Tumgik
#Misha Hoekstra
emilyccannings · 3 years
Text
The Little Mermaid & Tin Soldier Review
Little Mermaid & Tin Soldier Review A new translation of a story about a Mermaid that has made us all love the sea!
Genre = Fairy tale, classic, children’s fiction, fantasy Author = Hans Christian Andersen, Misha Hoekstra Info  = https://www.goodreads.com/book/show/51644763-the-little-mermaid?ac=1&from_search=true&qid=sVjAjJKcYm&rank=1 Synopsis: I love reading new translations of fairy tales as everyone has different bits that they pick as to how they remember these important stories that shape our morals…
Tumblr media
View On WordPress
2 notes · View notes
gennsoup · 5 years
Quote
It's hard to find clothes to fit the body you have, and it's hard to find words to fit the people you love.
Dorthe Nors, Mirror, Shoulder, Signal (Sonja)
Author: Dorthe Nors (Danish)
Title: Mirror, Shoulder, Signal
First Published: 2015
Original Language: Danish
Translator: Misha Hoekstra
View on Wordpress
2 notes · View notes
comicsforgrownups · 5 years
Text
Episode 95: Villadsen, Schrauwen, Ferraris, Chiocca
Subscribe on Apple Podcasts or plug the direct RSS feed into your podcast app of choice. Or listen here:
In this episode we review:
The Sea by Rikke Villadsen, translated by Misha Hoekstra
Tumblr media
Parallel Lives by Olivier Schrauwen
Tumblr media
The Scar: Graphic Reportage from the U.S.-Mexico Border by Andrea Ferraris and Renato Chiocca
Tumblr media
0 notes
asfaltics · 4 years
Text
Tumblr media
drawn 20200718, reading Dorthe Nors, Minna Needs Rehearsal Space, (2013; Misha Hoekstra, trans., 2015)
held up to light 20200829, reading Vicki Laveau-Harvie, The Erratics (2018)
The rock’s a rehearsal space.  
9 notes · View notes
poetsandwriters · 6 years
Quote
Sonja is sitting in a car, and she's brought her dictionary along.
Dorthe Nors, first lines from Mirror, Shoulder, Signal (Graywolf Press, 2018), translated from the Danish by MIsha Hoekstra, featured in Page One in the July/August issue of Poets & Writers Magazine
20 notes · View notes
anokatony · 3 years
Text
'Wild Swims' by Dorthe Nors – Explaining the Inexplicable
‘Wild Swims’ by Dorthe Nors – Explaining the Inexplicable
  ‘Wild Swims’ by Dorthe Nors, stories (2018) – 124 pages              Translated from Danish by Misha Hoekstra   How can I best describe these stories by Dorthe Nors? Elsewhere the style of Dorthe Nors has been described as “minimalism that is under attack from within”. Each of her stories are only a few pages long but there is a lot in each story. All are written in short blunt sentences that…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
womenintranslation · 7 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Warwick Prize for Women in Translation longlist:
16 titles have been longlisted for the Warwick Prize for Women in Translation, a new prize that aims to address the gender imbalance in translated literature and to increase the number of international women’s voices accessible by a British and Irish readership. The 2017 prize is being judged by:
Boyd Tonkin, Special Adviser, Man Booker International Prize
Susan Bassnett, Emeritus Professor of Comparative Literature at the University of Warwick
Amanda Hopkinson, Visiting Professor in Literary Translation, City, University of London
The competition received a total of 58 eligible entries. The longlisted titles include 11 works of prose fiction, 2 poetry collections, 2 children’s books and one work of literary non-fiction, and cover 12 languages, with German, Polish and Dutch being the most represented. 12 publishers have had their titles included on the list, with Portobello, Pushkin Press and Pushkin Children’s Books having multiple nominees.
Belarusian Nobel Laureate Svetlana Alexievich is among the longlistees, for Second-hand Time, translated by Bela Sheyavich, which chronicles the demise of Communism in the Soviet Union via documentary interviews. Award-winning translator of Portuguese and Spanish, Margaret Jull Costa, who won the 2017 Best Translated Book Award, is longlisted for The Art of Being a Tiger, the collected poems of Ana Luísa Amaral. Longlisted title Fever Dream by Samanta Schweblin, translated by Megan McDowell, was also shortlisted for the 2017 Man Booker International Prize.
