns the whole trope on its head and gives us the opposite.
Just more of those tiny Nightow things that I personally very much appreciate, especially for its time.
The short answer:
Livio does not exactly have the same written dialect in the manga like Wolfwood, however his speech is supposed to be crude, and "low class", something the Japanese often connect with the Kansai dialect. So, we decided on the team to give Livio a similar dialect to Wolfwood.
241 notes · View notes
girliopath · 11 months
Text
i can feel my body devolving and getting worse。
the sick growths on my face make me want to curl up in a ball and just die already。
why cant i just die already。
i want to just die already。
0 notes
shumidehiro · 9 months
Note
Hi hope you're doing good if you have the time could you do Dazai giving the reader a piggyback ride, it can be any reason
今夜, 私(たち)は帰ります
Tumblr media
🖤 Pairing: Yandere! Dazai Osamu x Female! Reader
💛 Word Count: 0,4k+
❤ Warnings: -
[Edited]
Do not re-upload my writing to another website or use it without my permission. Also, don’t ask for a sequel unless I like the story enough to write one. Please reblog so other people can see my stories!
***
I’m using a double meaning in the title, as in the subject should’ve been I (watashi) but there’s an added pluralizing suffix (tachi) that implies the subject isn’t the only one ‘going home tonight’. I hope I’m explaining it correctly lol my Japanese skills are still basic after so many years.
Tumblr media
Dazai wouldn’t call you stupid.
Truly, he wouldn’t.
After all, it was his intention to make you trust him. Fully, lovingly, sincerely. Had he didn’t tug at the red strings that intertwined your lives together, he wouldn’t be here; carrying your sleeping self in a piggyback towards your eternal house.
If Dazai had to call you anything, it’d be obedient. Not easy, because it sounded too condescending. And not naïve, either, because it insulted your intelligence.
You were simply upset, and drunk, and those two combinations resulted in a weak state of mind.
Had he been crueler, or had he been still his past self, he would’ve toyed with you. Or he might’ve done this a long time ago; abruptly, without a cultivated friendship beforehand.
But Dazai had changed now, even if it wasn’t much. He was patient and slightly more considerate of other people’s feelings. He knew that you wouldn’t have trusted him to take you out to the nearest bar after he showed you a fabricated picture of your boyfriend with another woman – a distant cousin, but you didn’t know and Dazai wouldn’t let you know – had he rushed everything. Had he didn’t play the role of a concerned friend who happened to see your boyfriend meeting the same mysterious woman over and over again.
Trust was a delicate thing, more brittle than glass and more timid than a mouse. That was why every variable needed to be considered and handled carefully, so the result would be you staying with him out of pure love and loyalty. Him bringing you to his home was the first step towards his final plan, the first step to his happily ever after. This might be what Oda would’ve wanted from him too, to love and be loved, and it lightened his chest and step.
“Welcome home, belladonna~” he cooed softly to the empty and minimalistic apartment.
Dazai could see it already; traces of your existence here and there. Trinkets, wall decorations, and even new brands of necessities. And his weary senses would be rejuvenated by the new sight, smell, sound, and taste. The sight of your lively figure, the smell of your unique scent, the sound of your dulcet voice, and the taste of your sweet lips.
A pleasant shiver raked his body; a new sensation in so long, perhaps even the first. Giddily, Dazai lay you down on the tatami mat and fluttered to the kitchen to prepare some medicines for a hangover. And under the soft moonlight that filtered through the window, he could imagine you cooking something for him. His favorite food, or yours, he didn’t mind whichever.
Very soon, it wouldn’t be a mere imagination, anyway.
He would make sure of it.
249 notes · View notes
transdimensional-void · 8 months
Text
Japanese Language and World-building in Ascendance of a Bookworm
I decided to make this post because a conversation with @mesaprotector made me realize that readers experiencing Ascendance of a Bookworm in English (through Quof’s admittedly excellent translations) might not be aware of Kazuki-sensei’s extensive use of Japanese linguistic features in shaping the world and its characters.
Disclaimer: I don’t have any particular credentials that make me an expert in this area. All I can boast is good enough Japanese language skills to notice these features! But, if you’re interested in my explanation, read on...
About Japanese
Japanese is a language that allows people to easily express their relationship to others through their choice of words. This is likely rooted in Japan’s feudal past, when social roles were much more strictly defined and enforced. Some features that allow this are:
Masculine vs. Feminine Speech: Men and women can (and often still do) use completely different vocabulary as a form of gender expression.
Use of Different Titles: Most manga and anime fans are familiar with titles like -san and -sama used to refer to others politely. Not using a title for someone is also a way to express your perceived relationship to them.
Polite vs. Informal Speech: You use polite speech when speaking to people you perceive as being of a higher social ranking than you, or people you are not close enough to use informal speech with. There are varying levels of politeness. For example, “aru” is casual, “arimasu” is polite, and “gozaimasu” is ultra-super-polite.
