Tumgik
#Korean dialect
absolutebl · 11 months
Note
As a language enthusiast, I thought you'd get a kick out of knowing that the word Ye Chan is using to call Sun Yeol is "haem" (햄). It's not dialect, although they are speaking with an accent. It's actually a slang word for "hyeong" (형). The kicker? It's a slang word used by older generations, kinda like how using "groovy" or "gnarly" would date you as someone who grew up in the 60s. So Ye Chan is coming across as a bit quirky and old-fashioned.
OMG
THANK YOU FOR EXPLAINING THIS!!!
I was wildly curious!
Tumblr media
365 notes · View notes
magistralucis · 20 days
Text
pronouncing the necron 'sz': personal rating list*
Tumblr media
broke: /s/ only ('seras')
woke: /z/ only ('zeras')
provoke: /s/ and /z/ pronounced separately ('s-ze-ras')
bespoke: /ʂ/ or /ʃ/ ('scheras')
invoke: tensed fricative /s͈/ ('sseras')
misspoke: /s/ but evil ('ßeras')
(* Further notes in tags.)
86 notes · View notes
thelingodingo · 9 days
Text
Seventeen's Dialects
For a very tiny country, South Korea has many distinct dialects (6 major ones to be exact). And so I wanted to share with yall the different dialects used by Seventeen members! (especially seungkwan cuz its so cool)
Gyeongsang Dialect: this dialect is by far the most popularized and well-known Korean dialect. it's mainly characterized by its aggressive, fast-paced, and strongly emphasized sounds. it's also pitch-accented, meaning you can hear the different intonations and stresses on syllables. there are also subtle differences between different gyeongsang-do cities that native speakers of the dialect can easily hear and tell apart.
Woozi - Woozi is from Busan, where the accent falls on the back syllable and the "g" (ㄱ) is used more. his accent doesn't really jump out often but every now and then you can hear a slightttt tinge of the dialect. in BTS Suga's Suchwita episode 10 with Woozi theres a part where Suga (as a fellow gyeongsang-do born) is able to immediately tell that Woozi is from gyeongsang by his intonation.
S.Coups - on the other hand, S.coups is from Daegu, where the accent falls on the front syllable and the "k" (ㅋ) sound is used more. as you can see, even though s.coups and woozi are both from gyeongsang, their different cities means their accents are a bit different. in fact, the busan dialect evolved in order for people to be able to hear what is being said over water better whereas the daegu dialect evolved to be able to travel through the air better. s.coups' accent jumps out quite often in varying degrees. sometimes its very obvious and other times it's more subtle, but overall you can definitely notice it if you listen close enough.
Wonwoo - unlike the other two, wonwoo is from Changwon, so neither Busan or Daegu (the 2 most prominent gyeongsang-do cities). i don't have enough experience to know anything in particular about the changwon dialect but i assume that it's basically the same as the busan dialect since it's pretty close to there. from what I personally hear, I think wonwoo's dialect is definitely the most recognizable and frequent out of the 3 gyeongsang members. i feel like every other sentence he says has a bit of the accent thrown in naturally.
Jeolla Dialect: the jeolla dialect also has many different pitches and intonations used and is mainly characterized by its warm and kind sounding tone. vowels are the emphasis and are dragged out/lengthened, giving speakers of this dialect a very affectionate, smooth, and melodic voice.
Dino - dino likes to whip out his dialect here and there, especially when joking around and having fun with the other members. dino's accent comes out the most by far whenever he turns into his boomer character, Pi Cheolin! so basically any Pi Cheolin clip is just dino speaking in jeolla dialect.
Jeju Dialect (language): this dialect of Korean is so vastly different from the rest of the dialects that it's basically completely unintelligible to other Koreans. because of this, many people even say that the Jeju dialect is actually a language of its own. really, the jeju dialect seems to be officially classified as a "language dialect". to add on, this dialect is also classified as a critically endangered language by UNESCO which is definitely very worrying.