The shortlist for the prize will be announced in early October. The winner will be announced in an evening ceremony at the Warwick Arts Centre on Wednesday 15 November.
For further information about the prize, please contact Chantal Wright at [email protected].
The full list of longlisted titles is as follows:
The Art of being a Tiger by Ana Luísa Amaral, translated from Portuguese by Margaret Jull Costa (Liverpool University Press, 2016)
The Song of Seven by Tonke Dragt, translated from Dutch by Laura Watkinson (Pushkin Children’s Books, 2016)
Clementine Loves Red by Krystyna Boglar, translated from Polish by Antonia Lloyd-Jones and Zosia Krasodomska-Jones (Pushkin Children’s Books, 2016)
Second-hand Time by Svetlana Alexievich, translated from Russian by Bela Shayevich (Fitzcarraldo Editions, 2016)
Life Begins on Friday by Iona Pârvulescu, translated from Romanian by Alistair Ian Blyth (Istros Books, 2016)
Memoirs of a Polar Bear by Yoko Tawada, translated from German by Susan Bernofsky (Portobello Books, 2016)
The Fox was ever the Hunter by Herta Müller, translated from German by Philip Boehm (Portobello Books, 2016)
Eva Sleeps by Francesca Melandri, translated from Italian by Katherine Gregor (Europa Editions, 2016)
Mirror, Shoulder, Signal by Dorthe Nors, translated from Danish by Misha Hoekstra (Pushkin Press, 2017)
Swallowing Mercury by Wioletta Greg, translated from Polish by Eliza Marciniak (Portobello Books, 2017)
Fever Dream by Samanta Schweblin, translated from Spanish by Megan McDowell (Oneworld Publications, 2017)
Swallow Summer by Larissa Boehning, translated from German by Lyn Marven (Comma Press, 2016)
The Dutch Maiden by Marente de Moor, translated from Dutch by David Doherty (World Editions, 2016)
Record of a Night Too Brief by Hiromi Kawakami, translated from Japanese by Lucy North (Pushkin Press, 2017)
Mårbacka by Selma Lagerlöf, translated from Swedish by Sarah Death (Norvik Press, 2016)
The Coast Road by Ailbhe Ní Ghearbhuigh, translated from Irish by Michael Coady, Peter Fallon, Tom French, Alan Gillis, Vona Groarke, John McAuliffe, Medbh McGuckian, Paul Muldoon, Michelle O’Sullivan, Justin Quinn, Billy Ramsell, Peter Sirr and David Wheatley (The Gallery Press, 2016)
2 notes · View notes
hmhlit · 7 years
Video
youtube
The full 2017 shortlist is as follows:
Author (nationality), Translator, Title (imprint)​
Mathias Enard (France), Charlotte Mandell (US), Compass (Fitzcarraldo Editions)
David Grossman (Israel), Jessica Cohen (US), A Horse Walks Into a Bar (Jonathan Cape)
Roy Jacobsen (Norway), Don Bartlett (UK), Don Shaw (UK), The Unseen (Maclehose)
Dorthe Nors (Denmark), Misha Hoekstra (US), Mirror, Shoulder, Signal (Pushkin Press)
Amos Oz (Israel), Nicholas de Lange (UK), Judas (Chatto & Windus/HMH)
Samanta Schweblin (Argentina), Megan McDowell (US), Fever Dream (Oneworld)
(via The Man Booker International Prize 2017 | The Man Booker Prizes)
3 notes · View notes
emilyccannings · 5 years
Text
September TBR
September TBR Everything I am reading in September!
