Tumgik
#Joseph Bouchardy
pilferingapples · 4 years
Text
Sanculottide, À Joseph Bouchardi, graveur.
And here’s the poem for Bouchardy (well , “Bouchardi”, here-- Petit Cenacle Kids don’t worry too much about exact spelling in their names:P)  This one is  a much more typical Petrus Borel poem-- no German myths, no melancholy, just some good ol’ revolutionary violence against the ruling classes.  
Under the cut for a Whole Lotta Stabbing, but again no translation, because: long: 
Sic locutus est leo, PHED.
Il y a quelque chose de terrible dans l’amour sacré de la patrie. SAINT-JUST.
Dors, mon bon poignard, dors, vieux compagnon fidèle, Dors, bercé dans ma main, patriote trésor ! Tu dois être bien las ? sur toi le sang ruisselé, Et du choc de cent coups ta lame vibre encor ! Je suis content de toi, tu comprends bien mon âme, Tu guettes ses désirs ; quand mon bras assassin Te pousse, en l’air traçant une courbe de flamme, Tu vas à la victime et lui cribles le sein.
Dors, mon bon poignard, dors, vieux compagnon fidèle, Dors, bercé dans ma main, patriote trésor ! Tu dois être bien las ? sur toi le sang ruisselé, Et du choc de cent coups ta lame vibre encor ! Aujourd’hui, ta vengeance est nourrie ; une proie A roulé devant toi sur la place… est-ce pas ? C’est bonheur de frapper un tyran ? et, de joie Crier entre ses os, d’y clouer le trépas ! Dors, mon bon poignard, dors, vieux compagnon fidèle, Dors ! bercé dans ma main, patriote trésor ! Tu dois être bien las ? sur toi le sang ruisselé, Et du choc de cent coups ta lame vibre encor ! La mort d’un oppresseur, va, ne peut être un crime : On m’enchaîna petit, grand j’ai rompu mes fers. Le peuple a son réveil ; malheur à qui l’opprime ! Il mesure sa haine au joug, aux maux soufferts. Dors, mon bon poignard, dors, vieux compagnon fidèle, Dors, bercé dans ma main, patriote trésor ! Tu dois être bien las ! sur toi le sang ruisselé, Et du choc de cent coups ta lame vibre encor ! Tiens ! vois-tu ce bonnet penché sur ma crinière ? Dans le sang d’un espion trois fois je l’ai jeté :
Sa pourpre me sourit ; qu’il soit notre bannière ! Qu’il soit le casque saint de notre Déité ! Dors, mon bon poignard, dors, vieux compagnon fidèle, Dors, bercé dans ma main, patriote trésor ! Tu dois être bien las ? sur toi le sang ruisselé, Et du choc de cent coups ta lame vibre encor ! Suspendue à mon flanc, bien aimée estocade, Toujours tu sonneras… je baise ton acier ! Et, d’opimes joyaux, même dans la décade, Couverte tu seras comme un riche coursier. Dors, mon bon poignard, dors, vieux compagnon fidèle, Dors, bercé dans ma main, patriote trésor ! Tu dois être bien las ? sur toi le sang ruisselé, Et du choc de cent coups ta lame vibre encor !
19 notes · View notes
aflamethatneverdies · 7 years
Quote
Holy, beautiful reunion, my dear Théo, we formed a family in which no one came last and no one came first…
Joseph Bouchardy to Theophile Gautier (The Consecration of the Writer)
10 notes · View notes
Text
Okay not making this a quote post but this is Gautier about Joseph Bouchardy:
When the Gaieté gave "The Bell-ringer of Saint Paul's," one of the greatest, most durable, and most profitable successes of the Boulevard drama, I was already on the staff of the Presse, and it fell to me to perform the difficult task of describing Bouchardy's masterpiece.
After writing nine columns I had got half-way through the first act only; so, Bouchardy being a neighbour of mine, I went to him in order to have him guide me through the maze of events. After a couple of hours spent in marches and counter-marches, he owned to being as much puzzled as myself, for he had not his plan of the play at hand. I am bound to say that the golden-skinned and indigo-haired monster smiled with a certain amount of pride, and appeared to be flattered by the thought that a man might lose himself in his work just as in the catacombs, and seek in vain in the darkness for any exit. It would have afforded him much satisfaction to see me starve to death in it, but I refused to give him that pleasure, and returned to the light of day by breaking through the opaque vault at the point I had reached.
1) These guys are ridiculous, I love it
2) My dilemma is that I really want to read that review now. And the thing is, it’s probably on Gallica! Because La Presse is one of those journals that they have the scans online. But the problem is that I have no idea when this play came out aside from the year: 1838. So to find the review I might have to read through almost every issue of the journal published that year. And there are a lot of them: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb34448033b/date1838 (Not to mention that the review might have only come out the next year if the play was released towards the end of the year.)
