ORV transcends language | how ORV is kind to readers (1.1k words)
the difficulties in analyzing text are already numerous without a language barrier, the way one word can mean 5 things and when you put it in a sentence suddenly it can mean 50 things and put that sentence in a paragraph? go further and put that paragraph in a page? construct a whole world around it, weave it into the fabric, and suddenly you are painting with words.
ORV is a daunting text, it calls and references so many mythos world wide, greek, roman, indian, chinese, japanese, it plays with meaning and intent and uses gaps in our knowledge like weapons, making us extrapolate our own meaning between the sentences, it is a tome of knowledge when it comes to histories and philosophies it feels at times like I will never understand all these things inside it.
One of the difficulties of reading a translated text is that when we analyze a text the authorial intent weighs very heavily in our minds, sure we can immerse ourselves in the world but once we start picking apart at the threads we hit a wall pretty soon when we start asking ourselves "what did the author mean by this?" however in a translated text there is an obvious gap, a game of telephone, did the translator actually capture the authors intent? or are we just reading the translators perception?
sadly I don't know korean, and I cant say I have the drive to learn it, as such I know there will forever be a side of ORV that I will never be privy to - however I am bilingual and had the pleasure of reading two translated versions of ORV, an English translation and an Arabic translation, I didn't finish reading the said Arabic translation but a couple things stood out to me when I briefly did
ORV is very kind to readers, following along in other stories can seem confusing at times, the pacing might be too fast and you might miss some details in a characters actions, the wording might be too vague and ah damn 20 pages later you realize you don't actually know why the characters are doing what they are doing. A big writing adage that you will see a lot is "show dont tell" and it holds merit, but ORV doesn't subscribe to it, because ORV shows AND tells.
ORV built a world around readers and reading, and it makes sure that there is clarity every step of the way on what is happening, first by starting out as a homage to the isekai genre, and not deviating too much at the start, making the readers feel at home in a worldview they are familiar with, systems, leveling, videos games etc, and when it starts deviating it explains things with clarity that no matter how bad the translation is you understand the general intent, and secondly by being VERY blatant about the names of things and having a built in "story" system that is built on common story tropes and names the themes for you!
take for example "unbroken faith" and "Blade of faith" both of these are two translated versions of dokja's sword. I will never know which one is closer to the original authorial intent, but I can tell you something, dokja's sword is symbolism to the faith he is wielding.
(CH386 vague spoilers) or the entirety of "the great war of saints and demons" being about the concept of good and evil fighting and how kimcom aren't just above being good and evil, they are both. By using story tropes that we are familiar with to explain the complexity of situations in a simple forms you no longer have to worry about losing you readers understandings through language barriers. Every story in the world in every language knows what good vs evil is, every language has the words to explain them.
and therein lies the beauty of ORV.
But of course this isn't to say translations don't matter, it does speak to the strength of an original texts clarity when it accounts for the big things by making them simplified, but when we get down to the nitty gritty it starts to lose form
take for example
"Tell me, you fool. If I continue to regress, will I ever get to meet you again?"
this person here has a great write up explaining the translators thoughts behind this specific line
but it has spawned a lot of debate in the English speaking fandom, as to the strength of its translation, I remember when I first saw someone claiming that its a mistranslation and "you fool" isn't part of the original, my first thought was "and so?"
I do not mean to be dismissive to the original text, but I do not exist in a space where I can appreciate it in the original korean, I do not exist in a worldview where I can understand the historical implications of a lot of the characters, and even when I try to research it in English sadly the resources do not exist yet and its even more laughable to think of finding these things in Arabic. (Goryeos first sword doesn't have an English wikipedia page as a clear example)
a lot of people have issues with the most popular English fantranslation of ORV - and I can understand why, being bilingual I have a lot of opinions on how a lot of things SHOULD be translated most of the time, and have done my own translation work
but as I sit and think about this popular translation I cant help but just feel love for it, it might be lacking to some, it might be inaccurate at times to others, but its just enough for me to paint the gaps in the text with my perceptions, the words used are tied to my affections
the Arabic translation of ORV is clunky, it is messy, it doesn't have as much grace as the English translation of ORV does, the words barely string together cohesively, but it has enough clarity, enough intent, and enough love for its readers, to catch their hearts, their attention and their energy
and so I want this to be the first post on this blog because, the author is dead here, not because I buried them, but because the tower of babel fell down a long time ago, and all we have is rubble and each other.
a lot of the analysis on this blog will try to be respectful to the korean original wherever it can, however my words will be coming from an anglosphere perspective, and build on other English reader's perceptions of a text translation that a decent amount of people don't think is adequate, but just like ORV is kind to us, we can be kind back, I will quote the most popular version because its what connects us together, and while the authors intent might be lost, we can share our own meanings with each other, and build our own intent from the rubble.
