Tumgik
#La Torre de Babel Ediciones
timriva-blog · 7 months
Text
La IA y el futuro de los idiomas
Escrito por Enrique Dans El artículo que escribí hace algunos meses para ilustrar el efecto de los algoritmos generativos sobre la traducción, «La IA contra la Torre de Babel», gustó bastante a mis amigos del Center for European Policy Analysis (CEPA) y, tras pasar por varias ediciones que lo adaptaron y contextualizaron, entre otras cosas, al asunto de la petición española para utilizar catalán,…
Tumblr media
View On WordPress
2 notes · View notes
feranguii-blog · 5 years
Text
El amor en los tiempos filosóficos
Durante la historia de la humanidad, las disputas y desacuerdos entre personas han obligado a nuestra organización social a evolucionar en camino a la paz. Por lo que se han establecido ciertos acuerdos que nos ayudan a funcionar como el mundo que somos actualmente. Estos acuerdos varían entre algunos escritos como son las leyes o los mandamientos y otros intangibles como los valores y tradiciones. Dentro de estos acuerdos, creo yo, se encuentra el amor, o bueno la  menos la idea de este mismo.
La familia Anguiano Keller y compañía, al celebrar el cumpleaños de Jackeline la madre de familia, se encontraron sumergidos en un eterno debate sobre el amor. Dentro de las diferentes ideologías y edades, los argumentos dé cada miembro fueron dentro de lo que cabe, bastante diferentes. Cada quien con puntos de vista muy validos, respaldados por argumentos fortificados en libros y experiencias.
Tumblr media
El “acuerdo” del amor, nos ha hecho tomar al mismo por ganado sin relexionar al respecto. Sin embargo, fuera de ser un acuerdo, visto lógicamente, existe la cuestionante tan sencilla sobre la definición del amor, visto generalmente.
“Estoy seguro de que es una decisión” confiesa Gerardo Anguiano, padre de familia, “se puede sentir por tu pareja, hacia tu madre o por el prójimo. Y aun así en cada tipo de amor, se requiere pasar el periodo sentimental para tomar la decisión de continuar amando.” Con lo que concuerdan ambas hijas Fernanda y Daniela. Por otro lado, su hijo Alejandro y Emilio Gonzales, el novio de su hija lo definen de una manera diferente. “Simplemente la atracción a una persona la cual debe hacerte sentir feliz, en tranquilidad y plenitud.”  A simple vista, estas dos definiciones podrían complementarse la una a la otra, ya que ninguna contradice a la otra. Sin embargo, indagando más estas respuestas y las exactas palabras usadas por los integrantes, Alejandro y Emilio concuerdan utilizando el termino “sentirte feliz”. Claramente Gerardo y sus hijas creen en que es una decisión que procede del sentimiento. Por lo que la definición de estos 3 atraviesa la de Ale y Emi, concordando que, si debes sentir, sin embargo no se basa en eso y al contrario el sentimiento es tan solo es una etapa como de “enamoramiento”.
 Por otro lado Jackeline la madre de familia une ambos argumentos concluyendo que “es un sentimiento ya madurado en donde estas dispuesto a sacrificarte por alguien.”  Fue así como la tensión dentro de esta pelea familiar de enfrió un poco, ya que el comentario de Jackie creo un silencio que se interpreta con todos aceptando esa definición. Sin embargo en la familia Anguiano Keller las discusiones no acaban tan fácil, o mas bien no acaban.
Fue aquí cuando Daniela, buscando concluir el debate familiar comenta que estar dispuesto a sacrificarte, representa amor por alguien. Entonces Emilio concordando afirma
Lo que puede ser enlazado con la aclaración firme que Gerardo dio; el amor es una decisión. Debido a que, tras el sentir por alguien, uno decide sacrificar por el bien de otra persona. Viéndolo desde esta perspectiva queda claro que el amor es una decisión. Sin embargo, es aquí cuando entra el tercer punto del debate. Y la familia se pregunta, “¿pero entonces porque el ser humano ama? Si es una decisión, ¿Por qué optamos por amar?