I have been reading a lot these past three months which I am really happy about plus I am reading books that I am interested in.  Also publishing in these later months of this year is just going to be absolutely amazing and exciting. This month I am going to be reading lots of proofs as October is going to be the most exciting publishing month of the year. So here is the list:
The Little Mermaid…
View On WordPress
0 notes
gennsoup · 4 years
Quote
You'd have to look long and hard to find something more hideous than a singles culture.  The hordes of people on maneuvers that are supposed to help auction them off like cattle, going in and out of restaurants with their heads full of dating services.  Always alone, always between trysts, always headed somewhere else with sales narratives about who they think they should be in order to be a palatable version of themselves.
Dorthe Nors, Mirror, Shoulder, Signal
Author: Dorthe Nors (Danish)
Title: Mirror, Shoulder, Signal
First Published: 2015
Original Language: Danish
Translator: Misha Hoekstra
View on Wordpress
3 notes · View notes
libromundoes · 4 years
Text
Viajando a nuevos mundos: la mejor literatura traducida | Libros
OLas relaciones románticas con la literatura traducida generalmente comienzan sin que nos demos cuenta, comenzando con los cuentos de hadas: Perrault, los hermanos Grimm, luego los Moomins, Astérix, Tintín … Hablan con los lectores más allá de la historia. idioma en el que fueron escritos. . En este período surrealista donde nuestras conexiones y similitudes globales rara vez han sido tan evidentes, debemos aprovechar la oportunidad inesperada de participar en experiencias de lectura nuevas y compartidas que durarán mucho más allá del cierre.
Arturo El thriller madrileño de Pérez-Reverte el Dumas Club, traducida por Sonia Soto (Vintage), protagonizada por Lucas Corso, un vendedor de libros gruñón que se convirtió en detective, y es el sueño de un bibliófilo. Un editor rico se encuentra ahorcado en su estudio, poco después de vender un raro manuscrito de Los tres mosqueteros; El misterio se convierte rápidamente en un complejo juego de gato y ratón en toda Europa. Pérez-Reverte ha sido comparado con John le Carré y Gabriel García Márquez: esta novela de 1996 es uno de sus mejores tóxicos.
Noticias breves y frescas del escritor danés Dorthe Nors Karate Chop / Minna necesita espacio para ensayos, traducidos por Martin Aitken y Misha Hoekstra (Pushkin), se publican juntos en un libro de bolsillo doble para que después de terminar uno, pueda dar vuelta el libro para continuar con el otro. Las 15 historias cortas de Karate Chop desordenar sin piedad la vida y las relaciones contemporáneas. Minna necesita espacio para ensayos está completamente compuesto por actualizaciones de estado en línea de Minna: el personaje perfecto para esta era de distanciamiento social y emocional.
Una de las alegrías de los últimos dos años ha sido el resurgimiento de la gran escritora y activista política italiana Natalia Ginzburg. Sus inolvidables retratos de la vida, Las pequeñas virtudes, traducidos por Dick Davis (Daunt), fueron escritos entre 1944 y 1960 y cubren el exilio de su familia en el campo bajo la dominación fascista italiana, luego en Londres, mientras ella y Europa se embarcan en un futuro incierto de posguerra.
Eugenie Grandet por Honoré de Balzac, traducido por Marion Crawford (Penguin Classics), es el libro perfecto si las relaciones familiares se prueban severamente de forma aislada. La novela de 1833 sobre un avaro tiránico y obsesivo, su hija solitaria y su apego miserable a su bella prima, todos encerrados en una casa oscura con vistas al Loira, es un estudio exquisito y refinado del materialismo y las agonías del amor. no compartido
Las novelas húngaras de Magda Szabó en el siglo XX son sinónimo de cruzar fronteras que son reales y metafísicas. Cincuenta años después de su primera publicación húngara, la traducción al inglés de Len Rix de Abigail (MacLehose) revela una intensa historia de guerra y resistencia, traición y confianza en un estricto internado para niñas durante los ansiosos meses antes de la ocupación alemana. Tanto una novela rebelde sobre la madurez como un thriller brillantemente conspirador.