92 notes
·
View notes
On the train of your last ask, what are your thoughts on dragons sexuality?
Personally I think he’s Demi something (more attracted to personality than looks or gender)
Honestly because we don't know that much about the guy it's kind of hard for me to form an opinion, and if Crocodad Real then we're going to find out his orientation eventually (since we gotta find out if that was a contributing factor to the Dragodile Divorce (assuming they're divorced)) so I'm kind of okay with not forming any headcanons, since the headcanon could get thrown out the window
If anything, what interests me is how Dragon's orientation could impact the story-- like when I've discussed the Dragodile Divorce I have mainly focused on speculating how Crocodile would've felt about it, but how Dragon felt about that is interesting too
Because if he's straight then yeah that probably contributed to The Divorce, but how did Dragon feel about it? Learning that the love of his life is now happier than ever before after transitioning and being happy for him, while also losing the version of Crocodile that he fallen in love to begin with? No longer feeling thet draw to him because of the thing that has brought him so much joy and comfort? Knowing that even if they did take down the WG the family Dragon had hoped to have would never come to be, because their relationship would now end? And that it would be on some level his fault, because he's not attracted to Crocodile anymore?
Like even if Dragon took things well and the divorce happened "on good terms", it would've been sad for Dragon too.
But then there's a slightly juicier option, because what if Dragon was bi, but the Divorce happened under unpleasant circumstances (be it Dragon lashing out or things getting violent because he couldn't recognize Crocodile) and he didn't figure it out until it was too late?
Because you'd still have Dragon going through some if not all of those previously mentioned feelings, of having to come to terms with the version of his significant other whom he had fallen in love with no longer existed, the family had pictured in his mind would never become a thing, that those things were be kind of his fault and that he had hurt Crocodile deeply in the process.
But then he'd be looking at some news article of Crocodile's most recent heroic stunt, seeing his handsome face with that usual, unbothered expression, and realizing he still loved him? That he still wanted to be with him, wished they were together, even now that Crocodile was a far more handsome man than he was? And then the realization that he's bi hitting him like a fucking truck
But it's too late. The divorce already happened. He already hurt Crocodile too deeply. Knowing Croc, he had probably already moved on. There was no fixing it, the relationship was over. At least for now, trying to go see Croc could be dangerous due to the WG and not wanting to risk the WG finding out about them and The Kid and Croc would probably be furious if Dragon even risked that at this point, after what he had done.
Oh, and then Crocodile killed thousands of innocent people attempting to usurp a country by manufacturing a civil war. Something Dragon can't forgive. (Not to mention, hearing he had been taken down by their own son... Oof)
But what if despite all that, and not knowing the full circumstances behind what had happened (like the fact that Crocodile didn't know who the hell Luffy was), Dragon still loved Crocodile? What then?
19 notes
·
View notes
Is it ok if I reference your art? I want to make a reference sheet for my character and you're so good at drawing my body type. I would NOT directly trace yours, but it might come out as the same pose as whatever I end up referencing. If that's not okay, I understand and it's completely fine! If it makes you uncomfortable, I will not use your art as a reference. (Sorry I'm bad at wording things)
sure! referencing poses or w/e is super okay with me ^^
also tbh, i don't mind if people trace* my art,
****AS LONG AS*****
they're not posting it, and especially not posting it claiming it's their own.
anyone can *privately * use my work to learn shapes or lines or whatever else, tracing is a good tool to feel out the shapes in art.
👍
note: by tracing, i specifically mean breaking down the art to bare bones shapes. finding the circles and squares and bean shapes that compose the anatomy in a piece, NOT just tracing along the lines. direct tracing does not work as a tool, and is something i'm very not okay with happening to my work.
... annnd is something i very heavily encourage you to avoid for the sake of learning on your own.
18 notes
·
View notes
My man Nian Baiyu does not deserve to be treated how he is treated. Poor guy had to third wheel for so long, then almost be a mediator, and now he has to play confident with the king and soothe him about Ye Xiwu. Dude did NOT sign up for this, it's hilarious when you compare it to when he appear. He is Tantai Jin's right arm, he is also his couple therapist.
Tantai Jin lamenting that he made Ye Xiwu kill her "love" and that she won't ever come back now, being super dramatic, and then you have Nian Baiyu looking him up and down like he's a crazy man cause he had to third wheel for months and he knows what's up
5 notes
·
View notes