Tumgik
#My translation comes from subtitles so I don't know if it's correct
matan4il · 6 months
Text
Tumblr media
One correction: It's not GAP (what can you do with automatic translation), it's PIJ, which stands for Palestinian Islamic Jihad, a terrorist organization in Gaza, much smaller than Hamas, but also considered much more extremist.
Three points to take into account:
Even if you believe there's no humane sentiment among Israelis, Israel striking a hospital would be such a PR nightmare, that it really doesn't have any interest to do it.
The number of people killed being reported is unlike anything you've heard from any Israeli airstrike, and there's a reason for it. Hamas knows that hospitals are "protected," that Israel wouldn't strike there, so where do you think Hamas hides its headquarters and its ammunition storage? So once a PIJ rocket launched at Israel, ended up accidentally falling inside the Gaza strip, there's a good chance it hit the munition stored by Hamas in the hospital, causing a much bigger explosion than a few rockets can create on their own, and accounting for the number of dead.
In the past, when Israel did make a mistake and accidentally hit a large number of civilians, it did take responsibility for it. It took Israel quite a while (two hours) to respond to the claims that it was an Israeli strike precisely because IT TAKES TIME to make sure that there hadn't been any accidental strikes at the hospital. It doesn't take time to lie and throw the blame at someone else.
I prefer focusing on what is happening inside Israel, because those are voices that are barely shared online, but I know that Hamas didn't wait to actually find out what happened before blaming Israel, and that hatred for Israel is already being spread on and offline, so... I'm putting this out there.
Update: Here's a vid from Al Jazeera, they were filming Gaza, so they inadvertently filmed the PIJ rocket launched from Gaza, failing mid air, and then falling back down in Gaza, causing the explosion.
Update 2: Thanks to a reblog, I can add a link to even more images showing it was a failed launching within Gaza, with several different sources coming to the same conclusion.
Also, to the nonnie who asked me for a third, neutral party as a source... Al Jazeera is not neutral, it's firmly anti-Israel. They have a live stream of Gaza with clear timestamps. This is even better than a neutral source, because this is a channel with motivation to lie and vilify Israel, yet their footage ended up showing the opposite.
Update 3: There is now a picture from where the hospital took a hit. It seems that it was the parking lot.
Tumblr media
If you click on the pic, it will take you to the Twitter thread, where people are doubting that this was the scene of 500 people dying. I don't know if it was or wasn't, but all casualty numbers coming out of Gaza? They're released by their Health Ministry, which is a part of Gaza's government. And that government is, all of it, Hamas. The same organization that massacred over 1,400 civilians in Israel.
The source is a Hamas-affiliated "news" account on Twitter.
Tumblr media
There's now a video from inside the hospital's chapel, showing it mostly intact (other than the glass windows).
There's also a recording of two Hamas terrorists talking about the strike, where they themselves confirm that it was a rocket misfired by the PIJ. I can't embed another vid in this post, but I linked to the recording with English subtitles.
(for all of my updates and ask replies regarding Israel, click here)
181 notes · View notes
notfreetoday · 6 months
Text
MPW Ep 6 Subtitle Corrections
Masterlist: EP 1 || EP 2 || EP 3 || EP 4 || EP 5 ||
Tumblr media
Y: 正直言って 怖い 近づく度に 心臓が跳ねるから 何なら近寄らないで欲しい 住む世界が違うから 好かれたいとかは思わない ただ。。。 嫌われてしまったら死んでしまうかもしれない 想像するだけで 胃液がせり上がった Y: To be honest, I was scared. Because whenever he came close to me, my heart leapt and skipped a beat. I wished that, if possible, he wouldn't come near me because we lived in different worlds. 'I want him to like me' - I never had a thought like that. It was just... If he ended up hating me then I felt like I might die. Just thinking about it made my stomach turn.
We've seen for awhile that Yoh's fear that Segasaki will one day come to disdain him is what keeps him from voicing his thoughts out loud - but it is in Ep 6 that we truly learn the intensity with which Yoh feels, and come to understand why that fear overwhelms him to the point that he is incapable of hearing Segasaki's love for him.
Or, Yoh sees Segasaki for the first time and literally starts spouting poetry in the way only a visual artist can. Get ready for a lot of interaction breakdowns - this episode tells us quite a lot about these two! Same translation disclaimer applies, Ep 6, let's go!
Tumblr media
S: 相変わらず 歩くの遅ぇな S: As usual, he walks so slowly
Tumblr media
Y: あのさ 実は Y: 出てくるときにケンカしちゃって M: え?どうしたの Y: お前の仕事なんてどうでもいいって言われた M: 瀬ケ崎さんが?そんなこと言ったの? Y: どうでもいいって なんだよ Y: 人が一所懸命やってることに対して* Y: 最低だよ あいつ* Y: You know... actually Y: When I was leaving we got into an argument M: Huh? What happened? Y: I was told "I don't care at all about something like your work" M: By Segasaki-san? He said something like that? Y: "I don't care at all"... what's with that! Y: To say that about something that someone is giving their all for...* Y: He's the worst, that guy** **Yoh uses あいつ (aitsu) to refer to Segasaki as "that guy". This is again considered rude, though is often used amongst male friends as well (like calling someone an asshole/bastard). He tends to use this word to refer to Segasaki in his head, especially when he's annoyed with him.
*Just like at the end of Ep 5, where Yoh emphasizes that he will become someone who can earn more as opposed to just earning more, here Yoh specifies that he is upset with Segasaki's response to his work, rather than being upset with the response being directed at himself, as the original subs imply. It's a small difference but I think it's important because it fits with his entire character. He has consistently only been triggered by comments about his work, not about him as a person. Yoh is self-conscious and sensitive about his work, because he sees competence as a measure of worth. It's precisely because he ties his self-worth to his work that he falls into such a deep depression in Ep 5, and it is the same reason why Yoh does not understand what good Segasaki could possibly see in him - after all, there is no merit in just being who he is, only in the work that he can do.
Tumblr media
Y: いや それは都合よく受け取り過ぎだよ Atsuya: ダヨ君 言葉って受け取り方が9割だからさ A: 同じ言葉でも その時の気持ちやコンディションによって A: 違った意味に捻じ曲げちゃうものなんだよ A: ダヨ君が元気な時だったら     もっと甘~く聞こえたんじゃない? Y: No, that's just over-interpreting it in my favor Atsuya (Man-san's husband): Dayo-kun, they say that about 90% of the meaning words convey comes down to the way we interpret them, so A: Depending on the way we feel, or our condition in that moment, that meaning can end up distorted and warped, even if the same words are used, you know? A: If Dayo-kun you, had been in a happier mood, might it not have sounded a lot sweeter to you?
Tumblr media
Y: ん。。。いや、違うんです Y: 俺とあの人って そういう感じじゃないんで Y: Mm... No, it's not like that Y: That person and I, well... that's not what it's like (between us), you see
Tumblr media
Y: あの人を初めて見たとき この星の生き物じゃないかもしれないって思った   少なくとも地球上で見たものの造形の中で 一番きれいだとおもった 耳の形 鼻筋  下顎角のライン 唇の膨らみ きっと見えない眼球の形状まで きれいなんだろうなって
Y: When I first saw that person I thought that he might not be a living thing from this planet At the very least, out of all the forms that I had ever seen on this Earth I thought he had the most beautiful one. The shape of his ears, the ridge of his nose, The line of the angle of his jaw, the full contour of his lips Even the structure of what could not be seen - the globe of his eyes - I thought for sure that too must be beautiful.
Tumblr media
Y: 趣味で漫画は描いてたけど 現実の人間を描くのは初めてだった それに  男を描きたいと思ったのも初めてだった 今 目に焼き付けて 描きつけておきたい衝動に駆られた たぶん あの美貌と同じ空間にいた そのせいで 俺は おかしくなっていた Y: I had drawn manga as a hobby but It was my first time drawing a real live person. And, It was also the first time that I thought "I want to draw a man" In that moment, driven by impulse, I wanted to burn his image into my eyes, to capture his likeness down on paper. Probably, it was because I was in the same space as that beauty. It was because of that, that I began to go crazy.
At 06:44, when Segasaki's green shirt classmate comes in calling his name, you can see that Yoh mouth’s "Mizuki" after he hears it.
(Btw Green Shirt later wears a Red Jacket, and is played by Nishimoto Maiki, the leader of the group Acchan is in - GENIC. Cute shot of the 3 of them here)
Tumblr media
S: 直接何かしてくるわけではないし 別にいいと思うけど S: Well it's not like he's doing anything to us directly... I think it's fine actually
Tumblr media
Y: 女の子が相手なら  一目惚れだとはっきり思ったかもしれない でも ただただきれいな男だったんで 自分の脳が そこまで処理しきれなかった Y: If it was a girl Then maybe I would have clearly understood that this was love at first sight But it was just very simply, a beautiful man so My brain couldn't handle processing more than that
Tumblr media
Most of this is not subtitled, and it’s a little muffled, but as the group walks over you can hear that Segasaki is the center of their conversation here, though he's not actually participating in it much. It speaks to the group dynamics, so I'm including it here (Segasaki is bolded):
Girl: ええ? S: ちがうよ Red Jacket: 瑞貴じゃん、ね、今ね? Girl どうせモテるじゃん S: いやモテない Red:モテるよ瑞貴が Girl: 告白されてるよ どうせ Red: されてる されてる Girl: あれ!ぼっちくん*じゃん Red: うわっ マジだ ぼっちくんじゃん Boy: いつも俺たちのことチラチラ見てる Girl: ちょっと来なよ おしゃべりしたげるからさ** Girl: Whaat? S: It wasn't Red Jacket: It was (said to) Mizuki wasn't it, right? Just now? Girl: I mean you're popular anyway! S: No, I'm not Red: Mizuki's popular Girl: Whatever it is, that was a confession (you received) Red: It was, it was Girl: Oh hey! Why, isn't it Little Loner*? Red: Oh snap, you're right! It is Little Loner! Boy: The one who always sneaks looks at us Girl: Come here a bit, we'll talk to you, ok?** *ぼっちくん (Bocchi-kun) - Bocchi is slang for loner, and by adding the suffix "-kun" to it, they've turned this into a diminutive, like a nickname. It sounds cute and friendly, but is clearly meant as a casual sort of insult, so I've translated it as "Little" here. **This is an interesting line to discuss. She tells Yoh to come over, using the phrase 来なよ (kina yo) - this is the same "na" that Segasaki uses in Ep 4 actually, when he tells a drunk Yoh to go sleep in the room. It's the exact same word form, but where it was tender when Segasaki said it, it's highly insulting here - and the reason is because of the context and their (non-existant) relationship. She may be Yoh's senior, but this is the first time they're meeting, and they are nowhere near close enough that this phrasing would ever be seen as appropriate. She then tells him "we'll talk to you", using the colloquial form of "~したあげる (shita ageru)" aka "to do for you" - in other words, she's framing the action of them talking to him as if it were a gift from them to him (this word form also implies they are above him in the hierarchy). She also adds the polite prefix "O" to the word for "talk", which in this context is meant to make her appear sweet and ladylike. In other words, with just one line, she has insulted Yoh not only by talking down to him as if he were a small child or a pet, but also by insinuating that she's a sweet, lovely person who has been so kind as to deign to speak to him.
