Tumgik
#Diplôme
francepittoresque · 3 months
Photo
Tumblr media
PERSONNAGE | Madeleine Brès : fille de charron devenue la première doctoresse française en 1875 ➽ http://bit.ly/Madeleine-Bres Il fut un temps où la doctoresse était considérée comme un être d’exception, presque une anomalie. Madeleine Brès parvint la première à vaincre les résistances officielles et à faire reconnaître pour la gent féminine le droit d’aborder les études médicales et de conquérir le diplôme de docteur, au même titre que ses confrères masculins
15 notes · View notes
julovesgames · 9 months
Text
Tumblr media
Mod Add /Remove a University Degree 👩‍🎓👨‍🎓
Tumblr media
Have you always dreamed of getting a degree, but don't feel like going to university? No problem! 😎
Tumblr media
Vous avez toujours rêvé d'avoir un diplôme, mais vous n'avez pas envie d'aller à l'université? Aucun problème ! 😎
Tumblr media Tumblr media
To add a degree, click on SHIFT + the active sim and select "Add a university degree". 
Degrees availables : Art History, Biology, Communications, Computer Science, Culinary Arts, Drama, Economics, Fine Arts, History, Language and Literature, Mixology, Physics, Psychology and Vaillainy. 👩‍🎓👨‍🎓
Tumblr media
Pour ajouter un diplôme, cliquez sur MAJ + le sim actif et séléctionnez "Ajouter un diplôme universitaire". 
Diplômes disponibles : Histoire de l'art, Biologie, Communication, Informatique, Arts culinaires, Art Dramatique, Economie, Beaux-Arts, Histoire, Langues et littérature, Certificat de mixologie, Physique, Psychologie et Infamie. 👩‍🎓👨‍🎓
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
You'll then be able to choose the discipline and degree you want! (Normal, with Honors, Distinguished or Distinguished with Honors).  
The degree will then appear as if by magic in your sim's description, and will give you advantages in accessing higher-level careers!  🤩
A sim can have degrees in all disciplines, but only one per discipline.
Tumblr media
Vous aurez alors le choix de la discipline, puis du diplôme désiré! (Normal, avec mention, prestigieux ou prestigieux avec mention). 
Le diplôme apparaîtra alors comme par magie dans la description de votre sim, et vous donnera des avantages pour accéder aux carrières de plus haut niveau! 🤩
Un sim peut avoir des diplômes dans toutes les disciplines, mais un seul par discipline. 
Tumblr media Tumblr media
Changed your mind? No problem! 👍
To remove a degree, click on SHIFT + the active sim and select "Remove a university degree". You can then choose which degree to remove.
Tumblr media
Vous avez changé d'avis? Pas de souci! 👍
Pour retirer un diplôme, cliquez sur MAJ + le sim actif et sélectionnez "Retirer un diplôme universitaire". Vous pourrez ensuite choisir le diplôme à enlever. 
Tumblr media Tumblr media
Note: This is a cheat code, so you must have activated it in your game! To do so, press CTRL+SHIFT+C and type the code "testingCheats on".
Tumblr media
Information : Ceci est un code de triche, vous devez donc les avoir activés dans votre partie ! Pour ce faire, tapez CTRL+MAJ+C et tapez le code "testingCheats on".
Tumblr media Tumblr media
Available languages: ENGLISH / FRENCH 🇺🇸 🇫🇷 Compatibility: "Discover University" extension required
Don't forget to download XML injector for this mod to work properly.
Enjoy ! 😘
Tumblr media
Langues disponibles : ANGLAIS / FRANCAIS 🇺🇸 🇫🇷
Compatibilité : Extension "A la fac" requise
N'oubliez pas de télécharger XML injector pour que ce mod fonctionne correctement.
Bon jeu ! 😘
DOWNLOAD : Patreon or CurseForge
Support me / Follow me : Patreon, CurseForge and Tumblr 🥰
6 notes · View notes
Text
Finalement être bourré et avoir des diplômes c'est exactement pareil. Tu te souviens de rien mais t'es content 👌
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
4 notes · View notes
philoursmars · 2 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
A Douai, il y avait une petite expo sur Napoléon, avec des objets authentiques et quelques reproductions (difficile parfois de savoir !)
- missel de 1809 à couverture en nacre
-  boucles d'oreille d’après modèle - Normandie, fin Empire 
- pendule - Apollon
- miroir en bronze : base en caryatide
- pendule style Empire
- encrier d'officier d'état-major - Fin du Consulat
- bureau style Empire
- diplôme de bachelier - Toulouse, 1812 
5 notes · View notes
conatic · 4 days
Text
28% des chômeurs ont un diplôme de l'enseignement supérieur
https://www.lessentiel.lu/fr/story/explosion-du-chomage-chez-les-plus-diplomes-103090235
Source: lessentiel.lu
1 note · View note
hcdahlem · 15 days
Text
Le diplôme
Dans ce premier roman revigorant, Amaury Barthet imagine la carrière fulgurante d'une vendeuse vive et intelligente quand son petit copain lui offre un diplôme falsifié. L'occasion d'une réflexion sur le mérite et la valeur des études supérieures.