Tumblr media
Fer, la hija menor y novia de Emi rápidamente contestó que la gente ama por costumbre, por acuerdo. Realmente el amor es tan solo una ilusión que nos han vendido como indispensable, y la sociedad cae en el con el simple sentimiento de ser útil en el mundo. Esto claramente causo demasiada polémica entre la familia, ya que invadía el sentido que muchos le tienen a sus relaciones. Disparando balas de palabras y tropezándose con la voz del otro, Gerardo y Daniela comentaron que para nada los humanos aman por costumbre, sino que naces con la habilidad de amar. Curiosamente Gerardo lo comparo incluso con la razón, la cual tenemos por naturaleza y a como se va desarrollando la vida, vas aprendiendo a utilizarla.
 El gran debate dio lugar en el festejo del cumpleaños de Jackeline, y dejo a muchos tensos entre ellos. Seguido del evento, conseguí grabar a Gerardo, Daniela y Jackeline. En forma de entrevista, respondieron preguntas, las cuales noté como puntos clave en el debate.
Referencias
 Ediciones Torre de Babel
https://www.e-torredebabel.com/Biblioteca/Voltaire/amor-Diccionario-Filosofico.htm
Los 4 acuerdos de Miguel Ruiz          
Reportaje El amor
0 notes
revistazunai · 6 years
Text
Torre de Babel 4: Joan Navarro
Tumblr media
CARTOGRAFIAS DO SOM
e baten cos osos na pedra abisal
Helena de Carlos
O crepitar da resina no bosque dos abetos. O arquejo do milho abafado no porão do navio. O murmúrio dos anfíbios na época da posta. Bagas e mel, açafrão brilhante e pérolas. A colisão estrepitosa das galáxias. O assovio do trem atravessando os laranjais. O adejo do ventilador na casa de Wilsnackerstraβe. O rumor do tempo na caixa do relógio. O derramar do vinho no cálice consagrado: a tigela cheia de espuma, o espelho e a navalha. Os guinchos dos coelhos nas gaiolas do jardim.
Os mergulhos dos pelicanos nas águas doces. A viagem calada do pólen pelo mar do ar. O chamariz agudo do passarinheiro. O ranger de umas pás despedaçadas. O latido do cão quando vislumbra a presa. A viração que infla as velas. O ricochete e o eco das contas ao se espalhar pelo chão. Cartografias do som, matéria de harmonias ocultas, musgo do fonema, câmara do silêncio.
Joan Navarro, “Magrana | Romã”. Tradução para o português: Veronika Paulics. (No prelo, Selo Demônio Negro).  
CARTOGRAFIES DEL SO
e baten cos osos na pedra abisal
Helena de Carlos
El crepitar de la resina al bosc dels avets. El bleix del blat de moro ofegat a la bodega de la nau. El murmuri dels amfibis en l’època de posta. Baies i mel, safrà brillant i perles. La col·lisió estrepitosa de les galàxies. El xiulet del tren travessant els tarongerars. L’esbatec del ventilador de la casa de Wilsnackerstraβe. La remor del temps dins la caixa del rellotge. El vessament del vi dins el calze consagrat: el bol ple de sabonera, l’espill i la navalla. Els güells dels conills a les gàbies del jardí.
Els capbussons dels pelicans dins les aigües dolces. El viatge callat del pol·len per la mar de l’aire. El reclam agut de l’ocellaire. El xerric d’unes aspes esbocinades. El clapit del gos quan entrelluca la presa. La marinada que infla les veles. El rebot i l’eco de la granadura en escampar-se pel terra. Cartografies del so, matèria d’harmonies ocultes, molsa del fonema, cambra del silenci.