Seungkwan - even though he is from Jeju Island, there has never really been a time where he ever spoke in the Jeju dialect in front of the camera. so unfortunately there's no examples I can give regarding Seungkwan....atleast thats what I thought. after some more digging on the korean side of the internet it turns out there are a few clips of him speaking in the jeju language! heres one of them:
youtube
The rest of the members speak in just the Standard Korean dialect (Gyeonggi) btw
33 notes · View notes
sayitalianolearns · 11 months
Text
Short multilingual vocabulary about:
ENG - ITA - FRA - ESP - KOR
Kitchen - (la) Cucina - (la) Cuisine - (la) Cocina - 주방
oven - (il) forno - (le) four - (el) horno - 오븐 stove - (i) fornelli - (les) fourneaux - (la) cocina - 요리용 호브 sink - (il) lavello - (l')évier - (el) fregadero - 싱크대 cupboard - (la) credenza - (le) placard - (l')alacena - 찬장 fridge - (il) frigo/frigorifero - (le) réfrigérateur - (el) refrigerador - 냉장고 food storage - (la) dispensa - (le) stockage des aliments - (el) almacenaje de comida - 식품 저장
table - (il) tavolo - (la) table - (la) mesa - 테이블 chair - (la) sedia - (la) chaise/(le) siège - (la) silla - 의자 fork - (la) forchetta - (la) fourchette - (el) tenedor - 포크 knife - (il) coltello - (le) couteau - (el) cuchillo - 칼 cup - (la) tazza - (la) tasse - (la) taza - 컵/잔 (counter for glasses/cups) spoon - (il) cucchiaio - (la) cuillère - (la) cuchara - 숟가�� pot - (la) pentola - (la) marmite - (la) olla - 냄비 tablecloth - (la) tovaglia - (la) nappe - (el) mantel - 식탁보 glass - (il) bicchiere - (le) verre - (el) vaso - 잔 (counter for glasses/cups) bottle - (la) bottiglia - (la) bouteille - (la) botella - 병 (counter for bottles)
floor - (il) pavimento - (le) sol - (el) piso - 바닥 walls - (le) pareti - (les) murs - (las) paredes - 벽들 ceiling - (il) soffitto - (le) plafond - (el) techo - 천장 chandelier - (il) lampadario - (le) lustre - (las) lámparas -샹들리에
67 notes · View notes
kkulbeolyeonghwa · 9 months
Text
Today starts with Korean as most days! Here is my vocab for today:
Tumblr media
Already at 136 words this month! 🫶
Then I went on Gyeoremal and looked at some recent posts, here are my notes on wild chives!
Tumblr media
My favorite name for it must be the Hamgyeong-do Dalloe.
Then time for Mongolian! Some simple sentence structure.
Tumblr media
31 notes · View notes
hopkei · 6 months
Text
Sota's interview attack! Ready, charge!
5 notes · View notes
smokingtiger · 9 months
Note
Oh, and I forgot to mention that in the instagram story where jungkook is answering the question about asking out a crush, he’s speaking in Busan Satoori and people think that it’s connected to Jimin since he’s done all of those things with Jimin, and they talk that way with each other. What do you think?