    En deux mots Quand Geneviève, qu’il ne supporte plus, décide rompre, Guillaume, prof d’histoire-géo désabusé, est plutôt content. D’autant qu’il ne lui faut que quelques jours pour retrouver une compagne, vendeuse chez Zara. Mais Guillaume, ébloui par ses capacités, décide de bousculer les choses en falsifiant un diplôme qui va lui ouvrir les portes d’une grande entreprise, et plus si…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
Text
FAIRE REVENIR SON EX
RETOUR AFFECTIF Je suis héritier d’une longue descendance des médiums africains, moi la Clairvoyant du pouvoir divin, je suis réputé pour les procédures secrètes contre la menace et l’impuissance ainsi que dans les domaines professionnel, familial, commercial, politique et sportif, la richesse. Spécialiste du retour affectif, retour être aimé, retour mari perdu. Guérisseur, vaudoo, mauvais sort…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
viviana-vetta · 5 months
Text
0 notes
malibuzz · 6 months
Text
Clôture de la 8ème session de formation pour le Diplôme Universitaire (DU) de RetroVirologie de l'Université des Sciences, des Techniques et des Technologies de Bamako (USTTB)
Le Diplôme Universitaire (DU) de Retrovirologie de L’Université des Sciences, des Techniques et des Technologies de Bamako (USTTB) est un programme de formation et de renforcement de capacités, dont l’objectif principal est de créer une génération de chercheurs en phase avec les dernières évolutions techniques (à l’échelle mondiale) en diagnostic du VIH et de la Tuberculose pour le bénéfice des…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
kenzodavid · 6 months
Text
Nos diplômes en théologie ne sont pas une preuve de l’approbation de Dieu dans notre appel. L’appel au service est avant tout divin.
Évangéliste Kenzo David
0 notes
mlle-erica · 1 year
Text
Tumblr media
Dernière année, diplômées.
1 note · View note
lp-sims4 · 1 year
Text
Tumblr media
Quel diplôme pour quelle carrière ?
Diplôme d'arts dramatiques
compétences: charisme et logique
métiers: acteur, personnalité d'internet et humoriste
diplôme prestigieux à Britechester
Diplôme d'arts culinaires
compétences: cuisine
métiers: chef cuisinier et critique gastronomique
diplôme prestigieux à Britechester
Diplôme des beaux arts
compétences : peinture, photographie et violon
métiers: artiste, photographe indépendant, styliste, musicien, roi du réel et désigner floral
diplôme prestigieux à Britechester
Diplôme de biologie
compétences: fitness, jardinage et logique
métiers: biologiste marin, botaniste, culturiste et médecin
diplôme prestigieux à Foxbury
Diplôme de communication
compétences: charisme, écriture et logique
métiers: journaliste, management, organisation d'événements caritatifs et relations publiques
diplôme prestigieux à Britechester
Diplôme d'économie
compétences: charisme, logique, recherche et débat
métiers: administration, investisseurs et responsable de l'environnement
diplôme prestigieux à Foxbury
Diplôme d'histoire
compétences: charisme, logique, recherche et débat
métiers: juge, sims politique et soldat
diplôme prestigieux à Britechester
Diplôme d'histoire de l'art
compétences: peinture, écriture et charisme
métiers: critique d'art, créateur de tendance et mécène
diplôme prestigieux à Britechester
Diplôme d'infamie
compétences: fitness, logique et malice
métiers: méchant, patron et trafiquant interstellaire
diplôme prestigieux à Foxbury
Diplôme d'informatique
compétences: programmation et robotique
métiers: entrepreneurs de start-up, ingénieur en informatique, oracle et programmeur indépendant
diplôme prestigieux à Foxbury
Diplôme de langues et littérature
compétences: recherche et débat, charisme et écriture
métiers: avocat privé, auteur et auteur indépendant
diplôme prestigieux à Britechester
Diplôme de physique
compétences: bricolage, robotique et fuséologie
métiers: ingénieur informatique, ranger de l'espace et scientifique
diplôme prestigieux à Foxbury
Diplôme de psychologie
compétences: charisme, logique, recherche et débat
métiers: agent de diamant, détective, enseignement et opérations secrètes
diplôme prestigieux à Foxbury
1 note · View note
warriorproducteur · 1 year
Video
youtube
----- [BanG Dream! Girls Band Party!「See you! 〜それぞれの明日へ〜」-----
(Video in full size version and the text translations is in short version)
[Graduation Ceremony Commemorative Contents] "See you! ~To Each Tomorrow~"  Theme song sung by graduates).