Pronouns in Ascendance of a Bookworm
I (first person singular pronoun)
Commoner women, like Tuuli and Effa, use わたし(watashi, written in hiragana) to say I. Commoner men, like Gunther, use オレ(ore, written in katakana) to say I.
Noble women, like Florencia and Elvira, use わたくし(watakushi, written in hiragana) to say I. Noble men, like Damuel and Sylvester, use 私 (watashi, written in kanji) to say I.
There are some commoner women who exclusively use “watakushi,” like noble women do. Frieda does, and so do all of the gray shrine maidens in the temple. Similarly, the gray priests in the temple use “watashi” instead of “ore.”
Well-trained commoner men who are interacting with nobles (e.g. - Benno when he gets fancified) will switch to “watashi” as well.
Even after becoming a noble and referring to herself as “watakushi” when speaking, Myne still calls herself “watashi” in her inner monologue. This is not the case for other women who have been trained to use “watakushi” since birth, so it’s a sign that Myne's inner self is unchanged despite the new, noble veneer.
You (second person singular pronoun)
Commoner women almost never use any version of the pronoun “you.” Instead, they will call a person by their name, either with or without a title depending on their relationship to that person, or by a title only. Commoner men use おまえ(omae, written in hiragana) to say “you.”
Noble women also will usually refer to others by their name, though when they do use a pronoun, they use 貴方/貴女 (anata, either in masculine or feminine form depending on the gender of the person they are addressing, written in kanji). Noble men use 其方 (sonata, written in kanji) when speaking to people of equal or lower rank and 貴方/貴女 when speaking to those of a higher rank.
And then we have 君 (kimi, written in kanji), which I have only seen Ferdinand use, though I believe other men in the temple use it when referring to someone of a lower rank than they are (e.g., the former High Bishop Bezewanst uses it to refer to Myne in the anime, so I’m guessing he used it in the LN as well, though I have not read part 1 in Japanese). Ferdinand normally uses “anata” and “sonata” like any noble man--except when speaking to Rozemyne, who he calls “kimi.” It’s a regular reminder that their relationship began in the temple, not in noble society, and that he feels differently toward her than he does toward any other noble.
Titles in Ascendance of a Bookworm
No Title
This is used among commoners to indicate someone with whom the speaker has a close relationship. For example, Lutz just calls Myne “Myne” with no title attached. Among nobles, it is used when referring to someone of lower rank. For example, Sylvester calls Ferdinand just “Ferdinand” because he is his younger brother and a lower-ranking noble than Sylvester. Noble men will also use it to refer to those of equal rank, and retainers serving the same lord or lady use it regardless of rank to facilitate quick communication. 
-san (-さん)
This title only gets used within commoner society. It indicates distance in relationship between the two people interacting as well as a desire to speak politely. For example, Myne calls Benno “Benno-san” until she becomes a noble. Afterward, she drops the title to indicate that he is of a lower rank than she is, except when they are in the hidden room together and she reverts to her commoner speech patterns.
-sama (-様)
This title is used by commoners when speaking to nobles. It is also used by nobles. Noble men use it when referring to someone of a higher rank than they are. Noble women use it when referring to someone of higher or equal rank to themselves, including their husbands. For example, Cornelius calls Rozemyne “Rozemyne-sama” when he is on the job as her retainer, but when they are speaking as siblings, he just calls her “Rozemyne” because she is his younger sister and therefore lower in the family hierarchy. Rozemyne and Hannelore always refer to one another as “Rozemyne-sama” and “Hannelore-sama” despite their close friendship and equal rank. Eglantine refers to Anastasius as “Anastasius-sama” both before and after they are married.
Family Titles
These are used among both commoners and nobles, though they use different ones. Myne refers to Gunther as 父さん (tou-san, written in a combo of kanji and hiragana) and Effa as 母さん (kaa-san, written in a combo of kanji and hiragana). Lutz refers to them as Gunther-ojisan (Uncle Gunther) and Effa-obasan (Aunt Effa). Myne and Tuuli refer to one another with their names only, no family titles required, indicating that commoners are more relaxed about the hierarchy among siblings.
In noble society, different titles are used by men and women. Noble men use the following: 
Father = 父上 (chichi-ue, written in kanji) and Mother = 母上 (haha-ue, written in kanji)
Older Brother = 兄上 (ani-ue, written in kanji) and Older Sister = 姉上 (ane-ue, written in kanji)
Uncle = 叔父上 (oji-ue) and Aunt = 叔母上 (obaue) 
Grandfather = お祖父上 (ojii-ue, written in a combo of hiragana and kanji) and Grandmother = お祖母上 (obaa-ue, written in a combo of hiragana and katakana)
Noble women use:
Father = お父様 (otou-sama, combo of hiragana and kanji) and Mother = お母様 (okaa-sama, hiragana and kanji) 
Older Brother = お兄様 (onii-sama, hiragana and kanji) and Older Sister = お姉様 (onee-sama, hiragana and kanji)
Uncle = 叔父様 (oji-sama, kanji) and Aunt = 叔母様 (oba-sama, kanji) 
Grandfather = お祖父様 (ojii-sama, hiragana and kanji) and Grandmother = お祖母様 (obaa-sama, hiragana and kanji).
