hey y'all! calling all corpos!! my account got terminated :')
if you were following:
@femboy-hooters-official, @jollibee-real, @firewaysubs, @officially-google-translate, @firesub-houseway (technically run by a friend who i shared my account with but still-), or @white-castle-official
then you probs won't see them again 'cause tumblr isn't letting me get my account back T>T
i might remake them again and hopefully keep myself out of trouble! also this account IS ALSO SHARED NOW!!!!!!!! OLLIE AND ORACY ARE TWO DIFFERENT PEOPLE BEING WEIRDGE AND STUFF (oracy is the one posting art, i shitpost and talk to people. we'll start using different tags- #ovi talks for ollie and #oracy talks for oracy)
Btw, yes, this also means that my (ollie) two writing account got termed too, but i won't tag those 'cause- oh wow snails.......
This is my fault for using google translate instead of looking stuff up properly but I was wondering what the spanish equivalent to "goody two shoes" was and uh,
Q. Hey, last night he sang one that said something like hey baby woooo oh oh hahaha and another one that sounds super rocky was something of his style system what are they called? I loved his style.
A. Written all over your face and out of my system.
Q. Sorry but since you're here what's the name of the song where they almost took it as a souvenir* and thanks for the fact.
*Silver Tongues, when he was interacting with fans at the barricade and almost became a souvenir 😂
❤️ Another fan converted by Louis
Music fans chatting about Louis' performance at Tecate Pal Norte, 30 March 2024.
can you make a translator for firish i want to use it in my rps i have with friends
I've actually gotten this question a couple times, which is great! But this type of thing just isn't possible with a conlang. It has nothing to do with the quality of the conlang or the level of completion (i.e. the amount of vocabulary, how much of the grammar has been recorded, etc.), and I'll tell you specifically why.
First, you may have seen "translators" for various languages online like LingoJam. LingoJam not only has translators for a bunch of different languages, but allows you to make your own translators. The way these work, though, is you write down a word in one language and write its translation into another—something like:
English > Spanish
I > yo
am > soy
to > a
the > el
store > tienda
going > yendo
That is, you put in one to one correspondences, and that's what it has to work with. Once you're done, if you ask for a translation, it looks up the words and sees what's available and it spits back what it has, in order. If we had this very minimal English to Spanish dictionary (which is 100% accurate, by the way! That is, all of these English words can be translated as all of these Spanish words), you could ask LingoJam to translate the following into Spanish...
I am going to the store.
...and you would get...
Yo soy yendo a el tienda.
Now, if you speak Spanish, you'll see all the places this went wrong. (Short version: You don't always need subjects pronouns in Spanish; you use a different helping verb for "to be x'ing" in Spanish; you rarely actually use this "to be x'ing" construction in Spanish; the present tense is sufficient; though el means "the", it's the wrong gender for tienda—analogous to saying "an store" as opposed to "a store" in English.) And you can actually avoid this in LingoJam by adding phrases on top of single words:
English > Spanish
the store > la tienda
I am going > voy
But you can imagine how much work that would be...
The reason why things like LingoJam are so popular, though, is because imagine if you knew nothing about Spanish. Typing in "I am going to the store" and having it instantly spit out "Yo soy yendo a el tienda" is pretty darn satisfying! If you don't know it's wrong but you're happy with it, what's the problem?
Now, a language like Spanish is huge, so it's easier to get accurate Spanish translations online than it is to get accurate Korean translations online—and it's easier to get accurate Korean translations online than accurate Tigrinya translations online, etc. The reason for that takes us to Google Translate.
I think most people know that with LingoJam, you get what you pay for. Google Translate, on the other hand, is much more sophisticated, and much more accurate. It's not 100%, but it's pretty darn good—for widely spoken languages. This is why.
Way back when, Syfy facilitated a chat between me and the folks at Google Translate because they wanted to see if Google and I could work together to create a translator for a couple of my Defiance languages at TED in 2013. After all, we had a full two weeks. We could bang something like that out in two weeks, right? (lol no)
I learned then how Google Translate works. Google Translate doesn't actually know anything about the specific grammar of a language—maybe a couple language specific tweaks, but it's not as if you can go under the hood and find a full grammar of Spanish that tells you when to use the subjunctive, what all the conjugations are, etc. Instead, what Google Translate has is a database (i.e. Google, along with Google Books, Google Scholar, etc.) with tons of, presumably, fluent documents written in the various target languages offered on Google Translate. They also have faithful translations of those documents—not all, but a percentage. Google Translate uses that information to predict what a given sentence in one language will turn into in another.
In order to do this successfully, Google Translate needs BILLIONS of documents to troll. And it has that. It has BILLIONS of articles written in Spanish and translated to English. That's why the English to Spanish translation is as good as it is.
Now, having said that, anyone who's bilingual in English and Spanish knows that Google Translate isn't perfect. Sometimes it's pretty good, but sometimes it produces a lot of clunky, unnatural, or even incorrect translations. This is because there isn't a human back there calling the shots.