00
Depois da palavra tudo foi palavra. E antes da pintura? Antes da pintura foi o gesto e o ramo estilhaçado. As curvaturas dos corpos celestes. O ritmo da calma. Os gonzos rangentes do tempo. O vento. O vento. O vento. Não o escutam? O facão do ar frio. As raízes tuberosas das dálias. O olho que preenche o olhar. A tosse. Não as palavras. A tosse. Uma escuridão pura. As vozes do guincho. As montanhas imóveis. O gemido das romãs feridas. O anjo em trânsito que nunca veremos. A tossidela duma trovoada. O mar do céu atravessado pelo raio. Por que sorri? Por quê? Os excrementos das bestas de carga. O vento. Quem percebe o assobio do vento? Pesar a água com as mãos sob os vernizes da luz. O medo. O grito. A dentada da sombra. Um grunhido silvestre. A voz na carcaça. No tronco do corpo. Na ponta do voo. No seio oco do esqueleto. O medo detido no pensamento. Que pensamento? O vento lustra os ossos, as pedras preciosas. A cisterna do feitiço. Os líquidos. A cortiça. O azeite. A luz que boia. As chuvas voláteis, sem terra. Chuvas que sobem, para o alto, para as nuvens. A gota intermitente. Tac, tac. Um céu oxidado que se vigia quando dorme. Os céus insones. Um sono anguloso. A tosse. O cheiro das frutas pisadas. Um cheiro úmido. Ácido. Acre. Adubo. Um cheiro transparente. O corpo nu. O sol é uma pedra que queima. Uma pedra polida. Uma pedra? O pensamento. Um machado de sílex. Pensar a plenitude: Esfera: Cebola: Pêssego: Medronho: Laranja: Toranja terráquea. O caudal da luz que se desliza pelo desfiladeiro. Os veios da madeira. Os círculos da madeira. Os labirintos dos cupins. Um labirinto unicursal. Uma senda tortuosa. O olhar de vidro. O olho de vidro que não dorme. As costuras da névoa. A chaga. A garça-branca. Os ovos azulados. Azulados? Novelos pesados. O poço do sono. As lianas. O curare. O peixe paralisado. A flecha. O sabor áspero da língua. Mecha de esparto. Os carvões e o sal quebrado. O lugar da inquietude. Os restos da aurora por sobre os canaviais. O estranho. A aspereza. O frio dos pés frios. A mentira. A mentira? Antes da palavra? Antes da pintura? O cheiro das folhas fermentadas. Os segredos do corpo. Que corpo? O que é o corpo? A carne da alma. O vento e o cavalo. O poço. O vento. O excremento. O carrinho. O terreno. A cabana. A habitável choça de pedra seca do pensamento. A forma do peixe. A forma do pássaro. A onça. A pele da onça. As unhas da onça. Os caninos da onça. Deixar de se ter: A podridão da carne: Os ossos limpos: Ornados com plumas, os ossos: A cabaça emplumada. O arco. Um colarzinho de conchas. De pérolas. A cor dos nomes sem cor. Selvagem. À beira da linguagem. A voz. O rosto negro. Pintura preta. Pintura? A marcha regular do astro. A rotação. A sombra. As chuvas e o chão. O carvão. Onde a pintura, o tempo: Onde a pintura, a palavra: O.
Pere Salinas & Joan Navarro, “O: Llibre d’hores”.  Tradução para o português de Joan Navarro & Veronika Paulics. Edicions 96, 2014.
00
Després de la paraula tot fou paraula. I abans de la pintura? Abans de la pintura fou el gest i la branca estellada. Les curvatures dels cossos celestes. El ritme de la calma. Els galfons grinyoladors del temps. El vent. El vent. El vent. No l’escolteu? La ganiveta del celistre. Les arrels tuberoses de les dàlies. L’ull que omple la mirada. La tos. No els mots. La tos. Una foscor pura. Les veus de l’aliret. Les muntanyes immòbils. El gemec de les magranes ferides. L’àngel en trànsit que mai no veurem. L’estossec d’una torbonada. La mar del cel travessada pel llamp. Per què somriu? Per què? El fem de les bèsties. El vent. Qui entén la siulada del vent? Pesar l’aigua amb les mans sota els vernissos de la llum. La por. El crit. El mos de l’ombra. Un gruny silvestre. La veu dins la carcassa. Dins la còrpora. A la punta del vol. Al