“Fish for dinner!”, 1979. These kids seem really excited for it.
365 notes
·
View notes
Space Pirate Captain Harlock
It's certainly not something of my generation, but I grew up with it thanks to my father, so here he is.
(Earth in the background: https://www.pexels.com/it-it/foto/pianeta-terra-87651/)
36 notes
·
View notes
look how they massacred my boy
12 notes
·
View notes
Barry Manilow: 🎵 There was blood and a single gun shot. But just who shot who? 🎵
Me: Wow, I wonder who was shot! He could milk this suspense for half the song!
Barry Manilow, literally the next line after the chorus: 🎵 She lost her love... 🎵
13 notes
·
View notes
Wherever I am, I'm a seventies art hack, a pop relic, a wordsmith from bygone days, a fictitious head of state from a place nobody knows. I'm in the bottomless pit of cultural oblivion.
Catherine Lacey, from Biography of X
2 notes
·
View notes
28: Selda // Vurulduk Ey Halkim Unutma Bizi
Vurulduk Ey Halkim Unutma Bizi
Selda
1976, Türküola
The western thirst for vintage psych rock is unquenchable, which has led to a ton of great reissues in the past decade from far-flung psychedelic hotbeds like Zambia, Japan, and Turkey—the latter home of the great Selda Bağcan. Selda’s ‘70s folk rock recordings are as galvanizing as any punk, by turns as warlike and ecstatic as the leftist poetry and Islamic scales that give life to the songs. 1976’s Vurulduk Ey Halkim Unutma Bizi (We Were Shot, My People, Don’t Let Us Forget) isn’t as fuzz-drenched as the self-titled LP that proceeded it earlier in the same year, but it is equally fiery.
I’ve always found that folk music from around the Mediterranean Sea has a swashbuckling quality, the interplay of string players like two perfectly matched fencers thrusting and parrying atop a long dining table. The crossed guitar and baglama illustrated on Vurulduk Ey Halkim Unutma Bizi’s back cover comes across as a statement of purpose. It’s music that gets the blood pumping, for dance or protest alike, and Selda matches it vocally. She’s the heartfelt call to the snaky electric baglama and organ’s response on “Karaoglan”; the frosty embodiment of a woman finally pushed to close a door forever on “Bundan Sonra”; the mountain wind on the forlorn “Maden Dagi.”
It’s not surprising that Turkey’s far right authorities found Selda’s music threatening enough to harass her for most of the following decade—it’s heady stuff even without the help of intelligible words. Online translation butchers the lyrics included on the sleeve, yet the imagery in the fragments is powerful:
We bled, we became soil,
We withdrew, we became a flag,
We became leaves, we came to this day
We made the bread abundant,
We made the pain honey. (from “Aciyi Bal Eyledik” [“We Turned the Pain Into Honey”])
In “Bundan Sonra” (“After This”), describing some unknown, unforgiveable betrayal:
Quran, Bible, if you were a psalm
I would not open you from now on,
If you were the juice of the river of paradise
I would not drink you from now on.
[…]
Is my death your wish?
Your word has worked for me—
If you were heaven’s line
I wouldn’t cross you from now on.
Imagery of Lorca-esque purity:
They burned their last cigarette like a lamp in their mouths
They lit their last cigarette
They lit their last cigarette like a lamp in their mouths
And they sat
Under the dry-leaved cannon tree. (from “Maden Iscileri” [“Miners”])
As with Victor Jara and other politically militant bards of the South American nueva cancion movement, it’s possible to have a rich and fulfilling experience with Selda’s music on its purely sonic merits. But for me anyway, understanding its connections to movements for the rights of working people deepens my appreciation. Vurulduk Ey Halkim Unutma Bizi is a great one.
28/365
2 notes
·
View notes