So... maybe I won’t.
9 notes · View notes
pilferingapples · 3 years
Link
  This note, written to be run to the recipient by courrier, was probably written to the playwright and singer Félix Duterte de Véteuil, an exact contemporary of Bouchardy. The playwright is cancelling an engagement due to nausea following a session of pseudo-scientific experimentation. The border-regions of the occult and experimental (often bogus) science were thriving, and a number of Bouchardy's friends and acquaintances in the cultural underground were involved to varying degrees with the overlapping practices of phrenology, mersmerism, and magnetism – the use of magnets and magnetic "rays" to supposedly re-align the body's internal equilibrium. Clearly, one or more of his friends had prevailed upon him to try it, with the results described here.  
Corrections, variant readings, and guesses at the portions I've been unable to transcribe are welcome; I make no claims to mastery of reading nineteenth-century cursive lettering in my second language.....
10 notes · View notes
pilferingapples · 4 years
Link
2 notes · View notes
pilferingapples · 4 years
Text
Dedication section from Rapsodies
Translators: Joseph Carter, Olchar Lindsann The whole translation is online free here, and should really be checked out, if only for the footnotes!  Sharing this bit because Gautier references it in History of Romanticism, specifically the bit about Joseph Bouchardy :
Assuredly, the bourgeoisie will not be at all alarmed by the names dedicated that it will meet in this volume; simply, they are all young folk, like me; of heart and of courage, with whom I grew, how I love them all! It is they who make disappear for me the platitude of this life; they are all frank friends , all comrades of our camaraderie, tight camaraderie, not that of Mr. Henri Delatouche: ours he would never understand at all.  Feared I not having an air of paragoning our small names to those larger, I would say that ours, ours is that of the Titien and of the Arioste, that of Molière and of Mignard.  It is to you above all, companions, that I give this book! It was made among you, you may claim authorship. It is to you, Jehan Duseigneur, the sculptor, beautiful and good of heart, secure and courageous work, nevertheless ingenuous as a girl. Courage! your place would be beautiful: France for the frst time would have a French statuary.—To you, Napoléon Thom, the painter, air, frankness, soldierly handshake. Courage! you are in an atmosphere of genius. —To you, good Gérard:  when then, the customs officers of literature, will they let arrive to the public committee the works, so well received from their small committees. — To you, Vigneron, who have my deep friendship, you, who prove to the coward that which can be done by perseverance; if you have carried the mortarboard, Jamerai Duval has been the drover. — To you, Joseph Bouchardy, the engraver, heart of saltpetre! — To you, Théophile Gautier. — To you, Alphonse Brot! — To you, Augustus Mac-keat! — To you, Vabre! to you, Léon! to you, O'Neddy, etc.; to you all! who I love.    
8 notes · View notes
pilferingapples · 5 years
Text
Letter from the police on the Jeunes-France, April 5, 1832
Aaah I’ve been looking to find this somewhere for ages 
this is a follow-up to a rougher police note from March!
2e Division 2e Bureau 2e Service  
5 avril 1832  De soi-disant républicains dont les noms suivent parmi lesquels : Wabre (pierre, jules) rue fontaine au Roi-4, Borel (Petrus) même adresse, Borel (francisque) employé à la compagnie générale des sépultures, rue St Marc feydeau - 18, Bouchardy, graveur sur métaux, Delabrunie (Gérard) élève en médecine, Duseigneur frères, l’un sculpteur et l’autre architecte, Broclet (Léon) vérificateur en bâtiment et Sully, anglais, relieur en livre et décoré de juillet font tous partie d’une société particulière ont fondé une réunion nommée le club des cochons dont le nombre s’élèvent [sic] environ à 30 qui se comporte d’environ 30 individus ([illisible] tous jeunes et on les dit déterminés et tous armés de poignards. 
Ils ont adopté des sobriquets depuis une échauffourée qui est arrivée au qu’ils ont faite passage Choiseul, et sont tous signalés comme sodomistes. Le chef de la 2e Division prie son collègue chef de la police Male de faire surveiller ces individus afin de connaître découvrir le lieu où il se réunissent et de faire connaître le résultat de ces points [?]  
M. le chef de la police Male  [illisible et rayé, débauche et avoir les nom de tous les membres de cette société] qui ont tous été consignés dans un opuscule de l’un d’eux Petrus Borel, intitulé Rapsodies.
Le chef de la 2e Division 
Attempted translation and notes under the cut!
Attempted Translation: 
The names of these so-called republicans follow:  Wabre, Pierre, Jules, (living at)rue fontaine au Roi-4, Borel (Petrus) of the same address,  Borel (Francisque) employed by the general company of burials, rue St Marc feydeau 18, Bouchardy, engraver of metals, Delabrunie (Gérard) medical student, the Duseigneur brothers, one a sculptor and the other an architect, Broclet (Leon), building inspector, and Sully, English, bookbinder, who wears a décoré de juillet (medal from the July Revolution), are all part of a particular society that has founded a group called the Club of Pigs which numbers about 30 individuals-- young and they say determined, and all armed with daggers. 