[Contenu de la cérémonie commémorative de remise des diplômes] "See you ! - To each tomorrow" Chanson thème chantée par les diplômés).
【卒業式記念コンテンツ】『See you! 〜それぞれの明日へ〜(~Sorezore no Ashita e~ )』 卒業生が歌うテーマソング).
-----------
EN Translation (short version) : 
On this road I've grown accustomed to taking The good morning smiles that come back to me I can't believe it. Today is the last time I go to and from school The same season as when we first met
All the good times we went through And all the hard times we went through Became memories to love. Oh, I'll miss you so much The days we spent playing like crazy See you! I'll never forget every day Miss you! It was so special See you! Let's cry and hug Miss you! Don't spill it all
Reaching for the future Pushing me back to step out Waving by today A new beginning from here
Reaching for the future Pushing me back to step out Waving by today A new beginning from here
-----------
Traduction FR (version courte) :
Sur cette route familière Les sourires de bonjour qui me reviennent sont éblouissants. Je n'en reviens pas. Aujourd'hui, c'est la dernière fois que je vais à l'école et que j'en reviens La même saison que celle de notre première rencontre
Les moments heureux que nous avons vécus Et même les moments difficiles que nous avons traversés Sont devenus des souvenirs à aimer. Oh, vous allez tellement me manquer Les jours que nous avons passés à jouer comme des fous A bientôt ! (See you!) Je n'oublierai jamais chaque jour Vous me manquez ! (Miss you!) C'était si spécial Je  vous reverrez ! (See you!) Je pleurerai autant que je le pourrai et je vous serrerez dans mes bras. Vous me manquez ! (Miss you!) N'en renversez pas. (les larmes)
Tendre la main vers l'avenir Avec mon dos poussé pour avancer Faites un signe de la main à ce jour Aux nouveaux lendemains qui commencent ici
À chaque lendemain Je m'en vais. Tout va bien se passer. Merci~ Merci~ Merci Je vous aime tellement. Merci~ Merci~ Merci
-----------
Traducción al español (versión corta) :
En este camino familiar Las sonrisas de buenos días que me devuelven son deslumbrantes. No me lo puedo creer Hoy es la última vez que voy y vengo de la escuela La misma estación que cuando nos conocimos
Los tiempos felices que corrimos E incluso los momentos duros que pasamos Se convirtieron en recuerdos para amar Te echaré tanto de menos Los días que pasamos jugando como locos Nos vemos Nunca olvidaré cada día Te echaré de menos Eras tan especial Nos vemos Lloraré tan fuerte como pueda y te daré un abrazo. Te echaré de menos. No dejes que se desborde
Alcanzar el futuro Con mi espalda empujada a salir Saluda con la mano a este día A los nuevos mañanas que empiezan aquí
A cada uno lo suyo mañana. Me voy. Todo va a salir bien. Gracias. Te quiero tanto. Gracias. Gracias. Gracias.
-----------
日本語訳 (短縮版) :
通い慣れたこの道のりに 返ってくるおはようの笑顔眩しくて 信じられないね 今日で最後の登下校 出会いと同じ季節 駆け抜けた楽しい時も つらい時さえも全部 愛すべき思い出になって ああ、さみしいなぁ 夢中で奏でた私たちの日々 See you! 忘れないどんな毎日も Miss you! 特別だったんだ See you! 思い切り泣いて抱きしめよう Miss you! 溢さないように 未来へと手を伸ばし 踏み出す背中を押されて 今日までに手を振って ここから始まる新しい それぞれの明日へ いってきます 大丈夫さきっと ありがとう~ ありがとう~ ありがとう~ 大好きずっと ありがとう~ ありがとう~ ありがとう~
1 note · View note
julietteverduzier · 2 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Mon travail de fin d’études (dont vous avez un aperçu ici) vient clôturer 3 belles années au sein de l’école de la Nature et du Paysage de Blois. Il me vaut d’être officiellement diplômée et paysagiste conceptrice !
L’intégralité de ce travail est consultable en ligne: https://issuu.com/juliette.verduzier/docs/verduzier_juliette-la_rivie_re_vende_e_au_quotidien-
0 notes
hedgehog-moss · 1 year
Text
Top 3 Annoying Translation Mistakes I’ve Read This Year (from least to most annoying):
Category I - lazy calques that let you feel the original text under the translation, not in a good way
(English -> French) In the French translation of Hugh Howey’s Sand (Outresable), the word “robe” at one point was mistranslated as... robe. Come on! In French that’s a dress, the English “robe” is what we call a robe de chambre. And it matters! The protagonist is knocking at his mother’s door and she opens it wearing a robe rather than clothes, which (in context) suggests that she was having sex; when you translate it as opening the door in a dress, the reader pictures her looking put together and wonders why her teenage son is feeling angrily embarrassed. Sure there will be more context clues in the rest of the paragraph, but your translation is not supposed to make it harder for the reader to form an accurate mental picture.