si buit de la corpenta. La por detinguda al pensament. Quin pensament? El vent acunça els ossos, les pedres precioses. La cisterna de l’encanteri. Els líquids. El suro. L’oli. La llum que sura. Les pluges volàtils, sense terra. Pluges que pugen, cap amunt, cap als núvols. La gota intermitent. Tac, tac. Un cel oxidat que es vigila quan dorm. Els cels insomnes. Un son angulós. La tos. L’olor de les fruites trepitjades. Una olor humida. Agra. Acre. Adob. Una olor transparent. El cos nu. El sol és una pedra que crema. Una pedra brunyida. Una pedra? El pensament. Una destral de sílex. Pensar la plenitud: Esfera: Ceba: Préssec: Cirera d’arboç: Taronja: Aranja terràqüia. El cabal de la llum que s’esmuny pel congost. Les vetes de la fusta. Els cercles de la fusta. Els laberints dels tèrmits. Un laberint unicursal. Una sendera tortuosa. La mirada de vidre. L’ull de vidre que no dorm. Les costures de la boira. La nafra. La garseta blanca. Els ous blavissos. Blavissos? Cabdells pesants. El pou del son. Les lianes. El curare. El peix paralitzat. La fletxa. El gust aspre de la llengua. Manyoc d’espart. Els carbons i la sal brisada. L’indret de la inquietud. Les despulles de l’aurora damunt dels canyars. L’estrany. L’aspror. El fred dels peus freds. La mentida. La mentida? Abans de la paraula? Abans de la pintura? La sentor de les fulles fermentades. Els secrets del cos. Quin cos? Què és el cos? La carn de l’ànima. El vent i el cavall. El pou. El vent. El fem. El carretó. El terrer. La cabana. La borja habitable del pensament. La forma del peix. La forma de l’ocell. El jaguar. La pell del jaguar. Les ungles del jaguar. Els ullals del jaguar. Destenir-se: La podridura de la carn: Els ossos nets: Ornats amb plomes, els ossos: La carabassa emplomallada. L’arc. Un collaret de conquilles. De perles. El color dels noms sense color. Salvatge. A la vora del llenguatge. La veu. El rostre negre. Pintura negra. Pintura? La marxa regular de l’astre. La rotació. L’ombra. Les pluges i el terra. El carbó. On la pintura, el temps: On la pintura, la paraula: O.  
NEVE E VIAGEM
A Eugenia Garnica e Pere Salinas
Tal día como hoy empezamos a andar.
Jose Ángel Valente
I
A dor. O peso seco da dor. A escuridão espessa. O
contorno enxuto da palavra. De que servem as
palavras? Esta luz arruinada, esta terra que tem de
ser mais uma vez lavrada e adubada. O frio dos
ossos. E o meu olho que não pode sentir com o teu,
que não pode tocar o ouro que tens tocado. O mel e
o azeite. O olho errante e os anos noturnos. O lugar
de tu. Tempo de tu que não gira. O chumbo desta
sintaxe descascada. Quietude e duração. Retina da
zona cinzenta. Neve e viagem.
II
Arar o oco desta terra, adubá-lo, semeá-lo, fazê-lo
germinar com a semente de tu que regressas sem te
teres ido, que voltas com a estrela nos olhos e as
órbitas dos planetas. Lavrar a luz de detrás da luz.
Desterroar as cores para cultivar a cor e o corpo do
amor indizível. É o tempo da cinza e das flores, da
madeira clara e do claro sorriso que acende o
inverno do jardim. De tornar infértil o silêncio. De
viver para viver-te. De nascer ao teu lado.
(Valência, 25 – 28 de dezembro de 2013.)
Tradução para o português de Joan Navarro & Veronika Paulics
NEU I VIATGE
A Eugenia Garnica e Pere Salinas
Tal día como hoy empezamos a andar.
Jose Ángel Valente
I
El dolor. El pes sec del dolor. La foscor espessa. El
contorn eixut del mot. De què serveixen els mots?
Aquesta llum arruïnada, aquesta terra que ha de ser
de bell nou llaurada i assaonada. El fred dels ossos.
I el meu ull que no pot sentir amb el teu, que no pot
tocar l’or que vas tocar. La mel i l’oli. L’ull errant i
els anys nocturns. El lloc de tu. Temps de tu que no
gira. El plom d’aquesta sintaxi escorçada. Quietud i
duració. Retina de la zona grisa. Neu i viatge.
