On Rufeng Sect’s Spirit Summoning Stage, Xu Shuanglin watched the scattered golden lights in the night sky. He was suddenly reminded of the piece of paper he threw into the furnace that one snowy Lantern Festival Night.
It burnt into ash in an instant, with only specks of embers remaining to scorch him despite the years that passed.
I hope that we three, Luo Fenghua, Nangong Xu, and Nangong Liu can be friends and family for life.
But Nangong Xu no longer exists in this world. It’s Xu Shuanglin who stands here today; Xu Shuangli who is a madman, a demon, a person who crawled from the depth of hell to demand the lives of all the good men in this world.
There will never again be Nangong Xu.
He, like his name, has drifted away, alone, floating somewhere between the vast heaven and hearth.
Years crushed by, even rocky cliffs shatter and break . Not to mention this a small insignificant puff of willow catkin.
It’s been so many years. The willow tree has become old. The magnificent maple has started to fade. The floating catkins wander in the wind . What was seen through and through was not all the world’s flowers, but blood soaked mountains and plains and the hatred covering heaven and earth.
南宫絮 (Nangong Xu), 南宫柳 (Nangong Liu), and 罗枫华(Luo Fenghua)’s names are invoked in the last paragraph of this passage about them and passing time. I wanted to only translate the last part at first but it didn’t provide enough context, so I expanded the passage.
There’s something haunting in this paragraph from Meatbun. Things that are images of splendor and spring have been taken and made desolate with the passing of time. And beautiful willow catkins and youthful dreams are replaced by blood and hatred.
I just love this passage and wanted to share and point out the wordplay Meatbun did in her use of imagery.
 Literally bones slip/grind and tendons separate. But shatter and break seem to work better in english.
 飘 is to float but implies in the wind so i broke that up. 游游荡荡 indicates wandering but not necessarily in the wind. fun note: Gone with the Wind is translated into chinese as simply “飘”.
Edit: “ … Xu Shuanglin watched the scattered golden lights in the night sky. He was suddenly reminded of the piece of paper he threw into the furnace that one snowy Lantern Festival Night. ” is better/more literally translated as “… Xu Shuanglin watched the scattered golden lights in the night sky which suddenly resembled the piece of paper he threw into the furnace that one snowy Lantern Festival Night. ” I was struggling to get the resemble and the sudden and the night sky to link… and now it makes sense in my brain. oops.