Tumblr media
Y: あの。。。俺* 買ってきます Y: 絡まれてるより100億倍マシだわ Y: Um... I*... will go and buy it. Y: That's definitely 100 million times better than getting harassed by them *Yoh still uses the masculine pronoun 俺 (ore) for "I" here (the same one he's used in every episode) which is remarkable for the fact that he doesn't switch to the more polite form 僕 (boku). Nowadays, it isn't really expected per se that a junior make this switch - especially since "ore" is usually the go-to pronoun for most male university students - but the switch wouldn't be surprising either, given that they are his seniors. Yoh does acknowledge their seniority when he uses the formal -masu form of the word "to buy" - but in the context of them bullying him, the choice to stick with the more masculine pronoun "ore" suggests that he isn't intimidated by them.
Tumblr media
Red: セルフパシリって すごくね? Girl: やばいよ Red: He automatically offered to be an errand boy! Isn’t that crazy? Girl: It’s nuts!
パシリ(pashiri) - to be made to run errands - is slang, and it is used specifically to refer to cases where someone with more social power orders another around. It’s almost always linked to bullying or misuse of social power – so by using this word, these guys - they know exactly what they are doing.
Y: クソだよ あいつら* Y: Those bastards*… they’re trash *Yoh uses the same word あいつ (aitsu) to refer to the gang that he did at the beginning of this episode to refer to Segasaki - once again it is the context that changes the meaning of this word. With Segasaki, it is proof that they share a close relationship. With these upper classmen that he's just met - it's definitely rude.
This is a very common form of bullying in school, and evidently, Yoh recognizes it immediately. The fact that he jumps so quickly to cooperating with it tells us sadly that this is something he's familiar with - he's likely been bullied before. This is unfortunately, unsurprising, because Yoh doesn't adhere to social norms very much. He eats alone, he stares at people, he doesn't greet his seniors properly (that slight bow is not enough, there should at least be a verbal greeting of some sort).
In my post on amae, I talked about how the interdependent self-construal means that one's ability to assimilate is seen as a value. In the same vein, people who do not fit in with the group, or who do not conform, are not looked upon favorably in Japan, because it is often assumed that they simply do not want to. It is not that they are unable to assimilate, it is that they are refusing to make an effort to be part of the group, and thus the fault and blame lies with them. Ostracization of those different therefore, is the expected consequence and punishment that the group metes out. All of us have to do our part to adhere to the rules of the group - what makes you so special that you can do your own thing? If you just did your job of fitting in like the rest of us have, well, then you wouldn't be in this position in the first place, now would you? - This sort of justification is the reason why bullying in Japan can become very, very extreme, and why despite efforts, has been so difficult to eradicate.
Tumblr media
S: そんなに 一人で持てないだろうと思って S: 貸して Y: ありがとうございます* S: 行こう S: I thought all of that was probably going to be too much for one person to carry S: Pass it over Y: Thank you very much* S: Let's go
*Yoh uses the full, polite version of "thank you" here, and he will, for the most part, continue to use desu/masu forms with Segasaki, and answer him politely, in recognition of their senior/junior relationship. Similarly, Segasaki uses informal forms with Yoh, though he maintains a friendly demeanor and does not drop to rude forms at all, because they aren't that close yet. Note how he says 行こう (ikou) for "let's go" here - different from his present day "we're going", which leaves no room for argument.
(Also, he took the heavier bag of drinks (´ ▽`).。o♡)
Tumblr media
S: 結構歩くのゆっくりなんだね Y: よく 言われます S: 君 名前は? Y: あ 葉って言います あの。。。葉っぱの S: ふーん 葉くんか Y: はい S: 俺は  Y: 瑞貴...さん S: なんで知ってんの? Y: あ そう呼ばれていたので S: よく 聞いてんな Y: はあ まあ。。。
Let's break this down to look at some social cues and nuances:
S: You walk quite leisurely, don't you? Y: I've... been told that a lot
This is more than just a callback to the beginning of the episode (or a chance to contrast how much more polite and sweet Segasaki sounds here 😂) - This is another way in which we see Yoh does not fit in. Segasaki is his senior, who has gone out of his way to come help him (never mind that Yoh's being bullied), and he should at the very least, be trying to match Segasaki's pace, not making him wait like Yoh does here. Segasaki's comment should be taken as much as an expression of surprise, as it should a cue to catch up - Yoh glances briefly at Segasaki after this line (which seems to amuse the latter) but he doesn't actually apologize outright or walk any faster. He does admit that he's been told this often - which sometimes can work as a concession, because you sort of validate what the other person is saying, but at the same time you aren't quite agreeing either. That said, it can backfire, because it means you've been made aware of your habit and yet have done nothing to change it. Segasaki doesn't seem to mind though, and actually matches Yoh's pace here.
Speaking of "pace" - "マイペース" or "my pace" is a loan word from English, and is a term used to describe someone who tends to do things, well, at their own pace, or in their own way, and who isn't bother by the people or goings-on around them. Usually meant as a benign, sometimes affectionate comment on someone's personality, it often brings to mind the image of someone who appears to drift during conversations, who might be a little "slow" in social interactions, or who physically lags behind the group. It can have negative connotations, because it means the group needs to make concessions for this person (like looking for them when they've wondered off). Yoh is the epitome of someone who is "my pace", and I'm very sure that the emphasis on his slow walking is not just a peculiar quirk of his character, it's an intentional part of the character design to show how Yoh is different.
S: *You... what's your name? Y: Ah, I'm called Yoh. Um... written with the character for "leaf" S: Hmm~ Yoh-kun huh.. Y: Yes
*Segasaki uses the polite pronoun 君 (kimi) to refer to Yoh here, as opposed to the rougher お前 (omae) that he now uses in the present day.
That little action Yoh does whilst saying "leaf" is him drawing out the kanji character for his name. It's quite common to tell someone which character is used to write your name, because the characters usually mean something, and it helps others to remember. Strictly speaking, Yoh really should be introducing his full name here, but judging by how he's been fiddling with the plastic bag, he's probably just too nervous to realize.
S: I'm Y: Mizuki...san S: Why do you know that? Y: Ah... that's what.. you were called (by them) so... S: You listen closely don't you Y: Ahh.. yea...
Nice save 😂First of all, it's extremely unusual to jump straight to using someone's first name instead of their family name (unless you're still a kid), let alone doing it to an upper classman, though Yoh does manage to tack on the polite suffix "-san" at the back. It's the verbal equivalent of stepping right into someone's personal space and touching their bag or something and then being all "er there was something there...". It's just weird and borderline inappropriate 😂 The fact that Segasaki doesn't scold him for taking such a liberty, or show any sign that he appears weirded out by it (in fact, he actually goes along with it!) tells us that Segasaki is a very kind (yasashii would be the right term here, the same term that appears at the end of this episode) or at least a very tolerant individual though I'd also like to think he just finds Yoh's strange ways a little cute too.
Tumblr media
S: いま 楽しい? Y: え?あ いえ S: 絡まれて パシらされてさ Y: ああ。。 S: どう? Y: いや たのしくないです Y: 瑞貴さんは? S: 俺? Y: はい S: 全然楽しくない S: 内緒ね Y: はい
Continuing with the breakdown:
S: Is it fun? Y: Huh? Ah no-
Segasaki's tone changes here to a more serious one - all he does is stress the final syllables of the word "fun" to indicate he's asking a question, instead of adding any end particles that might give more context, or that might soften the tone. The topic switch is a little sudden, which is why Yoh seems a bit confused. It doesn't help that the words are a little ambiguous - it literally translates to "now, fun?" - except the Japanese word for "now" is often used to mean "just now" as well, because the Japanese concept of time is not quite as linear as it is in West. "Now" doesn't just refer to "this current exact second we are in", it extends from whenever the "current activity" began right up to "this current exact second" - the key is figuring out what the current activity is 😅. Because Segasaki jumps into this topic so suddenly, and without much contextual cues, Yoh can't quite tell whether he means now, as in them walking together, or now, as in, the whole being sent on an errand thing, which is why Segasaki clarifies in the next sentence:
S: Being hassled, and sent on errands? Y: Oh... S: So? Y: No, it... isn't fun.
Segasaki watches Yoh closely whilst he waits for the answer to his question. This is Segasaki checking that Yoh knows he's being bullied, and it's also permission to talk about the topic. Once he confirms that Yoh does know what's happening, he looks away again.
The exchange tells us a lot about Segasaki's character, because often, the reason why bullying goes on for so long is that no one is willing to talk about it. Everyone knows what's going on, but no one acknowledges it. The fact that Segasaki jumps straight into it hints to Yoh that he doesn't agree with what his "friends" are doing (whether Yoh catches that hint or not is a different story). It also tells us, the audience, that he isn't afraid to speak up about things he disagrees with (similar to how he spoke up for Yoh when Yoh was sketching in the cafeteria) - but not to the extent that he'll do something which threatens the harmony of the group outright. This is tatemae/honne, which I talked about briefly in the amae post as well, and linked to this street interview video for real life examples. In short, tatemae is your ability to avoid conflict and smooth over group interactions, and is seen as an essential and positive trait. Segasaki is very good at this, even at this stage in his life, which is part of why he is so well-liked.
Y: What about Mizuki-san? S: Me? Y: Yes S: I'm not having fun at all S: It's a secret, yea? Y: Yes
This is cute, and tells us about Yoh's character too. Firstly, he's still persisting in his use of "Mizuki-san", though he's being really tentative about it, like he's testing whether or not it's okay. Secondly, he's actually asking Segasaki directly to confirm his stand on what his "friends" are doing. Is this Yoh being daring, or just his slightly awkward, somewhat tactless self? I couldn't tell you 🤣 It's likely a bit of both.
In response, you can hear the surprise in Segasaki's voice, but he doesn't hesitate to detach himself from the actions of the group. The way he invites Yoh into his group here, by acting as if he's let Yoh in on a secret, is very charming obviously, and reminds me somewhat of how in Ep 4, he suddenly drops to "Kanami-san" when talking to Man-san too. This again fits with how his "public mode" has been consistently portrayed thus far - nice, charming, polite, good-looking, and obviously popular (Ep 3, the girls in the cafe at the back, Ep 4, the way he talks to Man-san, this Ep, where he's even been proposed to).
Tumblr media
Guy: 俺の水がきたかな?  Red: あいつ覚えてるかな Guy: 確かに 待たせたな S: ごめん 葉くんお腹痛いんだって だから連れて帰るわ はい Girl: 瑞貴まで帰らなくてもいいんじゃん S: しんどいのに 一人すんのかわいそうでしょ* S: じゃあ またね また  S: 行こう Red: 優しいな** 瑞貴 Girl: でも 帰っちゃったよ Guy: Is my water coming? Red: Will that guy remember? Guy: Good point, he's really made us wait S: Sorry! Yoh says he's got a stomachache, so I'm gonna take him home. Here! Girl: Huh? But it's not like Mizuki you have to go too right? S: Leaving him all by himself right when he's having a hard time - wouldn't you feel bad for him?* S: So, see you guys later, 'kay! Bye! S: Let's go Red: Mizuki's really kind** isn't he? Girl: But, he's leaving you know!