II
Llaurar el buit d’aquesta terra, assaonar-lo, sembrar-
lo, fer-lo germinar amb la llavor de tu que regresses
sense haver-te’n anat, que tornes amb l’estel als ulls
i les òrbites dels planetes. Conrear la llum de darrere
de la llum. Desglevar els colors per cultivar el color
i el cos de l’amor indicible. És el temps de la cendra
i de les flors, de la fusta clara i del clar somriure que
encén l’hivern del jardí. D’ermar el silenci. De viure
per viure’t. De nàixer a la teua vora.
(València, 25 – 28 de desembre de 2013)
Joan Navarro, “El plom de l’ham”, Edicions 62, 2014.
BRANCO
A Joan Salinas Garnica
Here, above,
cracks in the buildings are filled with battered moonlight.
Elisabeth Bishop
É branca a luz ao atravessar a vida? Os bulbos tinham
germinado perto da poça. Sobre as cinzas dos ramos
moviam-se sem se mover os traços minúsculos de alguns
insetos. De que cor são os peixes que vivem sob as
águas verdes? Estendido na relva, cheiravas o verniz
dos planetas ainda sem nome, o abismo escuro das
fraturas, o sal do lago que pende do céu como num
diorama. Na vitrine, a silhueta das colinas e os gelos
milenares, os bosques de chuva e o eco das vozes. Uma
escada em espiral enchia-se de silêncio. O olho do tempo
estalava entre as estrelas fixas. Com o olhar
sovavas a sua rotação imperceptível. Em breve florirão
os lírios d’água. É branca a luz ao transitar para a luz?
(Valência 6 - 7 de janeiro de 2014)
Tradução para o português de Joan Navarro & Veronika Paulics
BLANC
A Joan Salinas Garnica
Here, above,
cracks in the buildings are filled with battered moonlight.
Elisabeth Bishop
És blanca la llum en travessar la vida? Els bulbs havien
grillat vora la bassa. Damunt les cendres de la brosta es
movien sense moure’s les traces minúscules d’alguns
insectes. De quin color són els peixos que viuen sota les
aigües verdes? Estès damunt l’herba, oloraves el vernís
dels planetes encara sense nom, el fosc abisme de les
fractures, la sal del llac que penja del cel com en un
diorama. Dins la vitrina, la silueta dels turons i els gels
mil·lenaris, els boscos de pluja i l’eco de les veus. Una
escala en espiral s’omplia de silenci. L’ull del temps
esclatava entre les estrelles fixes. Amb la mirada
fenyies la seua rotació imperceptible. Aviat floriran els
lliris d’aigua. És blanca la llum en el trànsit a la llum?
(València 6 - 7 de gener de 2014)
Joan Navarro, “El plom de l’ham”, Edicions 62, 2014.
A NOITE TRANSEUNTE
Angst war das Unbekannte dort
                                                    Medo era o desconhecido ali
DURS GRÜNBEIN
A montanha. Os jardins portáteis dos lugares inexistentes.
A calma daquele instante entre o tempo e o tempo, como
agora, extraviados no raio da pergunta, os pés sem chão,
as águas ocas, a noite transeunte do cérebro, acima da
lomba, a voz transtornada que se interroga, que nos leva,
onde a retina, atrás. Antes do colapso. No espaço dos
limites, da pergunta que explode resplandecente e áspera,
um corpo descarnado. A câmara do olho que regista a perda
do agora, a sintaxe da ausência que retorna, o branco do
tempo, o pânico, a mecânica do engano para sobreviver.
E de novo a quietude, e os jardins que não existem em lugar algum.
(13.04.15)
Tradução para o português de Joan Navarro & Veronika Paulics
LA NIT TRANSEÜNT
Angst war das Unbekannte dort
                                                    Por era allò desconegut allí
 DURS GRÜNBEIN
La muntanya. Els jardins portables dels llocs inexistents.
La calma d’aquell instant entre el temps i el temps, com
ara, extraviats en el llamp de la pregunta, els peus sense
terra, les aigües buides, la nit transeünt del cervell, dalt la
coma, la veu trasbalsada que s’interroga, que se’ns endú,
on la retina, darrere. Abans del col·lapse. A l’espai dels
límits, de la pregunta que rebenta resplendent i aspra, un
cos descarnat. La càmera de l’ull que enregistra la pèrdua
de l’ara, la sintaxi de l’absència que retorna, el blanc del
temps, el pànic, la mecànica de l’engany per sobreviure.