Category II - clunky sentences that make the text unpleasant or confusing to read
(I almost used the French translation of Julian Fellowes’ Past Imperfect as an example, but I suspect the original of being clunkily written as well. Still I gave a couple of examples of clumsy sentences at the end of my review that really should have been noticed and fixed.)
(Japanese -> French) Some sentences in the French translation of Masuji Ibuse’s 黒い雨 (Pluie noire) were so clumsy I had to re-read them several times, including the very first sentence. In English it is translated very neatly as: “For several years past, S. Shizuma had been aware of his niece Yasuko as a weight on his mind. What was worse, he had a presentiment that the weight was going to remain with him for still more years to come.”
In French we get this: “S. Shizuma avait depuis plusieurs années le cœur lourd au sujet de sa nièce Yasuko ; et pas seulement depuis plusieurs années, car il sentait bien que ce poids indicible doublerait, triplerait avec le temps.”
If the idea is that this past worry is likely to persist or worsen in the future, “et pas seulement depuis plusieurs années” is a confusing (and repetitive!) way of phrasing it. It suggests something that extends further into the past, not the future... In contrast, the Spanish translation uses the exact same “what was worse” phrasing as the English one: “Y, lo que era peor, tenía el presentimiento de que esta carga seguiría agobiándole indeciblemente aún durante muchos años.”
Another example (among many) where both the English and Spanish translations use the same simple phrasing while the French translator seems to get tangled up in her own syntax:
EN: “In the event, though, he proved to have shown more care than wisdom.”
SP: “Sea como sea, el caso es que demostró tener más prudencia que sabiduría.”
FR: “Or, ces doubles précautions avaient produit un effet en quelque sorte aussi stupide qu’elles avaient été avisées [...]” This character tried to do the wise / cautious thing and it resulted in something bad, I get it. But the English & Spanish translations are objectively neater and less syntactically muddled than “his double precautions produced an effect in some way as stupid as they had been wise.”
Category III (the worst) - mistranslations that actually influence the way the reader experiences the story or characters
(French -> English) The English translator of Valérie Perrin’s Trois (Three) seemed either confused by or not able to recognise a lot of French slang, which she translated literally. At one point the word “pisseuses”, a derogatory term for girls (yeah it comes from piss) is translated very literally as girls “who wet themselves.” It’s like if the English word “bitches” was translated as “female dogs” in another language where the term is neutral, instead of using a word with equivalent sexist connotations. The word ‘pisseuses’ here is part of a misogynistic character’s internal narration. He’s an adult man thinking of teenage girls as bitches; instead the inexplicable translation “girls who wet themselves” just leaves you baffled.
The same issue pops up again later on, when the same character thinks of an old woman as “la vieille bigote”—bigot means very religious in French, but here it’s not to be taken literally, it’s used as a generic derogatory term for an old woman. The English translation is “the pious old woman”—too literal ! It sounds almost respectful? Or at the very least neutral, when actually the male narrator is thinking of the woman as “this old hag.” Also their exchange had nothing at all to do with religion so you’re left confused as to how he came to think that she was pious.
It sounds like nitpicking but these are pretty big mistakes in that they not only make things confusing but also impact characterisation. You’re not supposed to turn a character’s negative thoughts into neutral ones. The translator does it again to a female character later on, this time with the opposite effect—making her less sympathetic. She is describing her life (married to a rich but controlling man) as “des vacances à perpétuité.” In English, her life becomes “a never-ending vacation”, thus erasing the very strong connotation of prison carried by the French phrase 'in perpetuity’. You could have found some phrasing around the idea of a “life sentence” maybe—we’re supposed to empathise with this character who consciously experiences her life as a gilded cage, and softening the phrase in the translation reduces the reader’s ability to do that by making it sound like this rich woman is just bored with her life of leisure. Sometimes even small mistranslations can end up having a significant impact on how the reader reacts to a story and its characters.
None of the above are awful translations if you take the book as a whole, but all four of these books are by best-selling authors so if they get so many poorly-translated words or sentences what hope is there for the rest...!
533 notes · View notes
pigeonneaux · 5 months
Note
HALO ! :> girl j'ai retrouvé un dessin que t'as fais pour le ssk20. tu te rends compte a quel point tu t'es amélioré ou pas ? c'est magnifique ce que tu fais <3 I mean look je déterre ca
https://www.tumblr.com/pigeonneaux/638679312077324288/cadeaux-de-no%C3%ABl-pour-lehoedagan-pour-le-secret?source=share
Tumblr media Tumblr media
11 notes · View notes