*Segasaki does a very small switch up to the polite form here, as he takes the moral high ground by reminding the girl that as Yoh's senior, they have an obligation to take care of him when he's unwell. He's still friendly about it though. **優しい (yasashii) - kind. This word pops up a lot to describe Segasaki, we'll talk about it at the end of this episode.
Tumblr media
Y: あの いいんですか? S: あそこ戻りたかった? Y: いえ Y: Um... is this okay? S: You wanted to go back there? Y: No
Y: いつも 友達に囲まれてるこの人が なんでこうして 俺と一緒に歩いてるのかわからなくて 不思議だった Y: This person, whose friends were always surrounding him... I just couldn't understand why he'd walk together with me like this It was a mystery to me.
Tumblr media
Y: あの顔が 信じられないほど近くにあった 耳元に届いた声の響きまで 良いものであることに 気づいてしまった Y: That face was... so close to me I could scarcely believe it And it dawned on me then How wonderfully pleasing Even the notes of his voice drifting pass my ears sounded
The scene in the library I've included right at the top, but I'm going to add the conversation that happens during Yoh's monologue, since the subs have them sort of mixed in.
S: 葉 S: 何してんの? Y: え?えと、あの、本を探せて... S: この本面白いよ Y: え? Y: ありがとうございます S: また感想教えて Y: はい S: Yoh S: What're you doing? Y: Eh! Um, ah.. I'm looking for a book... (inaudible) S: This book is interesting Y: Eh? Y: Thank you very much S: Tell me your thoughts on it next time Y: Yes
Segasaki's already dropped the polite suffix "-kun" behind Yoh's name here, and doesn't actually bother to let Yoh finish saying thank you before he tells him to report back about the book. Yoh on the other hand, is still using the full, formal and polite version of thank you, and answers him properly. Segasaki's taken the initiative to get closer to Yoh - he's already speaking to him like how he does in the present day (just, not roughly), but Yoh hasn't gotten comfortable enough yet to drop the formalities - or, he simply may not be sure if he can.
Navigating formalities and when to drop them is tricky, and requires some degree of social intuition. Generally speaking, Segasaki dropping a speech level should be a sign that it might be okay for Yoh to drop as well (not to the same level of course, just a little less formal) - but given how Yoh sees them as living in different worlds, and how fearful he is of being hated, it's unlikely that he'd want to touch the status quo.
Tumblr media
Y: あの人の気持ち? Y: That person's feelings?
Yoh's pretty much stuck to the phrase "that person" when referring to Segasaki this whole episode, even during his flashback. He tends to do this when he's feeling some distance between them (like in Ep 2).
Tumblr media
On screen messages: Y: What is Kintsuba? S: You don't even know what Kintsuba is? Y: I'm sorry [Yesterday] S: I'll be back late today Y: Understood [Today] (unread) S: Just give the editor some kind of excuse, and come back right now
Tumblr media
A: 随分 追い込まれてたねぇ Y: 気持ちを言葉にするとか あんまりしたことなくて Y: 他人の気持ちなんて なおさら A: You've pretty much been cornered, huh?* Y: Putting feelings into words and all... I've never really done that myself... Y: Let alone (doing that for) another person's feelings. *This is in reference to Man-san asking Yoh to write out Segasaki's feelings
Tumblr media
A: めちゃくちゃにしてやる, めちゃくちゃにして..x10 A: Gonna mess you up, mess you up... x 10
Yes, this does sound like a line straight out of a bad Jp AV 🤣🤣. I mean, we're talking about scenes from Man-san's manga right? That they had to mosaic out? 🤣🤣
Now you know why Segasaki is pissed.
Tumblr media
S: 可奈美さんも一緒に仕事してるんですか? M: すみません!瀬ケ崎さんにご報告もせずに進めてしまって S: いや、可奈美さんのせいじゃないですよ S: Kanami-san, are you also doing your work together with him? M: I apologize! We ended up moving forward without even alerting you about it! S: No, it's not your fault, Kanami-san
You can tell Segasaki has misunderstood here - he thinks Man-san has also been called to work at this Editor's place, and is completely not listening to what she has said, hence her ?? reaction 🤣
Tumblr media
S: あ、すみません 急用ができてしまったので葉を迎えに来ました S: Ah, I apologize An urgent matter arose, and so I've come to pick Yoh up.
Segasaki's being quite formal here, but this is not the way to be polite. The "proper" way to request leave to go home early on behalf of someone else would be to first, apologize specifically for the disruption, introduce yourself and your relation to that person, apologize that an urgent matter has come up, regrettably but firmly insist that said person must return home immediately on pain of death, apologize again for all the trouble caused, promise to make up for it, humbly ask for understanding, and then apologize your way out the door.
So yes, despite the polite word forms this is quite rude, and is so far removed from Segasaki's usual "public mode" that it cracks me up. Segasaki's composure is unravelling by the second in these next few scenes - he is pissed and absolutely does.not.give.a.shit. 🤣
Tumblr media
From right to left: S: So, this bastard is the famed Editor huh... S: Don't you dare try to deceive and pull tricks on Yoh! S: The hell you doing touching him like that so freely!! A: Who (is this)?
The language gets progressively ruder the more the speech bubbles get pointy and the larger the font gets🤣🤣
Tumblr media
M: 瀬ケ崎さん やっぱ強いわ~ M: Segasaki-san really has a strong presence after all~
Tumblr media
Y: 黙っててごめんなさい* S: あのさ Y: はい S: ああいうのがいいわけ? Y: え? S: 俺より あの男のどこがいいわけ? Y: I'm sorry for keeping this from you!* S: Tell me Y: Yes S: Is that what you like? Y: Huh? S: Compared to me, just how is that guy better? *Yoh uses the full but informal version of "sorry" here - gomen nasai. Making a note of this here so I can come back to it in one of the analysis posts.
Tumblr media
Y: え、いや Y: 比べるものじゃないと思うけど。。 S: あるんだろうが 俺より いいところが S: まあ、納得する理由がない限り俺は認めねえけどな Y: 強いて言えば 優しいかな* Y: 人の話を ちゃんとじっくり聞いてくれるし Y: Um, no... Y: I don't think it's something that can be compared... S: There is something, isn't there? Some way in which he's better than me S: Though, unless you give me something I think is reasonable I won't accept it Y: Well if I had to say something then... maybe, he's kind?* Y: I mean, he listens carefully and attentively to what someone has to say...
*優しい (yasashii) - often translated as "kind", it encompasses the ideas of "caring", "tenderness", "thoughtful/considerate", "warm/gentle". It's often a trait people say they look for in their significant other.
This word has come up often to describe Segasaki - in Ep 2, Segasaki uses it to describe himself, in Ep 3, Yoh uses it to describe Segasaki's voice, and of course here in Ep 6, red shirt uses it to describe Segasaki again. Even when the word isn't said out loud, a lot of Segasaki's actions would fit this word - In Ep 2, when he picks up after Yoh and comforts him during their not-argument. In Ep 3, when he passes Yoh his gift, and implies there's nothing to be sorry for. In Ep 4, the way he coaxes Yoh. In Ep 5, when he takes care of Yoh. In Ep 6, he speaks up for Yoh in the cafeteria when he doesn't have to, when he goes to help Yoh. The irony of this moment is that Segasaki puts in a lot of effort and probably does pride himself in being yasashii, and he listens to Yoh better than Yoh listens to himself, and yet he hears from Yoh that he isn't yasashii or attentive, which explains the pained expression on his face.
Tumblr media
S: あ、そう S: 俺先行くわ* S: Oh, is that so? S: I'm going ahead then* *わ (wa) - this ending particle puts emphasizes one's statement, but is not one that Segasaki usually uses. It's less forceful that his usual speech, because he's quite hurt by Yoh's statements.
Tumblr media
Y: かばんに入ってたやつ 戻しといてから Y: The thing that was inside my bag, I put it back so... The way Yoh ends this sentence leaves room for a follow up - it's an invitation to continue the conversation, which we actually have not seen him do with Segasaki, and that's why he looks so dejected when Segasaki rejects that invitation by walking away.
Though it's been hinted at throughout the show, Ep 6 is where we get confirmation that Yoh's just never quite fit in with the crowd, and that Segasaki has always been in the center of it. The stark difference explains why Yoh is so afraid that one day he will do something to make Segasaki hate him, and why he reflexively rejects the idea that Segasaki could possibly love him.
This episode is painful, for both of them. For Yoh, because from the intensity of his monologues, we finally get a sense of how big a presence Segasaki is to him, and therefore, how devastating it would be to lose him. For Segasaki, because for all that he can read Yoh, for all that he has done to try and reassure Yoh of his love, he still cannot make Yoh see, cannot make Yoh hear.
"If he ended up hating me then I felt like I might die."
It is precisely Yoh's love for Segasaki that makes Yoh fear the possibility of losing him, and it is that fear that blinds, deafens and mutes Yoh to the very thing he hopes for. And it is in trying to protect himself, that he inadvertently hurts the very person he loves so much.
151 notes · View notes
ultraviolet-cello · 3 months
Text
Gooooood morning Trigun fandom, I'm up bright and early, ready to sink my teeth into today's analysis/detailed watchthrough episode - 11. To A New World.
I can't believe we're almost done with @tristampparty. These 12 days have been a blast and I'm very glad that I got to chat abt them!! I've been in a bout of artblock recently too, so I'm glad that I can just ramble instead!
Spoilers for Trigun Stampede and Trigun Maximum, and CWs for. okay this one is a Lot, but discussion of violation of bodily autonomy, sexual assault and trauma, pregnancy, transphobia, harm coming to children, Millions Knives in general, Vash's passive suicidal tendencies. If I think of any more I'll pop them up here but this episode is a heavy one!
If you wanna skip those first few CWs (Totally understandable <3), you can skip the paragraphs labelled with a [CW] at the front.
[CW] Okay so we're gonna tail off the end of Episode 10 for a second, but uh. Knives in this scene is using extremely Loaded Language to outright tell Vash that there is something wrong with him that needs to be fixed.
Just to be clear I do think Vash is very trans-coded (intentionally or not), and that very strongly influences how I interpret this scene - I myself am a trans man as well.
Cool, moving on! That's all really for the end of ep 10, I just needed to point out that Knives is using language that is commonly used to justify corrective sexual assault; which is pretty much what my reading of this scene is analogous to.
Tumblr media
what in the fresh hell i got jumpscared by dub again. returning to subs hold on a moment. Like i've been checking dub occasionally to match up some dialogue and make sure I'm not being misled by Subtitle Jank but I'm one of those guys who can't listen to anything without subtitles lmao
But i also think i do get the funniest possible translation of this line - actually wait no i hate the double meaning (with Vash's body being used to kickstart the pregnancy imagery). was that intentional. who did this.
