Head Canon
I have this scene in my head where Mama Burnham and Michael FINALLY take a mother/daughter vacation. I haven't decided where they go, but one evening Gabrielle is feeling real nostalgic and decides to do Michael's hair (I'm thinking cornrows or kinky twist). So as Mama B is doing Michael's hair, they start reminiscing about their life before the Klingons showed up that fateful day. Michael asks questions about her father, her parents relationship, their extended family, ect. Mama B gets more details about Michael years on Vulcan. The next day, Mama B teaches Michael how to cook - you know Michael can't cook lol. In my head, the Burnhams are from Memphis, TN (I have a special love and connection to that city). Since Michael is a vegetarian, Mama B teaches her how to cook collard greens, fried okra, candied yams and Mac and cheese.
11 notes
·
View notes
Prompt 170
Once again on my Ras & Danny being training rivals thanks to time travel bullshit.
Look, Danny knows about the league of Assassins, but he almost dies of laughter when he realizes it’s the modern name of the league of Shadows. He’s an adult now, has been for a while, he’s allowed to find the situation he’s found himself in amusing. Hell, his sparring buddy who is somehow still alive is laughing too.
And no one else knows what’s going on, okay? This random man walked into their secret base, completely ignored the many assassins trying to stop him, and called their illustrious leader a “Little Bitch Man” and they are now fighting?
The fighting is familiar, but why the fuck is Ras cackling and saying things like “Ayreh Feek” back. Practically saying “Fuck you,” while laughing and oh Pit, they’re Bantering this is terrifying, why has Ras not won yet, why has this man not died yet and- bodies aren’t supposed to bend like that what the fuck-
Ras on the other hand, has One friend, who is immortal like him, actually remembers the shit he complains about, is also down for saving endangered animals, and actually knows how to spar! It’s not a proper spar unless someone loses at least a hand that has to be reattached! And honestly, people nowadays should know that the proper greeting to an old friend is to instantly try to kill the other.
1K notes
·
View notes
It's so funny to me when people act like Tim's major problem is the time when no one believed his seemingly grief driven (but secretly correct) theory about Batman being lost in time. Something that he really doesn't seem to hold much of a grudge about and that was motivated mainly by concern for his well being.
Like. What about the time Batman orchestrated a fake message from the future designed to drive him into paranoia so he would question EVERYONE and everything, even time itself, ON HIS BIRTHDAY?! THAT was crazy. THAT almost made him quit being Robin.
He also truly believes that he would lose EVERY non-civilian he cares about if he stops being Robin.
Obviously, the comic is trying to show that Tim goes back to Batman because he gets over his fear of the "headspace" Batman wants him to enter, but there is no way this isn't motivated largely due to the connections he is scared of losing! (Don't even get me STARTED on how this contrasts to Cissie from Young Justice)
And then. When he returns. What happens?
HE DOESN'T ASK FOR AN APOLOGY BECAUSE HE KNOWS HE WON'T GET ONE. He knows he won't get one, and it doesn't seem to bother him that much! That is SO MUCH MORE INSANE than people being RIGHTFULLY concerned for his mental health after many, many serious deaths in a short period of time.
The worst part of all of this, by the way, is that when Tim isn't Robin (because his father finds out and tells him to stop) he really doesn't talk to anyone from his other life. Except Steph, briefly, before she thinks he's cheating on him and then goes to off to replace him as Robin. But everyone else? The only other Bat he talks to is Dick during a gang event at his school where he gives him the information he knows.
And sure, Dick calls him little brother when he sees him, but is that brotherhood conditional to being in the game? From what we've seen, a little bit.
That's what kills me about Tim Drake. It's never acknowledged in the comics (beyond his guilt for not helping people who need him), but out of EVERYONE he knows the consequences of leaving the game. Not just for the city, but for the hero.
285 notes
·
View notes
How are we feeling about ensekai’s emu3 translation!!! (I’m mad)
(if you remember the 3 whole posts i made when asahi got de-gayed on EN you'll know i am mad too and that this is probably going to get long)
i don't like to be too cynical but it was so obvious that they were going to change that line, i had a feeling since the event first released on JP and after the incident with Asahi where I went through and tracked down multiple other examples of EN removing queer subtext it became clear to me that in no way shape or form was "emu-chan really loves nene-chan" making it to EN without getting changed. what i didn't expect was them changing Nene's line after Luka's comment, which actually makes this whole situation far worse than many of their other instances of toning down queer subtext.
for anyone who isn't aware of what happened, in chapter 5 of the current Emu event, there's a scene where Nene, Rui and the Virtual Singers are talking about what would cheer Emu up. The vsingers all talk about how much Emu loves spending time with Nene, leading to the following exchange
If you look for them, any fan TL of this scene will be something similar to this:
Luka: ...Fufu. Emu-chan really loves Nene-chan, doesn't she?
Nene: Th-that's nothing special...
