"Nevermore, old Väinämöinen,
Nevermore in all thy life-time,
While the golden moonlight glistens,
Nevermore wilt fix thy vision
On the meadows of Väinölä,
On the plains of Kalevala;
Full six years must swim the ocean,
Tread the waves for seven summers,
Eight years ride the foamy billows,
In the broad expanse of water;
Six long autumns as a fir-tree,
Seven winters as a pebble;
Eight long summers as an aspen!"
93 notes
·
View notes
Karelian language - Gender and sexual identities
Homo, homoseksuallińe - gay man
Lesbo, lezbijanka* - lesbian, gay woman
Biseksuallińe, bijanka - bisexual person
Panseksuallińe - pansexual
Aseksuallińe - asexual
Transsugupuoline - trans person
Intersugupuoline - intersex person
Muunsugupuoline - nonbinary person
Cissugupuoline - cis person
Seksuallizus - sexuality
Sugupuoli-identitietta - gender identity
Sugupuoli - gender or sex
*In Republic of Karelia, the word lezbijanka has negative connotation and lesbo is more commonly used
In modern times most karelians use these loanwords based on anglosphere views on gender and sexuality.
Traditionally speaking the views on gender and sexuality have been somewhat different, and words used have been more poetic and descriptive in many ways. Gender is seen as one role among others and as such, "mother" and "man" for example are not roles that contradict each other in any way, even if it is less common than being "woman" and "mother".
Without going into too many details here are few examples:
"On ukonvembelehes aliči käynnyh." - lit. "has walked under the reinbow*" - person who has changed their sex and role (gender) in which they live. Roughly speaking a trans person.
Example sentence: "Ozutat ilokkahambale nygöi gu olet ukonvembelehes aliči käynnyh." - "you seem happier now that you've transitioned." "Olen ukonvembelehes aliči käynnyh," - "I am trans person."
(*the association of rainbow is rooted on Karelian belief system in which person who passes from under rainbow has their sex changed, and the fact that rainbow is western lgbt+ symbol is coincidence.)
"eule yksis ruutois" - lit. "isn't in one (set of) traditional clothes" - person who travels between and beyond two genders, a "nonbinary*" person.
Example sentence: "En ole yksis ruutois." - "I am nonbinary."
*"gender binary" should be used in very loose relation to karelian traditions as "man" and "woman" are not seen as opposite ends of binary (or any other) scale any more than birch and spruce are only trees in existence or opposites to each other. Traditional views of karelians are rarely if ever linear.
Kaksńeuvoni* - lit. "person with two/many of advice/guiding/ instruction/ tools". A (visibly) intersex person.
*Please note that some people find this term offensive due to its similarity to old Finnish slur for people with ambiguous genitalia.
Example sentence: "Rodivuin kaksńeuvozenna." - "I was born intersex." "Olen kaksńeuvoni briha." - "I am intersex man."
Miehii suačii mies, brihoi suačii briha - lit. man who loves men
Example sentence: "Miun velli on miehii suačii mies, vai miehii suačou." - "My little brother is gay man, he is only interested in men." "Olen miehii suvaičii mies, a dai naizii suačen." - "I love men, but I'm also interested in women."
Buzaniekka - Man who wears pearls, man who loves men.
Akkoinpaimoi, akkoinpäiväińe - lit. wives' herder, wives' sun. "Feminine" man, man who prefers working with and spending time with women
Ristivellet - lit. cross brothers. Men who have exchanged their neck-crosses or other similar tokens. Can mean deeply close friends or male couple
Naizii suačii naińe, neidizii suačii neidińe - lit. woman who loves women
Karžuniekka - woman who loves women. Has also meant unmarried woman with implication she doesn't wish to marry a man.
Lepänakka, tabakka-akka - lit. alder's wife, tobacco-wife. "Masculine" woman, woman who prefers working with and spending time with men
Rističikot - lit. cross sisters. Women who have exchanged neck-crosses or other similar tokens. Can mean deeply close friends or female couple
"Kävelöy kahtel puolel." - lit. "One who walks on both sides." - person who loves others regardless of gender, roughly bi- or pansexual.
Example sentence: "Kävelen kahtel puolel, ollou mies, naine libo ei yksis ruutois." - "I am bi-/pansexual, I don't care about gender." "Häi on kahtel puolel kävelii, kaikkie suačou." - "They are pan-/bisexual, they don't care about gender."
106 notes
·
View notes
Early on November 30, 1939, the USSR launched a massive attack against Finland, the Winter War had started. Soviet planners assumed an easy victory. Stalin planned to capture Helsinki within two weeks.