Tumblr media
Anyway Meryl kicking Wolfwood is really funny but also like. Yeah. justified. She's having a no good awful time but like. She's so willing to believe in Vash, to chase after him even into Extremely Dangerous conditions (There's those hints of Trimax Meryl again....) and Wolfwood is being an ass here. (An understandable ass. But an ass nonetheless). Which is to say YEAHHH MERYL GET HIS ASS!!!
Tumblr media
Knives' gay little like. bodysuit here. He and Vash have the same build but their respective clothes make them stand out very differently. Also that Knives' stuff seems to have more muscle definition (HYDRATE. You shouldn't have that Knives you need water :pensive:) which could be building towards his more intimidating appearance.
Also I'd be a fool to not show everyone my initial reaction to this
Tumblr media Tumblr media
I've talked a little bit about how Vash uses his gun as a tonfa (thwacky baton) most of the time in melee combat, and I think that's a great way to show him utilizing something Knives gave him to Kill as a nonlethal weapon - in this, however, he doesn't have it and his normally very fluid very good form martial arts is flailing and panicked. Vash is pretty good at keeping his cool in most combat situations, and is a very skilled fighter. Seeing him lose that cool and just start struggling when Knives tries to grab him is :(
Tumblr media
Once again the metal/organic dichotomy is coming into play - the creation of inorganic but the destruction that comes from the organic. Typically plant (as in flora) powers in media lend themselves to being creation powers, life, and healing. But Vash here has that plant (flora) theme but those are very much a force for destruction.
Also Knives with the angelic white, and Vash with the black.
Tumblr media
I hate Conrad So Much (he's such a good character). Like we Know to some extent that dependent plants are self-aware enough to feel pain, to hold onto memories, to hatred, to love. They don't have consciousness the same way humans or Independents do, but they feel, they live, they understand what Vash tells them. Maybe it is a shallow form of themselves. But I think something a lot of people fail to realize is that (some, not all, because they are individuals even throughout a hivemind) plants appear to enjoy their purpose.
Once again the memory that is shared with Knives in Trimax of a woman and her child thanking the plant for her service and she smiles? After being fused, that plant held onto that memory. I've been given no reason to believe that plants in Tristamp are different, so Conrad is just,,, ignoring the subtleties of plants and taking away their agency to choose for themselves. Doubly so for Knives, who can communicate efficiently with them.
Tumblr media
A very quick blink and you'll miss it detail is that Vash says "It was our fault humans crashed here!". The shifting blame and guilt between the two is something that is fighting the narrative allll the time, but Vash attributing to both of them as an appeal to Knives is interesting to relay how he feels.
I also don't think Vash is right, though, when he says the only reason humans abuse plants is because they crashed. Tesla was before, Chronica in Trimax has apparently seen independent fusions before (For what reason?). Like yeah to this extent it's a result of the big fall, but there'd still be problems without it. Nobody is right in this argument lmao
(except me. I'm always correct about everything ever)
Tumblr media
[CW] Once again - violating Vash's consent and autonomy because he does not agree with or differs from Knives. Corrective violation, in this case. It's also important that it's Meryl who calls this out - she has to really really struggle for her autonomy to be important. She's small, carry-able, inexperienced, doesn't have any special powers or genetic modification. She's carrying a tiny gun from a man who can never back her up anymore. In fact, nobody is backing her up! She's out here alone! But she's sticking up for Vash. She cares about him,,,, so much
Tumblr media Tumblr media
SURPRISE ROBERTO ATTACK [sobs]
Meryl pulled the nail out of him and placed his hands gently over the wound, as one might do in a casket. A memorial of cigarettes and his flask. All this will be destroyed soon, but Meryl did give him a funeral to the best of her ability.
Tumblr media
Knives using Roberto's image is cruel as hell. Not to Vash but to ME. He's already dead you can't do this to meeee. "How do you think they'll react when they learn you caused the big fall" He will never learn it!! he never got the chance!!!
Tumblr media
So fun fact you can actually eat geraniums. It's just that if Rem had said yes Vash probably would have eaten it right there and then. I've made that mistake before (told one of my class that nasturtiums were edible and he just ate one. right from the plant)
Tumblr media Tumblr media
So; the Tesla scene. Something I do want to point out is that Rem finds them almost immediately, and Knives doesn't immediately pass out - Is he still catatonic enough to miss Rem's speech, or did he hear it? Because the reason that Vash turned out like he did is because he was awake to go through that with Rem - Knives was unconscious the entire time and didn't get to start that trauma recovery.
Tumblr media
It's also important to recognize that these memories could be unreliable, especially as Knives tampers with them later.
I do want to know which version of the Bible Knives was reading. Because depending on translation/version, you can get Very different ideas out of that.
Tumblr media
Anyway Knives is kind of beginning his spiral in that memory - "Humanity never learns" kinda shit, which seems to take place after Tesla. Who knows how long. But baby Vash calls that out and goes "yeah lets have faith"! Baby Knives looks a tad shocked and then Present Knives just. Cuts off the memory. What was the ensuing conversation!!! Hello???
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Like he's clearly Having Thoughts (The Horror), we just don't get to know what those were.
So remember when I said it was interesting that Vash said it was "our" fault that the ships crashed, sharing the blame?
Yeah that gave Knives some ammo that just. Broke him. Shifts it allllll to Vash. Update Vash's description to running on 18 guilt complexes, CPTSD, and bisexuality.
Tumblr media
[CW] There's so many different forms of assault, metaphorical and. Not. That is happening in this scene from mind violation to Knives literally using Vash's (specifically Vash's) body as a vessel to impregnate other plants which. Hey did you know that pregnancy is a massive fear of a lot of trans men. So many transphobes reduce trans men to their capability to have children, as if that's all they're good for (even if it would kill them.), and that often leads to corrective rape in order to "remind them of biological reality". In this case, Vash is a plant, he's meant to create, and yet he doesn't. But he's still being used to create anyway.
Again, Meryl also directly calls out Vash's lack of consent and gets shot down by Conrad. The whole scene is just. Hgnrhgnhrhnrnrn. It's So,,, everything to me, because it's a really good scene and shows you how far gone Knives is in Tristamp.
There are panels in Trimax that are,,, the imagery is there, but it's very overt in Tristamp.
Tumblr media
Also hey yeah. Why is Conrad still alive?? Did he have access to cold sleep? or it's probably the robotics but did he not think of enhancing humans that way? It might just be a temporary solution, I guess, given that he is. Actively coughing up blood.
Tumblr media
Alright! I have finished this part of the analysis that I always Feel Strongly about lmao - I have fun doing it but that's such an emotionally heavy episode.
57 notes · View notes
canmom · 7 months
Text
to beat on old drum, why should translation always be to a 'default'/'neutral', relatively formal version of a language? well you could make arguments from accessibility, injecting things that 'aren't there in the original' (or 'writing fanfic' as an angry nyaa commenter might put it), or losing nuances from the source.
but tranlsation is never going to be able to capture every nuance of the source, it's always a tradeoff. you can try to sound idiomatic in the target language, you can risk sounding plain or go for more approximate but lively expressions, or conversely you can go for something that doesn't sound like something a native speaker would write but develops a particular 'work in translation' cadence ("it can't be helped") which is worthwhile in its own right. you can even laboriously explain every missing nuance. there's no need to be dogmatic either - you can adopt a blend of strategies depending on what you think is most important.
the idea of a single 'correct' translation is an illusion. a translation is a new work designed to communicate as much as it can about the original. and if you don't have enough facility in the original language to follow along, the next-best thing is to have multiple translations that capture different facets according to what's picked up by different translators. and if you do know enough of the source language to pick up on an especially creative translation, that's a delightful thing.
this seems to be well understood in like, classics or philosophy, where it's reasonably common to produce new translations of a work. in translating modern media like anime... less so. I feel like it's a huge shame that original fansubs are made much less often today, and that so many arguments about translation seem to assume there must be one strict orthodoxy about the right way to translate. broadly speaking that orthodoxy has shifted - today the handful of still-active fansub groups like Good Job Media look with derision at the 't/n: keikaku means plan' past, and heavily prefer idiomatic translations.
is it ever 'necessary' to include honorifics when translating Japanese? probably not, you can probably find circumlocutions when they matter (e.g. have the characters argue about using titles). is that the 'best' way to translate? depends on your audience and what you want to communicate to them.
Tumblr media
for example, in English, there's not really a 'thing you routinely say you routinely say before eating' as there is in many other languages. if we do say something before eating together, we'd probably use a loanword like bon appetit, but that would be rare and probably come across as a bit pretentious. in Japanese by contrast, people say いただきます itadakimasu as a standard ritual before-eating phrase. translators come up with all sorts of substitutions to try and find a substitute that sounds natural in English, potentially breaking the 'translate line by line' convention to insert something from elsewhere in the scene in the subtitle for itadakimasu.
and like, my feeling (from the stance of 'Japanese learner who watches a lot of anime') would be that if I knew most of my viewers would know at least that little bit of Japanese (and if they're downloading it from a fansubbing site, they probably do), I would just leave it untranslated. but leaving はい untranslated as in the above meme would be silly, because a good translation is simple and obvious (though 'yes' is not always a correct translation for はい!). however, I appreciate that there are various takes on this. it's fun to see the different ways people will translate いただきます! it becomes like a game. (the scene in Your Name where a bodyswapped character has to figure out the right personal pronoun is another fun one.)
so in this frame, I think translation targeting specific accents and dialects is really cool, because it can draw out all sorts of fascinating parallels. for example, the sentence ending particle ね is kind of like ', right?' - indicating that you think the speaker already knows what you're saying and you're looking for agreement/confirmation. it's a very common particle in Japanese, and it has a bit of a feminine connotation. how does that compare to the british slang 'innit'? or indeed the Singaporean 'lah'? you'd probably figure out a bunch about Japanese, British English and Singlish by thinking through when it would make sense to translate ね as 'innit', and likewise for 'lah'!
122 notes · View notes
soupthatistohot · 1 year
Text
why it's called Meursault and why that's the correct spelling
(plus other related thoughts because I'm a nerd)
BSD s4 spoilers ahead!
With s4 of BSD airing, we've finally arrived to the point where Dazai has been arrested and is imprisoned with Fyodor in Meursault. With this, I noticed that depending on the streaming service people are using, in the subtitles, Meursault is spelled differently (Mersault vs Meursault).
There is a correct spelling. It's Meursault. I know this because (surprise, surprise!), this name is a literary reference!
The Stranger is a story by French-Algerian author Albert Camus (1913-1960), and one of his most well-known works, the main character of which is named Monsieur Meursault (hence the spelling). I don't think there would be any spelling discrepancy with this name because it's French in origin, meaning that it's spelled using the roman alphabet. There would be no reason to eliminate that extra "u".
Other names that are translated from languages that use different alphabets having multiple spellings are more understandable. For example, Chuuya's name in Japanese hiragana (one of multiple alphabets the Japanese use) looks like this: ちゅうや. I don't know much about etymology or anything, but I assume the fact that because Chuuya's name doesn't originally come from the roman alphabet is why it has multiple spellings in English (Chuuya vs Chūya). This would not be the case for Meursault, though, because there's no discrepancy there. French and English use the same alphabet.