El escritor austríaco Stefan Zweig era un polímato con un toque versátil. Dentro Estrellas fugaces, traducido por Anthea Bell (Pushkin), se examinan 10 momentos clave de la historia en ensayos animados incendiarios, desde el descubrimiento de Balboa en 1513 desde el Pacífico hasta la composición rápida de Rouget de Lisle en 1792 a partir de la Marsellesa. Como dice Zweig, estas horas "eclipsan el pasado con tanta brillantez y consistencia como las estrellas eclipsan por la noche".
The post Viajando a nuevos mundos: la mejor literatura traducida | Libros appeared first on Libro Mundo.
from WordPress https://libromundo.es/viajando-a-nuevos-mundos-la-mejor-literatura-traducida-libros/
0 notes
asfaltics · 4 years
Text
abletop andscape
Tumblr media
20200721
...and it is memory that opens up for her. For the landscape won’t.
ex Dorthe Nors, her Mirror, Shoulder, Signal (2016; Misha Hoekstra trans., 2017) : 39  
9 notes · View notes
Text
The Little Mermaid and The True-Hearted Tin Soldier by Hans Christian Andersen - illustrated by Helen Crawford-White
The Little Mermaid and The True-Hearted Tin Soldier by Hans Christian Andersen – illustrated by Helen Crawford-White
  The Little Mermaid and The True-Hearted Tin Soldier by Hans Christian Andersen, translated by Misha Hoekstra, illustrated by Helen Crawford-White, Pushkin Press, 9781782692492, 2019, The Little Mermaid original 1837 and The True-Hearted Tin Soldier original 1838
Format: Paperback
Rating: 1-5 (5 is an excellent or a Starred review) 4
What did you like about the book:  The Little Mermaid, is a…
View On WordPress
0 notes
stinemariebeat · 7 years
Photo
Tumblr media
Dark Blue Winter Overcoat anthology out on @pushkin_press Edited by Sjón and Ted Hodgkinson. Danish contributions: "The Author Himself" by @madame.nielsen - translated by Martin Aitken, "Sunday" by Naja Marie Aidt - translated by Denise Newman, “In a Deer Stand” by Dorthe Nors - translated by Misha Hoekstra also "The White-Bear King Valemon" by Linda Broström Knausgaard - translated by Martin Aitken, "San Francisco by Niviaq Korneliussen - translated by Charlotte Barslund, Some People Run in Shorts by Sólrún Michelsen - translated by Marita Thomsen and many more! #darkbluewinterovercoat #anthology #dklit #danishliterature #nordicliterature #scandinavianliterature #sjón #tedhodgkinson #pushkinpress #najamarieaidt #denisenewman #madamenielsen #MartinAitken #interlingualzoo #lindabroströmknausgård #winteriscoming #thenorth (her: London, United Kingdom)
0 notes
hmhlit · 7 years
Quote
The full 2017 longlist is as follows: Author (nationality), Translator, Title (imprint) Mathias Enard (France), Charlotte Mandell, Compass (Fitzcarraldo Editions) Wioletta Greg (Poland), Eliza Marciniak, Swallowing Mercury (Portobello Books) David Grossman (Israel), Jessica Cohen, A Horse Walks Into a Bar (Jonathan Cape) Stefan Hertmans (Belgium), David McKay, War and Turpentine (Harvill Secker) Roy Jacobsen (Norway), Don Bartlett, Don Shaw, The Unseen (Maclehose) Ismail Kadare (Albania), John Hodgson, The Traitor's Niche (Harvill Secker) Jon Kalman Stefansson (Iceland), Phil Roughton, Fish Have No Feet (Maclehose) Yan Lianke (China), Carlos Rojas, The Explosion Chronicles (Chatto & Windus) Alain Mabanckou (France), Helen Stevenson, Black Moses (Serpent's Tail) Clemens Meyer (Germany), Katy Derbyshire, Bricks and Mortar (Fitzcarraldo Editions) Dorthe Nors (Denmark), Misha Hoekstra, Mirror, Shoulder, Signal (Pushkin Press) Amos Oz (Israel), Nicholas de Lange, Judas (Chatto & Windus) Samanta Schweblin (Argentina), Megan McDowell, Fever Dream (Oneworld)
The Man Booker International Prize 2017 Longlist Announced | The Man Booker Prizes
4 notes · View notes