The 경상도 Gyeongsang-do dialect is often said to be perceived as a 'sexy' dialect by the South Korean population. The Gyeongsang-do region encapsulates many different areas in the southeast part of the country, and Busan is a city that falls in one of the southernmost parts of it. Daegu is also a city in Gyeongsang-do, but Busan and Daegu still have their own unique variations in the dialect itself. 부산 사투리 Busan satoori is interesting; men who speak this dialect are likely to be perceived as more masculine, the reason for this being the curt/short-spoken (무뚝뚝하다 blunt) formation of the dialect, as well as the lower intonation that the Seoul dialect often lacks. I will say that I see a lot of non-Korean speakers post 'satoori' compilations on YouTube, but half of the time, the boys are speaking in 'standard' Seoul Korean with a unique intonation. Jungkook/Jimin speaking lower ≠ Busan satoori. It's a common mistake and easy to miss if you're not accustomed to the language! As a Korean learner, the Busan dialect is one of my favorites; I know it's kind of basic to say, but it's true. It really is one of the more fun dialects spoken on the peninsula. Anyways, this is about Jikook. I almost forgot -- language is my passion after all, I could ramble on and on about this language for HOURS. But I've noticed that Jungkook and Jimin tend to slip into Busan satoori when joking around with one another or when they want to incite a reaction from the audience; I watched some Korean commentary videos about BTS' speech, and it is said that Jungkook's grasp on the dialect is more of an outsider's impersonation, which makes sense given that he's lived in Seoul longer than he has in Busan. That doesn't mean he doesn't speak Busan satoori naturally, though, he does slip some endings/intonations here and there, but it is a slight peek into the linguistic interworkings of Jeon Jungkook. I suppose through media training, the company recommended the Seoul dialect as his main form of communication. There have been a few Korean politicians in the past who faced some unwanted attention due to the unfortunate pronunciation of some words in their dialect bleeding into the Seoul one... it's an interesting thing to research. I don't have the video with me right now so I'll just type it.
On his ig story someone asked: 내 짝사랑을 어떻게 감동켜야 할지 모르겠어 ... 혹시 비법이 있나? I don't know how to impress my crush ... do you have any tips/secrets? and Jungkook responded with: 짝사랑한테 딱 찾아가서, jjaksarang-hante ddak chajagaseo Go look for your crush and say: 마! (으이) ma! Hey! 니 내랑 밥도 먹고! (으이) ni naerang bapdo meoggo! Eat with me! 손도 잡고! (으이) son-do jap-go! Hold my hand! 놀이동산도 가고! (으이) noridongsan-do gago! And go with me to the amusement park! Well, it's a pretty specific list. Some Koreans were quick to say "그래서 정국이 지민이랑..." or "지민이랑 밥 먹고, 손 잡고, 놀이동산 다녀왔잖아..." and international fans were no different. Fans observed it as a pretty interesting predicament given that a few items on that list nearly lined up perfectly with what he had done for Jimin back in 2017.
Tumblr media
So how do I feel about it? If I'm being honest I'm not entirely sure. Do I think it's a direct reference to GCF in Tokyo? I don't think so, there's a possibility that it could have been, but here's an example: LOTTE World in South Korea was once called 'Couple World' given the amount of people that flocked to the amusement park for a nice date. Amusement parks are often prime romantic locations in a lot of Korean Kdramas and whatnot, so it's not necessarily unreasonable to see why Jungkook might've recommended a theme park to the commenter. Of course, Kdramas are not the finest example of reality, so that's why I also included the LOTTE World point. I've also heard that Everland is also a good place for couples to go to in Seoul. *I will say as a side note, hand holding among the BTS members isn't anything out of the ordinary... honestly if they went to an event without holding hands once I might think that something is wrong ㅠㅠ
But you also included the section in your ask where people think it's intentional that he spoke in the Busan dialect as a way to link himself directly to Jimin. For this one, I don't really believe it. As I stated above, the Busan dialect (for men) is typically seen as sexy and/or masculine, so to me, I interpreted it as a way of adding a little bit of extra 'spice' to a confessional piece. Usually, when I hear Jimin and Jungkook talk to one another, it's not overwhelmingly Busan, so I'm not so certain as to how often they use the dialect with one another or if they use it heavily when alone together. I do know that Jungkook drops honorifics quite often and that the pair speak comfortably and/or cutely with one another.
That's my two cents on that one IG story... rest in peace to Jungkook's ig. We might've lost it but we at least gained multiple lives on Weverse, so really, did we actually lose?
But I do apologize for this one, anon, I don't really have much to say given that I don't lean any particular way or feel strongly about any particular point posed by this social media post -- but I do find it to be a bit amusing. I hope you weren't expecting a long post, but I do know that you've sent me a few other topics to discuss, so I'll try to get to them. This one is one that I think any possibility could exist, but it was one IG snippet out of several (like 20? 30+ ?) that he had done that day. So who knows. Interesting and a great excuse for me to gush over Korean dialects.