Myne also uses yet another set of family titles to refer to her adoptive family! Sylvester is 養父様 (tou-sama, literally “adoptive father-sama,” written in kanji) and Florencia is 養母様 (kaa-sama, literally “adoptive mother-sama,” written in kanji). She also often calls her older brothers by their names with nii-sama attached, such as Wilfried-nii-sama, as opposed to just by onii-sama. This is probably to distinguish among her multiple older brothers.
Other Titles
A variety of other titles get used in place of calling people by their name or pronouns, both in commoner and noble society. For example, Mark exclusively refers to Benno as 旦那様 (danna-sama, kanji), a title that Lutz begins calling Benno as well once he begins working for him. 
Myne refers to Ferdinand as 神官長 (shinkancho, “High Priest,��� kanji) almost exclusively until she becomes a noble. Then she refers to him as Ferdinand-sama when they are outside the temple but still shinkancho when they are in the temple, up until he stops being the High Priest (;_;). She also usually drops the -sama when referring to him in her inner monologue, further indication that while she can walk the noble walk, she doesn’t really believe in the hierarchy.
Professors of the royal academy get called -sensei. Giebes, Aubs, and the Zent also get called by their titles sometimes in place of their names, sometimes in addition to their names. 
Formal vs. Informal Registers in AoAB
I’m not going to list every single word that is different between different registers here because that would be way too long. However, I’ll give some examples. 
Commoners generally speak in an informal register all the time, unless they have been trained to speak politely to people of higher-rank. They use contractions such as -って (-tte, written in hiragana) to mean “said,” and they also often drop the ends of sentences entirely. When they do use verbs, they use the simple dictionary form, e.g. - aru instead of arimasu. Male commoners will often use interjections such as “na” or “ze” or “zo,” which makes their speech sound manlier and rougher. They also tend to use “da” instead of “desu.”
Any commoner who has been trained to use polite language will tend to use the politest forms when speaking to nobles, e.g. - gozaimasu instead of arimasu.
Nobles in general will use politer forms of verbs except in very private, relaxed situations. For example, 参ります (mairimasu, kanji and hiragana) instead of 来る (kuru) or おっしゃる (ossharu, hiragana) instead of 言��� (iu, kanji and hiragana).
Noble women have extremely restricted speech patterns. They always speak in the polite or politest registers. For example, a noble woman speaking to a social equal or inferior might use “arimasu,” but when speaking to a social superior, she will use “gozaimasu” or “irasshaimasu.” They also say えぇ(ee, hiragana) to say “yes” instead of the more familiar “hai.” Noble men will use あぁ (aa, hiragana) to say “yes.”
Noble men have a little more freedom in their forms of speech. Many will use informal masculine speech when speaking to social equals or inferiors while still using slightly different vocabulary choice. For example, Ferdinand often says 解せぬ (gesenu, kanji and hiragana) instead of 知らない (shiranai) to say “I don’t know.” They will switch to the polite (but not necessarily politest) forms when speaking to someone slightly above them in rank and reserve the politest forms for those very high above them. However, some men will choose to use polite language all the time, even when speaking to social inferiors.
This is especially notable in the speech patterns of Anastasius vs. Sigiswald. Anastasius chooses to use more stripped-down, rougher language when speaking to social inferiors, whereas Sigiswald still uses “anata” and -masu endings when speaking to social inferiors such as Adolphine and Rozemyne. It demonstrates a stark difference between the two princes’ personalities and how they wish to present themselves to the world.
Another notable use of informal vs. formal is when Myne is in a hidden room with someone who knows of her commoner past. She’ll revert to how she spoke as a commoner. My favorite instance of this is in Part 4 volume 8 when she and Ferdinand are in his hidden room just after she learned he is leaving. As she grows more and more emotional with her threats, she loses the ability to speak in noble speech patterns and starts speaking to him the same way she would Lutz or Tuuli (</3).
In Conclusion
I know this has been a very long post, but hopefully those who are as in love with Bookworm as I am will find it interesting and useful. Kazuki-sensei does a masterful job of exploiting the Japanese language’s unique features to make this world and its characters come alive, and it’s unfortunate that English lacks easy equivalents to allow us to appreciate these effects in translation. When reading the text in Japanese, as long as you know which characters are present and what situation they are in, you can almost always guess who is speaking just from their speech patterns. 
In the English version, Quof will often insert a character’s name to let us know, and also will sometimes add clues such as “spoke in a very stiff manner” to replace the linguistic features lost in translation. I encourage those reading in English to keep their eyes peeled for these little insertions.
My hope is that the above can serve as a window into this aspect of world-building for some English-speaking readers!
164 notes · View notes