Okay and now I wanna be a literary nerd for a second — spoiler warning for The Stranger in the next paragraph, if you care about that.
At the conclusion of the story, Monsieur Meursault is arrested for murder and goes to prison, where he accepts his death as inevitable and is at peace. I suspect that the fact that in the BSD universe Meursault is a French prison has to do with the character's fate, but I wonder if the part about accepting death will somehow play into it? I don't know how much Asagiri is letting the inspiration for the prison's name influence his storytelling....
And on that note, I also think it makes so much sense that Asagiri would have an interest in Camus' work! Albert Camus was an author, yes, but also notably a philosopher who believed strongly in absurdism — the idea that life is meaningless, essentially.
This point of view isn't quite as dark as it seems, because for some absurdists, it just meant that it was up to the individual to create meaning within their own life. One of my favorite quotes from Camus is "The literal meaning of life is whatever you're doing that prevents you from killing yourself.”
Part of the reason I think this makes sense for Asagiri is because BSD is very much about its characters searching for a meaning of life. Dazai is searching for a reason to stay alive by helping people as Oda told him to, Atsushi is slowly overcoming the idea that his meaning of life is solely to help others, Akutagawa is slowly overcoming the idea that Dazai is his reason to live, etc. etc..
It also makes sense because Kafka Asagiri is a pseudonym. The given name Kafka is taken from another famous absurdist author, Franz Kafka (1883-1924). He wasn't a philosopher like Camus, and actually, he wasn't really even known in his lifetime for his writing. He worked a day job as a banker, which he hated, and at night he wrote. His stories often touched on the absurdity of bureaucracy, and were far less realistic and more ridiculous than Camus' work (ever read The Metamorphosis?). But they were similar in that they called out hypocrisy and the innate absurdity of life.
So basically, that's why it didn't surprise me at all that Asagiri was also familiar with Camus' work, and liked it enough to include a reference to it in BSD.
I was also just genuinely delighted to learn this as someone who is really interested in Camus! I read one of this other works, The Plague, in high school and this past summer I read The Stranger. His work is really cool to me, and though it's dense at times, I like that it's thought-provoking. It was also interesting to see the parallels between The Plague and the Covid pandemic... it's quite spooky how not much really changes.
Anyway! Thanks for reading my nerdy little ramble! I hope you got something out of it and please share your own thoughts if you have any, I'd love to hear them :)
209 notes · View notes
mementoboni · 10 months
Text
[part 3/4] DIR EN GREY WOWOW Interview & Document (2020)
Tumblr media
"But looking at these, seeing Diru's behind-the-scenes production process, I still feel it's not easy, DIR EN GREY is really amazing." — Shinya
Notes before reading:
The whole interview is divided into 8 topics, and the translation is divided into 4 parts. This is the third part, including the 5th topic. The details of all topics and time markers are 👉 here.
I have added Chinese subtitles for this video in 2021. The whole interview was very meaningful, and I hope that with the English translation, more people can understand what they're talking about.
The five members were interviewed separately and then edited into a video, so the words spoken by each of them are not necessarily coherent.
Repost and share are welcome.🙌 I translated it all by my ears, so please feel free to correct me if you spot any mistake or any confusing parts.☺️
— — —
05. Member Feature
[ 薫 Kaoru ]
►Memories of the Band Formation
Kaoru: Even ONE MAN LIVE, we still didn't have the budget to decorate the stage. But we still wanted it, so we went to TOKYU HANDS* and bought Styrofoam, flower decorations, and wire or something like that. It's fun that we all made  stage decorations in the house together. (*Note: "TOKYU HANDS" is a Japanese chain of home-based department stores specializing in selling DIY products.)
►Something of Recent Interest
Kaoru: I am often asked, but I can't think of anything. I don't want to do anything when I get home.  This month, in June, "Neon Genesis Evangelion" (the movie) will be released, and I really like it. Kaoru: It's almost over, of course I also want to see it earlier, but after watching it is really over. I'm a little happy that it's going to be postponed, that it won't be released this year (2020), and that I won't be able to watch it. (Staff: Emotionally, you still can't accept it.) Kaoru: Yeah, yeah, it will feel like it's not the end yet.
►Opportunity for Solo Exhibition
(*Screen caption: Kaoru held a solo exhibition”ノウテイカラノ”in 2019.) Kaoru: The reason for the exhibition is that a few years ago my hands started to become a bit uncomfortable and I couldn't hold the pick properly to play the guitar, so I had to put the pick on my fingers with tape*.  As a kind of rehabilitation, I started to draw and try to show some random things, but the story is not yet that rich. (*Note: Around 2014, Kaoru's hands began to show signs of abnormalities, which were diagnosed to be the occupational disease, caused by relaxation of the ligaments of the muscles or joints.)
►The Origin of「ノウテイカラノ」("nouteikarano”)
Kaoru: When I was a child, I often had a dream. I don't know if it was the sky or the ground, but there was a pure white place, and from far away, I could see a lot of dots, as if there was a large group of things coming closer and closer, and in an instant, they all swarmed towards me. Kaoru: Every night I would dream about it, and then I woke up with a start.  I wake up every time I dream about it, and what happens after that? I imagine what happens after that, try to draw a picture like this, go back to my mind at that time and imagine it. (*Note: According to Kaoru’s scend book “Dokugen ni” (published in 2018) P.85, "ノウテイカラノ" means "脳底からの" (born from inside the head), just written in katakana.
►Influence on the Band
Kaoru: At first, I wanted to draw with a different feeling, and I felt that my creative power was stimulated, so I thought I could compose with a different feeling. But, rather, it seems to be more difficult to make a song. (laughs)
...
[ Shinya ]
►The Person You Admire
Shinya: I've been in a band since my first year of middle school. X was very popular in the class, and YOSHIKI-san's presence was very strong.  At that time I decided to become a drummer like him, and I've always looked up to YOSHIKI-san since then.
►Memories of the Band Formation
Shinya: We used to compose in a studio in Osaka. There was a container-like studio, and I remember we stayed there for 3 or 4 days, composing the song together.  The studio was rented, and we slept there under the blankets. Shinya: I never understood why we had to share a room*. The studio was in Osaka and we could just go home, so why did we have to spend the night there?  I guess other members might have felt the same way. (*Shinya used the word "gashuku, 合宿")
►Reason for Not Changing the Style
Shinya: There are people who have liked me for a long time. Also, I can feel the beauty by keeping my old look, and that's why (I don't change my look).
►Opportunity to Start Solo Project
(*Screen caption: Shinya established the music group "SERAPH" in 2017.) Shinya: The concept was already there many years ago, but I felt that it was a bit taboo to have other band activities, so I didn't do anything.  But around 2012 or 2013, I started to think that it was okay, so I went into it with the intention of trying it out.
►The Concept of "SERAPH"
Shinya: The theme is the various things that I see from heaven, about human beings, and that's what I'm expressing.
►Influence on the Band
Shinya: The drum part is the same as DIR EN GREY. After all, it's an expression of my own creation.  In this respect, when I think of the drums of DIR EN GREY, there may still be some influence.
►Things learned from "SERAPH"
Shinya: I have to do a lot of things by myself in SERAPH, booking all kinds of things and so on.  I'm quite happy to do it myself, or maybe I'm doing it because I like it. But looking at these, seeing Diru's behind-the-scenes production process, I still feel it's not easy, DIR EN GREY is really amazing.
...
[ Die ]
►Opportunity to Go into the Band
Die: I wasn't that interested in music itself before. I like listening to music, but I don't know anything about the bands. After entering high school, I saw the performance of senpais' copy band at the cultural festival. I was dragged there by my friends, and it was a shock to me. The first time I saw a live performance, I realized that it's the band. Die: Although I had no interest in it, I wanted to do something while watching it, and I formed a band with my friend immediately after the show was over. There was no one else (in the band). I was a drummer at first. (laughs)  But it's boring to play rhythm all the time at home.  After all, guitar is a melodic instrument, and there is an amplifier. I guess the guitar is more attractive to me.
►Memories of the Band Formation
Die: When we first debuted, we spent the whole day in the conference room of the record company, signing posters, changing signatures, and so on. Filming also started at 6 a.m., and it took about 3 hours for a person to put on makeup, it's usually over time at the end. I remember these things very well.
►Something of Recent Interest
Die: In my daily life, I naturally see and hear things like the Japanese music industry, and it feels really peaceful.
►Opportunity to Start Solo Project
(*Screen caption: Die founded the rock band "DECAYS" in 2015.) Die: As far as music is concerned, it's something I can't do at DIR EN GREY. I wanted to try and see how far I could go without the DIR EN GREY label. There is a part of me that wants to do it myself, or to challenge it.
►Things learned from "DECAYS"
Die: At first I felt like I had to make some changes, but instead, I felt like I was losing myself. In the end, I found that it is best to be myself, in the next process.
...
[ Toshiya ]
►Opportunity to Start Playing Bass
Toshiya: Originally, I just wanted to be a guitarist, but I didn't think I could play very well. At that time, I was thinking about what to do, and then I was attracted to the bass. I felt like I could see my future. Toshiya: There are many people who are called "Guitar Heroes", but few people remember "Bass Heroes". That means there is still room for me to develop, so I thought I would play bass.
►Memories of the Band Formation
Toshiya: When our band first formed, four members came to my hometown. It was winter and there was still snow on the ground. They all came from Kansai and rarely saw snow*. I was very impressed by how excited they were to see snow. (*Toshiya's hometown is Nagano. It is said that Toshiya's mother took the picture at the time and still keeps it at home in Nagano :D → TOSHIYA AT JOE YOKOMIZO CHANNEL 4th FEB TRANSLATION/NOTES 2/4)
►Favorite Artists
Toshiya: I like painting. Vincent van Gogh and Francis Bacon, I like both of them very much.  The world of painting is usually a mixture of truth and fiction.
►Opportunity to Start the Apparel Brand
(*Screen caption: Fashion brand with Toshiya as creative director - DIRT) Toshiya: I think music and fashion are inseparable and both are very attractive. Music should be free to express itself, and in the same way, fashion should be free, too. Toshiya: When it comes to expressing oneself, everyone chooses what is acceptable to most people*. I don't like that, I think we should listen to our own thoughts more. (*Toshiya used the word "migimuke migi, 右向け右")
►Influence on the Band
Toshiya: Even if I'm designing clothes, I end up having something to do with music. Although this is a completely different field, it will eventually return to music and bands.
...
[ 京 Kyo ]
►The Person You Admire
Kyo: There are a lot of them.  Now I'm not just targeting one person. When I was young, there were a lot of senpais that I wanted to become like them.  But it's been more than 20 years, so now I don't take them as a target, just be myself.
►Interested Artists
Kyo: Haven't there "Kimetsu no Yaiba (鬼滅の刃)" recently?  I haven't read it yet, it's super popular, isn't it?  Generally speaking, if the sales are so good, it is difficult to end the series, right? There will be a variety of entanglements, such as the life afterwards, there are many to consider. Kyo: I think it's great to end the series like this, to end it at this time, with a sense of strength and determination. So if there is a follow-up manga in the future, I would like to read it.