Tumblr media
7 notes · View notes
Text
one of the weirdest parts (that i genuinely like) abt reading translated webnovels (and maybe just translated novels in general) is you can feel the places where there would’ve been a joke. you can feel the places where something would’ve been worded differently, where the language wouldn’t be as flat, where there quite simply wasn’t a way to translate what was originally written. i genuinely feel so much respect for translators bc they’re able to work through this. and sometimes i imagine what it’d be like if i was reading it in the original language (this, of course, would mean i would actually have to know the original language) and like. i still wouldn’t get all of that. the difference in culture, in what’s popular, in slang, all would mean that there’s just a context there that i will never be able to fully understand the way i understand what i grew up with.
21 notes · View notes
jjsanguine · 11 months
Text
Ye Chan: say, how old are you?
Seon Yul: I'm 27 so you can be more casual.
Ye Chan: sure thing friend :D
Seon Yul: ...?
Ye Chan: I'm 20 so I can call you friend right :D ?
Seon Yul:
Seon Yul: sure.
8 notes · View notes
absolutebl · 2 years
Text
10 BL Scenes I Wish We Had Translator Notes On
Inspired by a discussion in this post. Here are some BL scenes I really wish we had extensive notes from translators to read. Or that a language coach or linguistics professor would analyze. 
(Note: I don’t always have a picture of the scene in question.) 
Tumblr media
1. Daisy & Touch’s Date in Secret Crush On You 
I did this one myself but I am nothing but a dilettante, I’d love someone more experienced with Thai nuance and the queer community do a full on analysis of the language use. 
Tumblr media
2. Phun coming out to his dad in Love Sick 2
I haven’t rewatched in a while and I would probubly understand more now, but at the time this scene was SO confusing. The translated pronouns are all over the place and I wasn’t at all sure whether he even was actually coming out or not. 
Tumblr media
3. Thun talking to his mom on the phone in He’s Coming to Me 
There a whole subtle thing that goes on when Mes overhears Thun on the phone, to do with “ter.�� I think I got it, but also, I think I missed a bit of the nuances that’s insightful to their mother/son relationship. 
Tumblr media
4. The ex-girlfriend, the boys, and the balcony in Precise Shot
A VERY odd choice as this is a Chinese censored bromance but I am pretty darn sure there is a whole subtextual dig at Taiwan and Taiwanese spoken Mandarin in this scene that went WAY over my head. I think it’s so rich for China to take a dig at Taiwan in an CENSORED BL. I want to know more about what’s going on.
Tumblr media
5. The gendered(?) register code switch in the office kitchen in Old Fashion Cupcake 
Honestly the translations are just really really bad for this one (on Viki for Japanese in general) and I am super grateful I have at least some ear for Japanese because I can tell when they mess up (which they keep doing). It’s a marker of how good this show is that I adored it despite this. Still, I would like the nuance of this scene explained a bit more. I get that he switched into a feminine register but how exactly? To what degree? What are the additional implications of this? How rare is that for a man of his age? How mocking was it? Or does mockery not come into it? Is there a queer of gay coded implication to this behavior? I HAVE QUESTIONS.
Tumblr media
6. Nuch’s speech in Not Me
We don’t get speeches in BL very often, especially not subversive ones from a queer person addressing a crowd. The language is by necessity completely different under these circumstances and I really really like to know how and why certain choices were made. 
Tumblr media
7. Paitong’s speech of protection in La Cuisine  
I love the way this one is translated but I am not entirely sure that translation was accurate. The supportive way Pai talks about his sisters (including Kitty in that) made me so happy, I want to believe it is honestly translated but I am not 100% certain that the queer implications of that translation were thought through (in English). 
Tumblr media
8. The frozen register usage from Prince’s mom in Sky in Your Heart. 
I did not like this BL but the language use going on when Sky visits Prince’s house mansion is CRAZY cool. There is a dialectic switch but also a register switch and I am pretty sure they are speaking in frozen (which no one really does IRL unless they are/are with royalty). I’ve never heard anyone speak Thai the way she does. 
