chapter 07: Civic Hall
「まったくほんと世の中、
クズばかりだ嫌になるよ!」
奥から極めて派手な
格好をした女性が歩いてきた。
”This world is just full of
human TRASH, I swear!”
A woman with flashy clothes
comes out from the back.
[HIROOKA, offscreen:] “I can’t take it any more! There are so many lowlifes in the world!”
/Out of the back [of the civic hall] came a woman wearing an extremely gaudy outfit./
----
ん? なんだいアンタ!?
何の用だい?
Hmm? What?
What do you want?
[HIROOKA:] Huh? What’re you lookin’ at?
You want something from me?
----
…おや~、それともさぁ
私に見とれてたとか言うのかい?
ふふっ…まあ、
アンタ顔はいいからね~。
You fall in love with me
or something?
Hehe, you’re a good
looking kid...
[HIROOKA:] ....Oh? Or maybe you find me fascinating, is that it?
Heh heh... You’re good-looking, so [I’ll humor you].
-----
ああ、私かい? 広岡トモヨ、
ここのオーナーみたいな者さ。
それで、まさかこんな所を
見物ってわけじゃないわよね。
Oh, me? I’m Tomoyo
Hirooka, the owner here.
You’re not here for sight-
seeing, are you?
[HIROOKA:] Oh, you’re wondering about me? I’m Hiro’oka Tomoyo. I’m kind of like the manager here.
I’m going to guess you’re not coming to a place like this to sight-see.
----
ちょっとさ、こんなところで
話って言うのもなんだから。
どう、奥でゆっくりお茶でも?
We shouldn’t really be
talking here,
Wanna’ have a cup of tea?
[HIROOKA:] Say, this is no place to be standing around talking.
Would you like to come in for a cup of tea?
----
お茶が嫌なら、ワインもあるわよ。
別にバレやしないし、誰も喋りや
しないんだからどう?
I’ve got wine, too.
It’s OK, I won’t tell
anyone.
[HIROOKA:] There’s wine, too, if you don’t like tea.
It’s only a problem if someone finds out. Which they won’t from me. What do you say?
=====
>いいですね
>お断りします
>That sounds nice
>No thank you
>That sounds nice.
>I’ll have to say no.
[note: both options are extremely polite. You’re talking to an adult, after all!]
-----
{Option 1: That sounds nice.
あらあら、口がお上手だこと。
いったいそうやって何人の
女を泣かせてきたのかしらね?
What a smooth talker.
How many girls have you
burned through, hmm?
[HIROOKA:] Oh, my, what a smooth talker you are.
I wonder how many girls you’ve gone through?
----
嬉しいお誘いだけど、
今日はちょっと時間が無いんだよね。
グズの相手をしなきゃいけなくてね。
I’m afraid I don’t have
much time today.
I have to deal with
the idiot.
[HIROOKA:] Well, I’m flattered, but I’m a little low on time today.
There’s a dull man who needs looking after.
1}
====
{Option 2: I’ll have to say no.
あらあら、そうかい。
まったく…愛想の欠片も
ない男だね。
Oh, I see...
What a rude young man...
[HIROOKA:] Oh, is that so?
Hmph... what a rude boy.
[NOTE: It does say “man” in Japanese, but that doesn’t sound as natural in English, and she definitely knows you’re too young to drink, so....]
-----
まあいいさ。
今日は私も忙しいからね。
それにしても……最近の男共は
いまいちだね~。
Whatever. I’m busy
today anyway.
The men around here are
such losers recently.
[HIROOKA:] Well, no matter. I’m busy today too.
In any case. ....Men these days just don’t make the grade.
------
本当に残念だよ。
女を楽しませる事すら出来ない。
まあ、あんたは居るだけで
女が寄ってくるんだろうけどさ。
What a shame. Can’t even
show a girl a good time.
Well, girls probably just
flock to you, though.
[HIROOKA:] It’s such a pity. Can’t even show a girl a good time.
Well, I’m sure women come flocking to you no matter what.
-----
そんな愛想無しじゃ、
直ぐ逃げて行ってしまうよ。
女はグズは大嫌いだからね。
But with such bad manners
they won’t stay for long.
Women hate fools, you know.
[HIROOKA:] But if you can’t be friendly, they won’t stay for long.
Women despise a dull man, you know.
-----
とは言っても……。
今からグズの相手をしなくちゃ
いけなくってね~。
But anyway...
I have to go deal with the
idiot now.
[HIROOKA:] But anyway...
I have to go take care of a dull man myself now.
2}
=====
ほんと、私はお人よしだと自分でも
思うことあるんだよ。
だってさ、聞いてよほんと……。
I’m such a good person,
I sometimes think.
Listen to this...
[HIROOKA:] Honestly, sometimes I wonder if I’m too nice.
Just listen to this....
-----
私のまあ
恋人って言うのかね~、
付き合っている男がいるんだけど。
I have a kind of
lover a
guy I’m dating.
[HIROOKA:] I have this...
Lover, of sorts. Well, more like a man I’m dating.
-----
なんの取り得もない男でさ、
別にこれといった趣味もなし。
それに外見もごく普通の
オッサンだしね…。
He’s worthless and totally
uninteresting.
He even looks like some
regular old schmuck.
[HIROOKA:] He has no good qualities. No hobbies or interests whatsoever.
And on top of that, his looks are as ordinary as you can get.
----
たった一つの取り得というのは、
気前の良さ、それだけなんだよ。
そりゃあ、私も最初はいろいろと
プレゼントも貰ったんだけど。
Only good thing about him
is his generosity.
So, I may have received a
few presents at first,
[HIROOKA:] His only redeeming quality is his generosity. That’s it.
So I may have accepted a few gifts at the outset.
-----
それが事もあろうにギャンブルに
手を出して破産寸前……。
そうなったのは私のせいじゃ
無いって言うのにさ。
but then he starts gambling
& goes bankrupt...
I told him it wasn’t like
it was my fault, but he
[HIROOKA:] Then he takes up gambling, of all things, and goes almost bankrupt.
And I told him, it’s not like I made this happen!
----
今まで貢いだから、金の工面をして
欲しいなんて言うんだよ。
まっぴらごめんさ。
asks me to help him out,
since he gave me so much.
Damn...
[HIROOKA:] But he says he wants me to help raise the money back, because of everything he bought me before.
Well, I just won’t!
----
何で私がグズの面倒まで
見なくちゃならないんだい?
本当に面倒だけど、
今からキッチリ話つけに行くよ。
それじゃ、これで失礼するよ。
Why do I have to take care
of this idiot?
It’s such a hassle, but ���’m
gonna’ go talk to him now.
Excuse me.
[HIROOKA:] Why should I have to take on the troubles of a fool like that?
It’s such a hassle. But I'm going to go break the news now.
Excuse me.
1 note
·
View note