►Opportunity to Start Solo Project
(*Screen caption: Kyo founded the rock band "sukekiyo" in 2013.) Kyo: The things I want to do often keep popping up. I think it's a shame not to do it, and I don't want to regret it.
►Influence on the Band
Kyo: I don't think so, but I feel less stressed (after the solo project).  People who like DIR EN GREY say to me, "Don't bring sukekiyo to DIR EN GREY!" Sometimes people say that, and I'm not going to do that. Kyo: I was asked why (I want to form a sukekiyo), "Diru can do it, right?" It's because I can't do it (in Diru) that I want to do it!  I don't know what criteria they used to say that Diru can do it, but I didn't do what I could do (in Diru).  If you finish what you want to do one by one, you will be less stressed out.
(To be continued…)
--- --- ---
part 1. & part 2. & part4.
topics & time marks
中文翻譯 (My Blogger) part 1. & part 2. & part 3.
80 notes · View notes
uta-makura · 1 year
Text
The other day I was rewatching Chishiya's last scene at the hospital, and being the translation nerd that I am, I started focusing on the dialogue choices the Netflix subtitles took. I was a little baffled because some decisions felt a little out of place to me. Now, I only studied Japanese for about three or four years (which is very little when you've got an ideogram-built language in your hands), but I still felt like taking a look at the entire original dialogue. and boy was it interesting.
So I ended up writing an analysis on Chishiya and Niragi's last conversation, comparing the source text (in Japanese) and the Netflix subtitles' target text (in English). I watched using the subtitles without closed captions, so those are what I'm going to be referencing. I then ended up writing my own personal translation of their conversation. Please take note that I'm not an English native and that while fluent in English I might've lost some nuances.
If you're interested in some details of Chishiya's (and/or Niragi's) psychology that I believe got a little lost in the target text, bear with me and let's have a look at their conversation! In the first part I'm going write down both the source text and Netflix's target text (without cc), and in the second part I'm going to examine what those word choices mean and suggest my own personal translation when I feel it necessary. So - here we go!
韮木 / Niragi: 何か / Can I help you? (1)
苣屋 / Chishiya: あなたも心肺停止を体験されたらしいですね / Apparently, your heart stopped as well. (2)
韮木 / Niragi: よく知ってますね / How do you know that? (3)
苣屋 / Chishiya: 俺もだ / It happened to me too. (4)
韮木 / Niragi: 奇遇だな / What a coincidence. (5)
苣屋 / Chishiya: 死にかけたことで、何か変わりました? / Since you almost died, did anything change with you? (6)
韮木 / Niragi: どうかな。まあ、見た目が派手になったくれえだな。そっちは? / I don't know. Well, I guess I look flashier than before. What about you? (7)
苣屋 / Chishiya: 随分とダメな生き方をしてきたから、これからはもう少しマジな生き方ができそうな気がする。そんなところかな / Since I've wasted my life until now, I think I'll be able to live a more useful life from now on. That's about all. (8)
韮木 / Niragi: ろくでもねえ野郎だったのか、お前も / So you were a good-for-nothing jerk too, huh? (9)
苣屋 / Chishiya: まあね / Yeah. (10)
(1) [Lit. Something?] Here we see Niragi initiating a conversation with a stranger using directly the informal speech (known as ため口 tameguchi). It is very uncommon in japanese culture to approach an unknown person without using formal speech, thus this immediately frames his real-world character as someone who's direct and on the defensive. In my opinion, it is better translated with "Need something?", because I'd say it's a bit more aggressive and fits the character portrayal better.
(2) [Lit. Apparently, you happened to experience a cardiopulmonar arrest as well.] The first line coming from real-world Chishiya tells us two very important things about him. The first thing we notice is that he uses very technical, surgical words that definitely come from his medical knowledge: 心肺停止 shinpaiteishi is a complex word, not very much used in informal conversations. I believe that using a simple "your heart stopped" in the target text undermines Chishiya's portrayal as someone who's pretty knowledgeable about medical terms. So what I would do is write directly in the target text "cardiopulmonar arrest". The second thing we notice is the fact that, unlike Niragi, he approaches him using formal speech (known as 丁寧語 teineigo). This kind of talk is the most common and polite way to speak with an unknown person. He even uses the most respectful second-person pronoun, あなた anata, which comes out as quite detached as well.
(3) [Lit. You know that well?] Niragi's line is a direct response to Chishiya's display of medical knowledge. The most curious thing about this line, though, is the fact that Niragi appears to correct himself and use teineigo as well!This seems to be pretty unprecedented for his character, who's previously always been showed as aggressive and as direct as possible. Instead, here he falls in line with his interlocutor's formal speech use and acts polite as well. He's baffled by his vocabulary, sure, but he also replies in an equally respectful way.
(4) [Lit. Me, too.] It's funny, because what we see is a back-and-forth between tameguchi and teineigo: here Chishiya is the one using informal speech. Unfortunately European languages make this type of transition almost impossible to convey, but I think it is curious that after Niragi has adapted to the polite form common between strangers, Chishiya feels that no, perhaps informal speech is what feels more right. It's almost like he seems to acknowledge an unconscious feeling of already knowing that other person in some way.
(5) [Lit. What a fortuitous meeting.] Chishiya's switch seems to have made Niragi subtly more comfortable because he goes back to using tameguchi. Also, while I think "coincidence" is a pretty good translation, it fails to 100% convey the fact that 奇遇 kigū points at the coincidence of meeting someone. It's not simply "what a coincidence we both had a cardiac arrest"; its meaning is more along the lines of "what a coincidence that we both ended up sharing this hospital room". So once again the dialogue implicitly suggests that the two characters have some sort of connection.
(6) [Lit. Since you came close to death, did anything change?] The back-and-forth continues because Chishiya now returns to teineigo. He seems to keep the stranger at arm's length and to feel confused about whether he knows this person or not. Also, Chishiya doesn't ask whether anything changed with Niragi, because what he says is "did anything change at all?". His question is broad, referencing what could a personality trait, a new worldview, or something else entirely.
(7) [Lit. Who knows. Well, my appeareance has probably become more flamboyant. And you?] Some things to notice here as well. First of all, Niragi keeps using tameguchi; his speech pattern is pretty brash, considering the other person is officially a complete stranger who's settled on teineigo. He even uses そっち socchi as a second-person pronoun, which is not aggressive, but definitely feels colloquial. Another word choice I wanted to look at was the term 派手 hade. Now, this made me raise my eyebrows, because according to Weblio's Japanese-to-English dictionary, some of the meanings of this word are "flamboyant", "gay", "showy", "gaudy", "loud". Niragi is essentially comparing himself at the flashy way queer people are known to dress in (especially in Japan, where gay men in particular are still subject to stereotyping as funny and colorful people).
(8) [Lit. Since my way of living has been without purpose until now, I have a feeling that my way of living will be able to be a little more useful from now on. That's about it.] I'll give you three seconds to guess what Chishiya does in this line. Ready? 3, 2, 1... yes, of course he switches to tameguchi again. Once again his instinct must be telling he's got some sort of previous knowledge of this other person, and so he drops teineigo definitely. Moving on, a change that I think is important to apply to the target text is the translation of 気がする ki ga suru. It does not mean "I think" (which is a conscious action we make) and instead conveys the idea of "I have a feeling that", "I feel like" (which portrays a subconscious feeling we can't always explain). Borderland Chishiya had experiences that brought him to a conscious change of heart, but of course Real-life Chishiya doesn't know that, so what he references is a simple sensation he gets.
(9) [Lit. So you too were a worthless asshole.] Tameguchi remains the speech manner through which the conversation is carried. Niragi makes it even more personal because he uses the second-person pronoun お前 omae, which is specifically masculine in use and extremely forward, often used to directly confront the interlocutor. The word 野郎 yarō is one of the few Japanese strong insults and covers a variety of English epithets like "bastard", "son of a bitch", "asshole". Now the nuance may very but I think "jerk" is a little too mild for both the term used and Niragi's usual speech. We also see the use of the adjective ろくでもない rokudemonai, which can mean "good-for-nothing", but also "worthless", "insignificant", "up to no good", "without purpose". Once again, the nuance used here may vary.
(10) [Lit. Well.] Chishiya concludes their conversation with one of the colloquial expressions we see him using during the series, which is non-committal and generic. You could also translate it as "I suppose", "Yeah", "You could say so".
It was very interesting for me to observe how in the space of a few lines the two characters went from using polite speech and respectful pronouns to a way more informal and direct way of speaking, in just a matter of minutes. I also enjoyed seeing Chishiya's medical background making an appeareance in the source text, and his hesitance towards using an informal speech pattern with someone he doesn't remember meeting, but feels like knowing. I think there's a lot here that gets expressed in an implicit manner and in the source text only!
I definitely had a lot of fun writing this analysis, so since I'm kind of in an Alice in Borderland brainrot I may in the future consider observing the translation process of other (more important) scenes. But this was a fun approach to begin with. Thank you for reading if you've come this far!
257 notes · View notes
Text
youtube
Yesterday, there was a sudden release of Mashle Picture Drama Episode 1! It's basically about Mash and his friends' shenanigans! The fourth volume of the BD/DVD will include all the picture drama episodes.
I don't know if the official English twitter account plans to release a subtitled version of this, but as of this writing I haven't seen it yet, so I asked my friend to translate the Picture Drama under read more! Enjoy!
Mash Burnedead, His Friends, and Their School Life Episode 1: The Four Elements
[00:03]
Mash: Fire, water, earth, and uhhh… cream puff. Lance: Stop speaking nonsense. How come cream puff is a part of the four elements? Mash: Ababababababa一一
Lance: It's fire, water, earth, and air. Try again.
Mash: (Broken Mash noises)
Lance: I certainly didn't expect him to make no progress since last night. It's gonna be tough aiming to be a Divine Visionary with his academic skills.
Finn: Come on, Mash-kun! Let's tackle this together! If you don't finish the assignments, you'll get expell一Huh…? WAIT, IT'S MORNING ALREADY?! I NEED TO PREPARE FOR MY CLASS!!
Mash: (Broken Mash noises again)
[00:48]
Lemon: Good morning, Mash-kun! Let's sit side by side and study together during our lecture~! If you don't hurry, we're going to be late一hmm? Mash-kun, you don't look too good. Is everything okay?
Mash: (Broken Mash noises part III)
Finn: He didn't get to sleep a wink since he couldn't finish his assignments…
Dot: An all-nighter? Seriously? Should I pour some refreshing tea to clear your mind later?
Dot: Still though… Doesn't he look a little too abnormal?
Mash: (Whimpers)
Finn: N-now that you mention it……
Mash: (Noises of a broken Mash)
Dot: !!! Oi oi oi! This definitely looks bad!
Mash: (Dying noises)
Dot: MASH!! Eat this! It's cream puff!
Mash: Munch… munch… munch…
[01:49]
Mash: 'Sup.
Lemon: Thank goodness! Looks like you finally regained your colors~
Finn: Ohh! Maybe he said cream puff is one of the four elements because he was starving!
Lance: Okay. Let's do this again, Mash. Recite the four main elements.