I de nou la quietud, i els jardins que no existeixen enlloc.
(13.04.15)
Joan Navarro, poema inédito. 
Joan Navarro (Oliva, País Valenciano, Espanha,1951) é poeta, narrador e tradutor. Recentemente publicou os livros de poesia em catalão Magrana (2004) (Está no prelo a versão em português, com tradução de Veronika Paulics, pelo Selo Demônio Negro), Sauvage! (2007), edição francesa de A. Salvador e A. Gato, A deslloc (2010), BWV 988 (São Paulo, 2013) El plom de l’ham (2014) e com o pintor Pere Salinas Atlas (Correspondència 2005-2007) (2008), Grafies·Incisions (2010), O: Llibre d’hores (2014) e Llum cinabri | Calma tectônica com Lila Zemborain (2015). É autor do romance Drumcondra (1991). Traduziu para o catalão, entre outros, Amado mio de P. P. Pasolini, os poetas brasileiros Orides Fontela, Esfera. Una antologia (2010) e Poesia completa (2018), Majela Colares, Vorejant el caos i altres poemes (2013), e Antônio Moura, Després del diluvi i altres poemes (2013), e, com Octavi Monsonís, Ossos de sípia, de Eugenio Montale (1988). Traduziu para o espanhol os livros da poetisa paulista Elisa Andrade Buzzo Noticias de ninguna parte (México, 2009), Canción retráctil (México, 2010) e Variado son (São Paulo, 2012). Também traduziu para o catalão A pé / A peu de Veronika Paulics, que está no prelo na editora Pruna. É editor da revista digital sèrieAlfa.art i literatura.  
0 notes
latikobe · 7 years
Text
El largo viaje de Rogelio Fabio por la poesía
Rogelio Fabio Hurtado (Almacenes Primavera)
LA HABANA, Cuba.- Ayer 21 de junio falleció en La Habana el escritor y periodista independiente  Rogelio Fabio Hurtado. Un día después, hoy, hubiera cumplido 71 años. De ellos, 50 dedicó a la poesía.
Pudo haber sido pelotero como era su más temprana vocación, o ajedrecista, como soñaba su padre y que era otra de sus vocaciones, o seguir siendo soldado luego de que lo reclutaran, siendo un adolescente del Pre Universitario de La Víbora, y lo destinaran a las fuerzas coheteriles, bajo asesoramiento soviético, para “defender a la revolución y al socialismo” de una invasión norteamericana, que aunque aseguraban era inminente,  nunca ocurrió. Pero Rogelio Fabio no fue pelotero, ajedrecista ni militar, porque tropezó con la poesía y ya nunca pudo ni quiso zafarse de ella.
La culpa fue primero de los Versos Sencillos de Martí, y después de Antonio Machado y César Vallejo.
Al principio se sentía incapaz de rimar y medir versos, pero eso fue hasta que comprobó a través de los poemas que leía en Lunes de Revolución que la poesía también podía escribirse sin esos fastidiosos requisitos formales. Y empezó a escribirla.
En 1968, cuando los comisarios censores trinaban por la premiación del poemario Fuera del Juego, conoció a Heberto Padilla y sometió a su consideración sus poemas. El poeta execrado los juzgó favorablemente y le dio ánimo. 
En 1969, Fabio presentó su poemario Pasajero Viviente en el Concurso David. Resultó premiado Raúl Rivero con Papel de Hombre, pero con el resto de los poemas de los concursantes hicieron una antología en la que estaba incluido un poema de Fabio.
En 1970, el poeta y sacerdote nicaragüense Ernesto Cardenal, que había conocido a Fabio durante su estancia en Cuba como jurado del concurso Casa de las Américas,  incluyó poemas suyos en su libro “En Cuba” y en una antología de poetas cubanos.
En una entrevista que le hice a Fabio hace diez años me contó que Ernesto Cardenal le dijo que le solicitaría a Roberto Fernández  Retamar que publicase los poemas con sus vivencias como soldado en la revista Casa. Recordaba: “Cuando le expresé mi escepticismo, diciéndole que no serían del agrado del MINFAR (Ministerio de las Fuerzas Armadas), me preguntó qué tenía que ver el MINFAR con la poesía y le contesté que en Cuba sí tenía que ver. El tiempo me dio desgraciadamente la razón”.