* Note: Anytime you see Thai script subbed it means the characters are probubly speaking in a heavy dialect. So there are a few shows set in the north, like Siew Sum Noi that I would have liked a lot more linguistic info on, but the fact that I managed to find them translated at all, is kinda a miracle. 
Tumblr media
9. Yaja time in Semantic Error
I think I fully understand the concept and I got the implications of the drunk conversation before the kiss. But I’d like to know, in that particular version of yaja time, if there’s anything else more subtly queer going in with these two. I mean we all known and could hear that JaeYoung executes the sluttiest “hyung” on the goddamn planet but is there something else happening linguistically? 
Tumblr media
Often with KBL the culture around queer is so coded and so subtle I feel like I am missing a lot of the linguistic hints. Or maybe it just really is that repressed.
Tumblr media
10. Mr Cinderella and the pronoun negotiations
I can’t pick a specific scene off the top of my head, although I am sure there is one. I understand from @squeakygeeky​ that Vietnamese I/you pronouns are pretty gender and power dynamic coded. This makes Mr Cinderella (the least Seme/uke of all VBLs) one of the most challenging on the actors and translations. I’d love it if they, and me, were given more information about this. Not just translation, but script choice, why those pronouns at that point in the narrative? Why the switch? Why NO switching? That kinda thing. 
(source)
189 notes · View notes
pogasm · 4 months
Text
languages i speak: 🇬🇧, 🇬🇧🇳🇬, 🇫🇷
languages im learning: 🇰🇷, 🇫🇷
languages i wanna learn: 🇲🇽🇷🇺🇮🇹🇯🇵
*doesn’t have a flag but i’m also fluent in bekwarra, which is just a nigerian dialect. good luck looking it up tho. it’s a dying language
4 notes · View notes
chanrizard · 1 year
Text
maybe if relisten to the same message 30602376 times in a row something will switch in my brain and i'll magically understand wth he's saying khhnsabdk
13 notes · View notes
hazuneji · 10 months
Text
every other week or so im struck with the powerful urge to become an editor on the limbus wiki. its been an uphill battle every time i see smth that i know and isnt on there or that could be fixed. but holy shit would i never do anything else
#i cant imagine how much context i could glean if i knew korean btw#in japanese they tend to have a lot more distinct dialogue quirks so its easier to tell who writes the flavor texts#(i am in camp 'every single description comes from a character')#and also the amount of Theory you can get from comparing what lines stay the same in each language. or comparing nuances in word choice#so many of my thoughts are wondering which parts of each translation were truest to the original text#like. in english theyre 'sinners' but in japanese they're 'prisoners'#in korean is it a word that means both? or maybe there's a specific connotation they're going for?#japanese has a regular ol' word for 'sinner' too it's very much deliberate methinks. were i a stronger man id be picking up the duolingo#anyways can you tell its my first day back on the adderall#tumblrs lucky i usually dump this on the discord friends the blog would be flooded#nightmare nightmare nightmare#post edit just something interesting but did you know in the bull observation logs one of the lines is pretty clearly rodya in japanese#but the english version of the line is almost certainly heath#weird innit#edit 2: theres a couple more instances of this (albeit less apparent) which is leading me to think that in the original texts#rodya and heath have similar dialects and the translators went with one or the other. interesting to consider the distinction between#a deliberate translation choice and simply separate people making their own interpretations. much to consider
2 notes · View notes
ironmanstan · 2 years
Text
Wish i knew every language in the whole world and the fact i dont is ableist sexist racist aphobic etc need i go on
7 notes · View notes
Note
Have you per chance heard of the [R]Yukjin dialect (maybe more accurately a language, mostly spoken by the Jaegaseung indigenous to northeastern Korea & maybe nearby lands) or the Jejuan dialect (same deal)?
I’m familiar with Jeju but Yukjin is a new one for me! Absolutely fascinated by how conservative/archaic their lexicon is, will definitely be looking more into that. Thanks for enlightening me, friend!
6 notes · View notes
softkombuchart · 8 months
Text
Tumblr media
1 note · View note