Interview by Pekka Tiilikainen, a radio broadcaster :
"The Russians tried to attack, but were bloodily beaten back. Some of the enemy were able to advance in the gloom right up to the machine-gun emplacement, but a merciless hail of bullets beat the Ivans back. The first attack was repulsed… and the cradle of Karelia drank up the blood of the enemy. The snowdrifts were painted red."
A Finnish soldier passing rows of dead Soviet troops after the destruction of the Western Lemetti motti, February 2, 1940.
••••••••
Aamulla 30. marraskuuta 1939 Neuvostoliitto käynnisti hyökkäyksen Suomeen koko itärajan pituudelta, talvisota oli alkanut. Neuvostoliiton tavoitteena oli lyödä suomalaiset nopeasti ja Stalin uskoi valloittavansa Helsingin kahdessa viikossa.
Radiokuuluttaja Pekka Tiilikaisen haastattelu :
"Ryssät koettivat hyökätä, mutta lyötiin verisesti takaisin. Osa vihollisista onnistui etenemään hämärässä ihan konekivääripesäkkeille saakka, mutta armoton kuulasade löi iivanat takaisin. Ensimmäinen hyökkäys torjuttiin… ja Karjalan kunnaat imivät vihollisverta. Kinokset oli värjäytyneet punaiseksi."
Suomalainen sotilas ohittamassa neuvostojoukkojen ruumiskasoja Länsi-Lemetin motin tuhoamisen jälkeen, 2.2.1940.
••••••••
23 notes
·
View notes
some karelian song reccs for the dovariššat
zergeyth - kodi kuččuu karjalah (link)
zergeyth - kunne šie viet miun meččyä?! (link)
veri - alkusanat (link)
veri - častuškat (link)
veri - tulen synty (link)
ILMU - ritmu (link)
ILMU - igaine unohtus (link)
ILMU -jyryn iel (link)
santtu karhu & talvisovat - moskovan kämmen (link)
santtu karhu & talvisovat - čibi-čibi linduine (link)
santtu karhu & talvisovat - keldaine kuu (link)
21 notes
·
View notes
Hairehehvedäjät verbit karjalan da suomen kielen välil
Täh postavukseh olen kerännyh ylehizii hairehehvedäjii verbilöi karjalan da suomen kielen välil.
I have gathered common misleading verbs between Karelian and Finnish in this post.
karjala suomi
havaččuo: havačun herätä
huijata: huiguan pilkata, häväistä
huijustella: huijustelen hävetä
jaksua: jaksan riisua
kaimata: kaimuan hukata
kielastua: kielastan huijata, valehdella
kižata: kižuan pelata
maksua (3.prs) kannattaa, olla kannattavaa
maltua: maltan osata
mieldyö: miellyn rakastua
muata: maguan nukkua (myös maata)
murendua: murendan rikkoa
opastua: opastan opettaa
opastuo: opastun oppia
oppie: opin yrittää
opitella: opittelen kokeilla
ozuttua: ozutan näyttää
panna: panen mattii kiroilla
puhuo: puhun puhaltaa
sellitä: selgien pukeutua
suvaija: suvaičen rakastaa
syndyö: synnyn mahtua
šuorita: šuorien pukeutua
šuuttie: šuutin pilailla
tarreta: targien uskaltaa
tirpua: tirpan sietää, malttaa
tostavuo: tostavun huomata
uskaldua: uskaldan luvata
uinota: uinuon nukahtaa
varata: varuan pelätä
voimattuo: voimatun sairastua
Da sit vie, ku oppiu kiändiä midägi suomespäi karjalah, ei voi vallita sidä sanuo, mi enzimäi mieleh juohtuu.
suomi karjala
havaita čusvuija, tundie
huijata pettiä, muanittua, kielastua
jaksaa voija, olla vägie
kaivata kyzyö, igävöijä
kisata kimpuija, vojuija, kilbailla
malttaa tirpua, olla tirpačču, pyzyö tirpaččunnu
mieltyä kiindyö
maata muata, viruo
murentaa muroittua, häilyttiä
opastaa nevvuo
oppia opastuo
paistaa pastua
puhaltaa puhuo
puhua paista
selvitä selletä, piästä
suvaita hyävksyö, kaččuo hyväkse
syntyä roija
suorittaa piästä misgi läbi, suavuttua midägi
tarjeta kestiä viluu
uskaltaa tarreta
varata tilata, ostua
33 notes
·
View notes