EN's official translation is this:
So what's the issue? I'll start with Luka's part. In the original text, she uses the word daisuki, which can mean to "like a lot" or "love". It's a word you will see frequently in the idol/idol-adjacent genre of games, due to its ambiguity in that it can be read as either platonic or romantic when used towards a person, and often will be used in ambiguous situations so that it's harder to confirm the writers' intentions either way. so here, fans of the emu/nene ship could view the fact that emu loves spending her time with nene as more on the romantic side, but people who don't like the ship could view it as platonic and move on.
while they didn't translate daisuki directly, Luka's line still works, and still contains the ambiguity that works as ship tease in the original text. it's a perfectly fine localisation that still conveys the original intent. despite that, there is something to be said about EN's consistent refusal to translate daisuki as love in most instances when it's not used on An/Kohane (but then again, EN has literally teased An/Kohane on their twitter account so is it all that surprising?).
Here's some examples:
Aibou no koto ga daisuki de / he loves his partner -> he cares about his partner very much (The Power of Unity chapter 7 when Kaito is comparing Arata to Akito and Toya)
HARUKA-CHAN, DAISUKI DAYOOOO!!! / HARUKA-CHAN, I LOOOOOVEEE YOU!!! -> You're the best!!! (Dear Me, As I Was Back Then chapter 4 when minori is at an ASRUN concert. this one isn't actually that great of a localisation)
Honachan no koto daisuki dakara. Kore de iinda yo. / I love Honachan, so this is fine. -> I want what's best for her. And this is it. (Leo/need main story chapter 14 after Saki tells Honami she won't bother her anymore)
Minna daisuki de - taisetsuna tomodachi na no / I love them all - they're my dearest friends -> They're all amazing, and very dear to me. (Leo/need main story chapter 17. this isn't good either)
What's particularly amusing about that last one is that there's a second official translation for it that I assume was done by JP staff (since EN never promoted doing the Journey to Bloom subs like they did back when they provided subs for Petit SEKAI) that actually keeps the word daisuki as love.
Yeah. I love all my friends - and they mean the world to me.
It's a better localisation than the official EN team one.
Questionable localisation choices aside, Luka's line is fine and is actually in line with the original. The issue with this localisation very much lies with Nene's part, because that is an entirely new line.
In the original text, Nene's "that's just normal" or "that's nothing special" or however you choose to TL it, is meant to be her questioning Luka's statement, since all the things that the other vsingers said that Emu liked were pretty normal things like going shopping and playing video games with nene. To Nene, these things are normal activities for them to do together, so she gets embarrassed by the fact that Luka concludes from that information that Emu loves Nene. When I dissect it like that I think you can really tell what the writers were going for here lol.
"That's just us being friends" does still convey the idea that Nene thinks these activities aren't anything out of the ordinary and she isn't sure why the vsingers are picking these out as some of Emu's favorite things to do, but it's very different from the original line. "But those are just normal things we do together" is something I just came up with on the spot, but it's a lot closer to the original text and still conveys the same meaning. The fact they changed the line to "that's just us being friends" is, honestly, not even subtle that they're covering up queer subtext. The original scene was very clearly written in as ship tease, and EN mentioning "friends" for no reason, especially since the word nor anything close to it was not used in the original, is instantly a red flag because it's like the go-to for queerbaiting and censorship. This was intentional. There was no need for them to specify that the relationship is platonic, Luka's part is ambiguous for a reason so that fans can view it how they like.
Just to top all this off, here's Rin's original line just before that Luka+Nene interaction:
Oh, and! And! She said that playing games with Nene-chan is also super fun!
And here's Rin's line from the official EN translation:
That's not the same thing, but even more weirdly, the incorrect part (super fun->really loves) is a correct translation for the part changed in Luka's line. So, they can do it, they are willing to say "really loves", just not in the right places. Maybe because Rin's part is less personal than Luka's part? It's strange actually, this isn't the first time they've done this either. Off the top of my head I can think of an example from Shiho's Varied Kindness 2* story where they translated the word "suki" as really loves, despite that being much stronger than the original word used (and the fact that daisuki is used a lot in the Leo/need stories and it's incredibly rare if not entirely unknown for them to translate it correctly).
It's not subtle that they're trying to remove implications of the characters possibly being queer, they did it in curtain call and they did it in walk on and on, and multiple times before then too. And considering some of the content in this year's events and the amount of times they say daisuki alone, it's gonna keep happening. honestly i hate the fact that i keep trying to justify the translations in these posts. these translations are intentional. what happened in the curtain call translation back in october says enough. when a character who uses explicitly romantic language towards another guy passes as a straight character in the translation you know they're doing it on purpose.
oh and once again, it's only the EN server that has this issue. The scene in question was translated almost word-for-word on the TW and KR servers.
read fan translations. they're better than what EN gives us and people put a lot of effort into them.
364 notes
·
View notes