Mash: Eh…?
Mash: Fire, water, earth… uhh… cream puff.
Finn: So it wasn't because he's hungry!
Dot: Wait, why don't we try seeing this from his perspective? To Mash, cream puff is as important as air.
Finn: But that's still not the proper and correct answer!
Lemon: Well, isn't it fine to just take it as the correct answer for Mash-kun? 
Lemon: That settles it~ Now everyone! It's time for our classes!
Lance: Hmph.
Dot: Yeah!
Finn: Ah! Wait for us! Let's go, Mash-kun!
Mash: 'Kay.
23 notes · View notes
sizzlingpatrolfox · 5 months
Note
You're right about speaking up thing. I remember that time when that bangtan bomb or whatever that is dropped from the day of BTS's at white house and im the video they used a word which is actually used by jm's korean antis so kpjms got mad and others explained that things to international pjms and then we started tagging them and trending. I was in jkkrs space more than pjms back then but i still used to follow some pjms and when we got to know all pjms and jkkrs i know we were tagging them asking them to correct the subtitles and hrs later they changed the subtitles and since that day i know that if something is wrong you gotta speak up. There's this account on twitter @/NoabsNolife something they're either a k-pjm or they do translation and all, i have been following them for yrs now and from that account i actually got to know about them using anti word in subtitle. I remember many armys saying it's not a big deal and trying to shut us down but we didn't listen and made them change the subtitles.
We have done that multiple times, the recent one was how they made jm look insecure in that BTS game and we made them change the subtitles and they even apologized for using those.
About the RIAA idk if it's because of the trucks or not cause kpjms sent those trucks just 15-20 days before ig and this RIAA certification thing takes atleast a month(idk how true that is but i read it on twitter during jk's RIAA). But i as a pjm do not at all feel emabrrased for the truck thing. Atleast we're asking for clarification and not why our fav is dating xyz so I'm not at all embarassed no matter what others say.
Embarrassing companies and putting them on the spot has always seemed to me like the most logical thing to do idk 😭
We literally got abortion rights in my country by protesting and demanding for it.. I'd say historically everyone has had to ask for their rights.
I know this kpop thing is not even close to being as important as human rights, but my point is... Whole laws get approved because people complain and protest. It does make a difference.
Of course, yeah, nobody really knows if it was because of the trucks or not. I think most people (me included) are just connecting the two events because they happened in more or less around the same days; another song getting the certification (which meant that the company was asking for those only for one member), and the trucks. Because the truth is that we've also asked for other stuff and they didn't comply with that, so. Maybe it was because of the trucks, maybe not.
They definitely didn't do it before getting Jungkook's, and we know why. That in itself is problematic, even if it happened now; it should've happened earlier. As someone pointed out a while ago, Jimin gets his song on Spotify #1 and the versions get split. Another member is given MORE versions added together so he can get that #1.
It's not embarrassing, especially considering that there really aren't many ways for the fandom to get in touch with the company. Mailing doesn't work. Tagging didn't work. Trending hashtags didn't work. Stuff that has worked when it came to a different member's release, mind you. So what other choice was there?
I'm honestly so tired of having to constantly be in this "don't look a gift horse in the mouth" mindset when it comes to Jimin and the company because none of what they did for him should ever be considered a gift. If anything, he's gifted the company more than they've given him; they're just paying him for his job with the same money he's earning them. They should be giving him unbridled support and should be doing all the paperwork in proper time and work just like they're capable of doing for other people.
11 notes · View notes
pumakaji64 · 3 months
Note
if you have any good resources for learning Mexican-Spanish dialect PLEASE share!! im mixed race and would be far more interested in learning spanish if it was the kind my dad grew up speaking yknow?
Oh hi-! I'll be real I'm not super fluent in Spanish- I wasn't taught it growing up and haven't started on any sort of like... actual education yet- nor do I have any like official resources I'm afraid... BUT I do have some advice!!!!!!!!
When my mother was learning English she told me that she listened to a lot of English music and it helped her a lot! I do a similar thing, I'll watch shows in Spanish, Spanish videos online, read Spanish text, or listen to music in Spanish and follow along using with English translations! It can be really intimidating at first, but I ended up picking up a lot of Spanish overtime this way! You hear or see certain words repeated enough and the meanings stick more and more!
Like for example recently I found a Spanish voice over of a show called The Haunting Hour that I used to watch when I was younger, and so since I already knew the general plot of the episodes I was able to follow along decently well even without subtitles! (Though I wouldn't start with that- they talk SUPER fast lol)
I also try to focus on the way things Sound when they are said and try to "parrot" them- I'll listen to words over and over until I can vocally copy the pronunciation. Even though I'm not completely fluent I've had people compliment my pronunciations saying they wouldn't have guessed that I'm not.
For Mexican dialects specifically look into Mexican shows or dubs, Mexican singers, works made by Mexicans, or Mexican creators online! I will say though to keep in mind Mexico is a big place and the Spanish spoken there has a LOT of different dialects!
This is kind of a "throwing yourself in the deep end" sort of technique so before doing that I'd get familiar with basic Spanish words and grammar- things like basic nouns, verbs, sentence structure- those sorts of things. Learning things like think, see, why, how, have, feel etc. help so much when you are just starting out.
Another really helpful tip is: speak to Spanish speakers!!! My mother is Honduran and she has been such a big help as she is the only fluent Spanish speaker in my immediate family! While we clash on our... opinions lol... regarding Mexican Spanish she's helped me understand it too since she's heard a lot of it from my dad's family. She's almost always the first person I turn to regarding any questions I have with Spanish.
I also have friends online who are fluent in Spanish too and they've also been great help! There's been many times where I've misused or misunderstood a phrase and they've been there to correct me LOL
Also don't feel afraid to look up things like unfamiliar words or phrases- that can be really helpful for stuff that can't be accurately translated into English! This won't be just the case with slang or really specific words either- a word translated a certain way in one context could be translated differently in another even something seemingly simple like "bueno" and it's conjugations.
I've tried language learning apps and stuff before and while I'm sure they work well for some people and would recommend trying some out I've just never fully gelled with those kind of tools. Though I will say the website Spanishdict.com has been a consistently big help for me! ... and to be fair I'm really bad at forming habits and sticking to those apps lol
And the biggest piece of advice I can give: Don't feel discouraged!!!
Learning a language is tough- but it's never too late to learn! I only started trying to seriously learn more Spanish like 3 years ago and every now and then I have to remind myself that I've come a long way since then!
... Also practice rolling your r's- it's the tip of the tongue to the roof of the mouth- fast fluttering motion- it'll be intimidating at first but keep practicing and you'll get it- and once you get it just know it's fine if it doesn't sound 'nautral' at first- the longer you do it the easier it becomes to roll r's without it sounding forced.
I hope that helps anon!!!!!!!!
2 notes · View notes
Note
Sorry if someone has already asked this, but do you have any suggestion(s) for any Catalan documentaries? History, culture, anything?
Hello! Since you're asking in English, I'm assuming you need the documentaries to be in English or have English subtitles, right?
I only know of one documentary about Catalans that was made by foreigners and for foreigners. It's a Spanish documentary on Netflix called "Two Catalonias" (or "Dos Cataluñas", in Spanish) which is about the people in favour and against independence. It was made in 2018, so it's outdated with what happened since, which is a lot. I watched the documentary when it came out and it's... ehh. I don't think the filmmakers are good, because they just let politicians speak and don't fact-check anything. In my opinion, after someone makes a statement, it should be verified. It's not, so there are conservatives saying things that are lies and it's shown as if it were true. But if you want to watch something and don't speak Catalan, it can be a place to start.
That being said, there are many documentaries about the history, culture, society, etc of Catalan people, but they are made by Catalans so they are in Catalan and very few of them have English subtitles.
TV3 (Catalonia’s TV channel) is trying out a button to activate automatically translated subtitles to English and Spanish, but so far this option is only available in very few videos. It’s a shame, because TV3 uploads all their content to be streamed for free from their website and they make a lot of great documentaries. I’m not sure what the criteria for which videos have the option is, because there are different episodes from the same show that will have the option and others will not...
Anyway, I’ve been looking and here I’ll link you to some documentaries and programmes that have the English subtitles option (activate it with the button at the bottom-right of the screen).
Documentaries:
El futur del català [Catalan’s future]: this talks about how and why the Catalan language is loosing speakers and where it’s headed.
Mil anys de presó, adéu a la mili [A thousand years of prison, goodbye to the military service]: people who took part in the movement to abolish the mandatory military service talk about how they did it and its consequences. This is a very relevant social movement that stretched since the 70s until the 2000s and which had a positive result for all of Spain but was mostly done in Catalonia.
Els nens de la riuada [The flood children]: in 1962, there was one of the worst floods in history. Somehow, when the houses were destroyed, many children disappeared and families have not been able to find them ever again. This documentary researches into what happened to those children, who the fascist dictatorship gave away to adoptive families. It seems it could be part of the regime’s policy of stealing children from working-class, suspected leftist and/or Catalanist families and giving them to “correct” Catholic/fascist families.
Pressumptes culpables: els altres Altsasu [Allegedly guilty: the other Altsasus]: Altsasu is a famous case where a group of Basque boys were sentenced to prison for having a pub fight with a group of Spanish policemen. They received solidarity from many places, but one of the places that mobilized the most was Catalonia. In this documentary, they come here to meet other people who are in similar situations. It’s a good documentary to see some cases of how the Spanish judicial system treats political dissidence and national minorities.
Entre cendres [Among ashes]: this follows the effects of a destructive forest fire that took place in the south of Catalonia in 2019. It looks for the reasons why every year we have so many horrible fires that burn and destroy our land. It goes into reasons of global warming, the abandonment of agriculture, and how people from rural areas are pressured to move to the cities.
La Pilarín [Pilarín]: this is a very sweet documentary about Pilarín Bayés, a Catalan illustrator who has worked for decades illustrating for children. She is very loved in our country, I think at one point someone calls her the grandmother of us all and that is true!
I diem prou! [And we say: enough!]: this one shows the points of view of five women who are survivors of sexual violence and what they go through.
Jo sí que et crec [I do believe you]: this documentary talks about why are women not believed when they report having suffered sexual violence. It’s not in any way a phenomenon unique to Catalan culture, but it’s definitely a real problem we have like the rest of the world and this documentary was made here showing experiences of people from here, so I’ll link it as well.
Dona, vostè no té res! [Woman, you’re alright!]: this one talks about obstetric violence, that is, the violence that women suffer in healthcare. It deals mostly with giving birth and mental health. Again, not an exclusive problem of ours, but it is especially revelant here: consider that the UN has condemned Spain because some of the procedures that pregnant people are put through when giving birth are considered torture.
On a different site, I’ve also been able to find L’Alguer, un pentagrama com un carrer [L’Alguer, a staff like a street] with English subtitles. This documentary is about an initiative to save the Alguerese dialect of Catalan through music. It talks about the situation of Alguerese Catalan (spoken in Sardinia, Italy) and how they did this programme where children sang with musicians from L’Alguer and from around the Catalan Countries.