En el número de la Gaceta de Cuba que debió salir en abril de 1971 pero que fue recogido y destruido a tenor con los acuerdos del infausto Congreso de Educación y Cultura, aparecían dos poemas de Fabio que aún continúan inéditos.
A partir de entonces renunció a participar en concursos oficiales, en total desacuerdo con aquella “política cultural”, que silenciaba a los escritores de más talento y favorecía a los mediocres, siempre que se prestaran a ser corifeos del régimen. Pero nunca dejó de escribir ni de participar en tertulias informales y libres con gente que definía como  “libres y maravillosas”: Emilio López, Eddy Campa, Benjamín Ferrera, José Soroa, Esteban Luís Cárdenas, Nicolás Lara, Benigno Dou, Julio García, Flavio Garciandía, Arturo Cuenca, Eugenio Blanco, Jessie Ríos y Alejandro Lorenzo. Estas reuniones, a menudo perturbadas por la policía, tenían lugar en el parque de la Funeraria de Calzada y K, la terraza del Capri, donde por entonces servían el mejor y más frío té de La Habana, o la azotea sobre el Parque Manila, donde vivía el escritor Juan Miguel Espino García con su novia Ángela Adams.
Años después, Fabio consiguió que algunos artículos y poemas suyos aparecieran en la revista Unión y la Gaceta de la UNEAC (Unión de Artistas y Escritores Cubanos). Luego empezó a colaborar en las publicaciones católicas Palabra Nueva, Vitral y Espacios. Fue editor de esta última hasta enero de 2005, cuando el cardenal Jaime Ortega, luego de 8 años de existencia, ordenó cerrarla. A partir de ese momento, Fabio dejó de colaborar en las publicaciones de la Arquidiócesis y se unió al periodismo independiente. Sus artículos aparecieron en  Encuentro de la Cultura Cubana, CubaNet, Diario de Cuba y Primavera Digital, de cuyo consejo de redacción fue miembro desde 2007 hasta su muerte.
Fabio definía su poesía, más que coloquial, como “conversacional”. Fuertemente nostálgicos, narrativos y por momentos teatrales, sus mejores poemas están recogidos en los libros “El poeta entre dos tigres” (La Torre de Babel, Miami, 1996)  y “Hurra y otras elegías” (Ediciones Vitral, Pinar del Río, 2005).
Consideraba que el escritor está destinado a decir lo que los demás deciden callar. Eso lo hizo chocar con muchas incomprensiones. Confesaba que le encantaba “parecer blanco entre los rojos y rojo entre los blancos”.  Decía que la desventaja de permanecer inédito tantos años le dio como compensación “el poder permanecer independiente de los dictados de los pensamientos políticamente correctos que nos circundan y acechan”. Eso, en estos tiempos, es un lujo. Fue uno de los poquísimos y relativos lujos que se  pudo dar el poeta.
El largo viaje de Rogelio Fabio por la poesía
0 notes
ellechonilustrado · 7 years
Text
Poesía con Yohanna Jaramillo
¿A cuántos seres vivos he matado por la espalda?
Sin siquiera saber su nombre, su especie, su hábitat.
Con tantas lenguas y escrituras cambiadas,
dibujos en piedra de pulsos infantes,
a veces es mejor cerrar la cortina,
conocer el espacio a través del oído,
todo lo que zumba somos,
todo lo que pulsa fuimos.
*
Yohanna Jaramillo
Yohanna Jaramillo (Tijuana, 1979). Poeta, investigadora y promotora cultural. Ha publicado los poemarios: Pacíficos, (Editorial Casa Poesía Costa Rica, 2007), Yohismos, (Propia Cartonera de Uruguay, 2010), Trotamentes, (Torre de Babel Ediciones, 2010) Diarios del este, (Colección La Ceibita, FETA, 2012), 32°/33 (Editorial Piedra Cuervo, 2013; Ediciones El Humo, 2014, Ediciones El Humo, 2015). Dirige desde 2006 el Festival Internacional Poesía Caracol, Tijuana.
Este sábado a las 20:00hrs
0 notes