But that's its best translator. Now imagine translating between English and Samoan (one of the other languages it offers). There are EXPONENTIALLY more online articles in Spanish than Samoan. Consequently, the translations you get between English and Samoan on Google Translate are absolutely no guarantee.
And bear in mind, there's a kind of minimum threshold they work with before adding a language to Google Translate. If Samoan is on there and not Fijian, it's because there's that much more Samoan online than Fijian.
Now let's go back to conlangs. What Google Translate wants is BILLIONS of articles written online in the target language. Forget how complete the grammar of a conlang is, whether you can find that description online, or how many thousands of words the conlang has. How many fluent articles are there written in that conlang that are online? How many can one person to? How about a team of people? And how many conlangs have that?
This is why Google Translate has Esperanto and nothing else. Esperanto has been around for 136 years, and in that time there have been a good number of people who have learned to speak it fluently, and have written things (poems, articles, books) that are now online. It is as much as Spanish? Certainly not, but it is enough to hit Google Translate's minimum threshold, and so it's available.
Assuming you have a conlang with a full grammar and a good amount of vocab, if it were popular, it might have enough available material for Google Translate to work with 125 years from now. But at the moment, it's not possible. That says nothing about the language: It's about how Google Translate works.
And bear in mind, Google Translate is, at the moment, our best non-human translator.
If predictive-AI gets good enough that it can learn the grammar of a language, then it may be possible to produce a translator for a new conlang. That, though, is not the goal of Google Translate. Maybe ChatGPT and things like it will get there one day, but even that isn't a dedicated language learning AI. We need an AI that doesn't work with billions of fluent articles, but works with two books: a complete grammar and a dictionary. If an AI can one day work with those two tiny (by comparison) resources and actually produce translations that are as good as or better than Google Translate, then we'll be at a "translation-on-demand" place that will be good enough to feed a new conlang to. At that point, it will simply be a matter of producing a grammar and lexicon of sufficient size for the AI to do its thing.
So, no, right now we can't do a Ts'íts'àsh translator. :( We can go over things like the sound system and basic grammar and you can create your own words to work with it... A lot more work, but hey, we don't have to churn our own butter or milk our own cows anymore! We've got time!
Peaches: On avait rencontré #DarrenCriss lors d'une convention #Glee et on lui a demandé de faire des choix cornéliens.
*We met #DarrenCriss at a #Glee convention and we asked him to make some tough choices.
Does anyone else remember Malinda Kathleen Reece’s Google Translate series? Those videos still make me laugh and I quote “I’m on a bus, I like it!” every time I get on a bus. I was sad when she stopped making them and I guess I just feel nostalgic, I don’t know.
so i think google translated canto v part 3 has effectively liquidated my brain. i’m gonna have to post the highlights in seperate reblogs because i had high expectations for this but holy fuck. the american yuri chapter of google translated limbus has left me a broken man
The Day After...
The Day After...
Everyone is Irish
(Post that Started it All)
The RBY of RWBY and the NR of JNPR all gave the quartet slowly making their way into the cafeteria the stink-eye. The sights each team saw when they walked into their respective dorms... was shocking.
Joan: Argh, níl mé ag ól arís!*
Jaune: Bon sang, c'est vrai… je jure de ne plus jamais boire!*
The twin bonds drop their heads into their arms, breathing heavily as if trying to not throw up.
Ruby/Blake/Yang/Nora/Ren: Huh, what did they just say?
Pyrrha: No idea. They've been talking like that since we woke them up.
Weiss: I'm catching a part of what Jaune is saying... but Joan I have no idea. But I think they're both talking about not drinking again.
Pyrrha: I think that would be for the best.
Yang: Really?
Weiss: What's that supposed to mean?
Blake: Seems you and Pyrrha walked away like bandits because of it.
Weiss and Pyrrha blush as they try and hide the hickies ringing their necks.
Ruby: FILTH! FILTH!!
Joan and Jaune peek up from their attempts to block out all light and give Ruby a look.
Jaune: Ní raibh, Ruby! Léiriú grá domhain agus toiliúil a bhí ann!*
Joan: Vous comprendrez quand vous serez plus grand… Cupidon sort de nulle part !* Ah... my head...
Pyrrha: It does something to you...
Weiss: Hearing them speak like that... oh I agree... I so agree.
Ruby: ...
Yang: Okay! Maybe you should take those two back to the dorms? Let them recover some...
Blake: You mean a lot.
Ren: I hate to break the mood... but did you take... precautions?
Weiss: Why would I do that? Oh, wait... (Looks towards Pyrrha)
Pyrrha: Urk! Ah... ummm...
Nora: AUNTIE NORA is here!
Joan: Jaune, dis-moi que tu l'as enveloppé…*
Jaune: Níl… thug mé isteach sa phaisean.*
Joan/Jaune: ... God damn it!
/==/
Translations (using Google translate) -
(Irish) : Argh, I'm not drinking again!
(French) : Damn, it’s true…I swear to never drink again!
(Irish) : No, Ruby! It was a deep and willing expression of love!
(French) : You'll understand when you're older… Cupid comes out of nowhere!!
(French) : Jaune, tell me you wrapped it…
(Irish) : No… I gave into the passion.