They have adopted nicknames since having a clash in the passage Choiseul, and it is reported that they are all sodomists. The head of the 2nd division asks his colleague, Head of the Municipal police, to have these people monitored, to find out where they meet, and make known the results on these points (some confusing marks here). 
 M. head of Municipal Police (illegible, scratched out writing, with the words debauchery  and the names of the group again) , all of which are recorded in a pamphlet by one of them, Petrus Borel, entitled Rapsodies. 
-Head of the 2nd Division
Notes!
“ M. le chef de la police Male” -- the M(ale) address is apparently shorthand here for “Municipale”; I’ve translated this as “head of the Municipal police” but could very easily be wrong about that, and overall don’t know what exactly that would signify..
Names! Crying Poetry Squad Represent!  
Jules “Wabre” is Jules Vabre, attempting to make his name sound more ~~ exotic; the police note that he was living with Petrus Borel at this point (it’s confirmed in various memoirs that they did live together for a while).   
-I’m not sure what the “general company of burials” that Francisque Borel worked for was? 
- Bouchardy= Joseph Bouchardy, soon to be a well known playwright, started as an engraver
- Delabrunie = Gérard de Nerval, of course
- the Duseigneur brothers: only the sculptor, Jehan Duseigneur,  would become fairly well known; you can still see some of his work in the Louvre , and in churches around France
- Leon Broclet: I suspect this is Leon Clopet, mentioned in several letters and accounts as one of Borel’s architect friends
- Sully:  An English bookbinder, who apparently had a fighting role and got a medal for combat in the July Revolution! I’ve not heard about him before, and that’s a shame , because he sounds interesting! As mentioned in the last line, all of these people (except Sully) are mentioned in the Preface to Petrus Borel’s Rapsodies,  a translation of which can be seen right here!
- I know nothing about the “échauffourée” in the passage Choiseul; certainly Borel and many of his friends were a fighty bunch in general, but I’ve not read an account of this “clash” particularly.  But I do know they were all going by these  Very Daring Romantic Nicknames well before 1832-- most of them by 1829 at least, if not earlier (and “Petrus” wasn’t any sort of Romantic nickname, unless it was one from his family, since he was using it with them as a kid). Note that the police don’t seem to know about the de Nerval name for Gérard yet, though that was also in use.
- about the passage Choiseul, a Tripadvisor writeup says: "Passage Choiseul is one of the covered passages of Paris, and is the continuation of Rue de Choiseul. The passage was opened in 1827 and is mentioned in two novels by author Louis-Ferdinand Céline. It is the longest covered passage in the city, at 190 meters long and 3.7 meters wide and is a registered historic monument in France.”
- “it is reported they are all sodomists”-- and armed with daggers! This appears to be a fairly random spot of homophobia; the issue at hand is republicanism and general disturbances of peace.  But it was, indeed, Reported! 
- “M. head of Municipal Police (illegible, scratched out writing, with the words debauchery and the names of the group again) , all of which are recorded in a pamphlet by one of them” : all  the names (except Sully) are, as said, mentioned in the preface to Rapsodies, along with a very blatant declaration of republicanism. But here’s the draw back to “debauchery” again.  Hey head of the 2nd Division, their Politics are up here :P 
The original of this letter is still on file in the Paris police archives! 
43 notes · View notes
aflamethatneverdies · 7 years
Quote
It is to you above all, companions, that I give this book! It was made among you, you may claim authorship. It is to you, Jehan Duseigneur, the sculptor, beautiful and good of heart, secure and courageous work, nevertheless ingenuous as a girl. Courage! your place would be beautiful: France for the frst time would have a French statuary.—To you, Napoléon Thom, the painter, air, frankness, soldierly handshake. Courage! you are in an atmosphere of genius. —To you, good Gérard: when then, the customs officers of literature, will they let arrive to the public committee the works, so well received from their small committees. To you, Vigneron, who have my deep friendship, you, who prove to the coward that which can be done by perseverance; if you have carried the mortarboard, Jamerai Duval has been the drover. — To you, Joseph Bouchardy, the engraver, heart of saltpetre! — To you, Théophile Gautier. — To you, Alphonse Brot! — To you, Augustus Mac-keat! — To you, Vabre! to you, Léon! to you, O'Neddy, etc.; to you all! who I love.
from the Preface to Rhapsodies by Petrus Borel (1832), translated by Olchar Lindsann
(Because 3 AM in the morning is a good enough time as any, to have emotions about French Romantics and how adorable their friendship was.)
27 notes · View notes