Episodes:
Quanta guerra! - This show is still airing weekly, so there are only 3 episodes so far but will add more, so who knows if more episodes will have subtitles but for now it’s this one. This show is about the experiences of ordinary people in the Civil War. On each episode, the show invites a famous person from Catalonia (this episode linked is a comedian) who doesn’t know what one of their grandparents did in the war (it’s a taboo topic here that many people never talked about to their children) and the show researches about them to find out their experience. Some episodes can be very emotional, but I really recommend all the show.
Lastly, I want to recommend one last show. It’s not a documentary, but it’s a great way to learn about Catalonia. It’s a show called El foraster [The Foreigner]. A famous comedian travels to a different village in each episode. He spends a few days there meeting the local people and then does a “stand-up comedy” about it. I think he’s very talented, because he can have moments that are very funny and moments that he’s very respectful if someone talks about their experiences with, for example, the war or the dictatorship or other difficult moments. It’s an interesting show because you will hear the experiences and memories of people of all ages who live in these villages.
A Punt (the Valencian channel) and IB3 (the channel from the Balearic Islands) don’t seem to have anything with English subtitles. If any of my followers has anything more to add, as always feel welcome to do so.
I hope this was helpful and that you’ll find something that is interesting to you, and I hope they some day apply that automatic subtitle option to all the videos!
45 notes · View notes
tanz-der-trash · 1 year
Note
Heyy bestie, so I recently stumbled upon Tanz and Bal Vampirov with the wonder of the internet. I'm freaking obsessed now 😭
I saw that you posted the link to a subbed version of Onegin (may god bless you) and I'm wondering if there's any subbed version of Master & Margarita anywhere. I found a decent boot on YT, but I'm unfamiliar with the story. Also, if you have any suggestions of any Master & Margarita adaptations that I can watch to familiarise myself with the plot, it would be such a blessing!
And, I love your account so much ❤️
I also wanna know if you have any other recommendations for Russian musicals. I just can't seem to find much info about them on Wiki :(
Hiiii
I finally got done with finals so I can answer this now😅
Welcome to the European/Russian musical community! Tanz der Vampire was the gateway for a lot of people here, including me. I'm glad you like my posts, I made this account because I kept annoying my irl friends with my rantings about European musicals.
To answer your ask, unfortunately, there's no fully subtitled bootleg of the Master and Margarita musical. There is a playlist with some songs that have subtitles, though. As for the rest of the musical, there are fan translations of some songs, and you can try running the lyrics through a translator program. It's obviously not the best option, but we do what we can. And if you're familiar with the plot of the book, you can sort of guess what's going on for the most part.
As for M&M adaptations, the best option is obviously to read the original novel by Bulgakov. Most English translations (if that's your preferred language) come with appendices and footnotes that explain the context, since imo people who aren't familiar with Soviet history and the Christian canon will simply not understand a significant portion of the references. But if that's not your thing, there is a 2005 miniseries that apparently sticks pretty close to the book. I haven't watched it myself, so take my recommendation with a grain of salt, but it's on youtube with subtitles if you want to check it out. The musical deviates from the book at a number of points, the most significant of which I can remember at the moment (it's been a few years since I've read the book!) is the fact that it plays up the romantic aspect of the relationship between Woland and Margarita, and Hella's storyline is embellished upon by positioning her a romantic rival of sorts to Margarita. I got into M&M because of @eyes-like-the-night, who also gave me most of the information that I've just told you, and who will no doubt correct me if I've left anything out because she loves M&M in all its forms.
As for Russian musicals apart from TDV, M&M and Onegin, I'm really not the best person to answer this question, since I don't speak Russian, and I also don't really venture beyond my hyperfixations often. The only original Russian musical I can think of that has boots online is The Last Trial, but @amelie-von-krolock can tell you way more about it than I can. There have been Russian productions of other European musicals, such as Jekyll and Hyde and the Count of Monte Cristo. There are multiple boots of those on YouTube. @elenavonkrolock is very familiar with both of these and with Russian musicals in general, so you should check out her Tumblr if either of these interests you.
Thanks for the ask! I hope this helped
8 notes · View notes
notfreetoday · 7 months
Text
MPW Ep 3 Subtitle Corrections
EP 1 || EP 2 Cultural/Language Tidbits: EP 2
Same translation disclaimer applies. Thanks again for indulging my crazy long t/n, please keep geeking out with me in the notes!
We've got a change of director this episode - to Funabiki Shinju (twitter linked here) who was the scriptwriter for Jack Frost. This date is also a drama-only episode and does not appear in the manga. So, we have quite a few ad-libs here! I'll point out these out, as well as any interesting comments by the director and the producer from the Ep 3 twitter space as we go on. (Due to tumblr's image space limitations, some of these scenes will have no pics, just a description)
Ep 3, let's go! (If you read nothing in this post, please just read Yoh's monologue)
Tumblr media
Since this is the theme of this episode, and Yoh's favourite word, let's talk a little more about it. I've mentioned it previously, but both "嫌い (kirai)" and "大嫌い (dai kirai)" are often translated as "hate/really hate", when they really function more as the opposite of "(suki)", ie "to like". That said, the amount of emotional weight this word carries depends on the context. It can accurately convey the pain/anger of hating someone, but it can also be used very mildly. For eg, it's often used by kids in the "I hate homework/vegetables/the rain/etc" form, or by teens/young adults in the "I don't want everyone to hate me" form, as opposed to other synonyms. When introducing yourself/getting to know someone, it's not uncommon to be asked "what are your suki/kirai?"
In other words, overuse of this word can actually come off as slightly childish, because kids/young people are usually the ones using this word to reject small things/express themselves. Yoh's constant insistence that he hates Segasaki pretty much sounds like this - which is why Man-san expresses doubt about it, and why when Segasaki repeats this line back to Yoh, Yoh understands that Segasaki is teasing him. (The word "love" is considered too heavy and precious of a concept to be thrown around easily, so "suki" is the default go to even in committed relationships.)
Tumblr media
Y: 相変わらずすごいよ、この人の外面モード。 Y: As always, this person's "public mode" is amazing.
"外面 (soto zura)" literally refers to the "outside face", and when used to describe a person means someone who puts up a certain personality/attitude depending on who they're speaking to/the situation.
The reason Yoh's saying this is because Segasaki is speaking to him in a much nicer way than he usually does at home 🤣He's using plain forms yes, but he's also praising him and smiling at him and actually saying a whole, proper sentence as opposed to the one-word sickness he has at home🤣 This is most obvious right before Segasaki leaves, when he warns Yoh to be careful when drawing other people - he says "気をつけてね~ (ki o tsukete ne~)", ending with a ne~ which is sweet and cute and which he almost never does with Yoh at home 🤣🤣
Twitter Space Note (TSN): They decided that since they finally got to shoot an "outdoor scene" for Yoh, they'd try to make him look a little more fashionable with a shirt instead of a hoodie 🤣
Tumblr media
Y: いってらっしゃい Y: Itterasshai - this is a standard greeting that you say when someone is leaving the house (or the office, if they're going out on a business errand). Basically, the one leaving says "ittekimasu" and the one staying behind says "itterasshai". They mean "(I'll) go and come back/Go safely and return well" When returning, you say "tadaima" and the one welcoming you back says "okaerinasai" meaning: "(I have) just now (returned)/ (you have) returned safely". Unlike Yoh, Segasaki does none of these standard greetings (which Yoh complained about in Ep 1 whilst chopping onions).
Tumblr media
Y: だからね、気持ちが通じ合った*っていう描写が必要だと思うんだよおれは Y: だからこそ、体が盛り上がる**、的な? M: はーん。中高生処女みたいなこといってろ Original: Y: That's why I think it's necessary to depict the feeling of "mutual understanding" Y: That's how the physical aspect also gets exciting... or something like that? M: Hmm.. talking about it like a high school virgin, huh? Mine: Y: So that's why, I think it's important - showing that (the characters') have this unspoken understanding* of each other's feelings. Y: It's precisely because of that, that you get physically excited** - something like that? M: Mm.... you're saying things a high-school virgin would say **体が盛り上がる - literally, "the body gets excited/heated up/lively etc" - given that they are talking about erotica, he probably means physically aroused here, but this term also works to explain the feeling of excitement or emotion just swelling in your chest for eg *通じ合った - is not just "mutual understanding" - it specifically refers to a situation in which both parties understand each other without having to say a word - like when you look at someone and just get them, or like in sports, you just look at your team mate and you know.
This is an important distinction because in this line, Yoh again emphasizes "I" - at the end of the sentence he ends off with the pronoun "俺 (ore)" marked by the subject particle "は (wa)" - which means that in this sentence Yoh is emphasizing that this is his opinion - that he himself thinks it's important to show that 2 people simply get each other, because that's exactly what translates to that sensation you feel in your body. This is what Yoh wants - he wants to understand Segasaki, and he wants Segasaki to understand him, without them having to actually say anything. Which at the moment, only Segasaki is achieving, ironically.
[ Man-san's dialogue, where she says "a sex scene follows]
TSN: Man-san actually only says “se-“ here, and then mutes herself (because they’re in public). In the script, it was supposed to be the full “sex” word, but they weren't sure whether it would be ok (it's not clear whether they mean ok for the actress to say this or ok for the show in general) so in the end it became "se-". Yes it's an odd place to be concerned about given the whole Ep2 but #Japan
Tumblr media
Again, the word here used is “kirai” but translated as “dislike” instead of hate 😉
TSN: Between this scene and the start of the next scene, they praised how Acchan uses his eyes to convey Yoh's dejection and how he expresses Yoh's emotions very sensitively through his gaze (and I agree!)
Tumblr media
TSN: The director mentioned that she had thought it would look good if Segasaki to put his hand up like this on the ceiling partition, but the moment Kouhei walked in, he just did it naturally without her having to say anything, and so she was really amazed.
Tumblr media
S: じゃ、出かけるぞ (Jya, dekakeru zo) S: Then, we’re going out.
“Let’s go out” would be more of "じゃ、でかけましょう (Jya, dekakemashou)" – by using the ending form “(-ma)shou”, the listener is included in the action of going out as an equal to the speaker, the same way “let’s” is used in English. It is by far the most common way Japanese people make a statement without trying to sound too overbearing. But here, Segasaki once again demonstrates his habit of simply stating what they’re going to do, and speaking for Yoh. The sentence-final particle “zo” at the end of his sentence is an assertive one that doesn’t leave much room for argument.
TSN: Again they talked about how they emphasised to Acchan to do the housework improperly, since Yoh isn't supposed to be good at it. Also, when Yoh thinks, "what's with this, all of a sudden?", the director asked that he move his hands "more" as he folded the clothes, like he was still happy to be asked out.
Tumblr media
Y: デート自体ないんだよ Y: I’ve never even been on a date.
Tumblr media
Y: 俺、いま一体何してんだろう Y: What am I even doing right now?
Yoh’s not wondering what they’re doing, he’s questioning his own actions, like "why am I even here, doing this, what am I supposed to do" etc, because you know, he's never even been on a date before and he has no clue whether this actually is one.
[The scene with the 2 of them on the bench, and Segasaki asks Yoh what he'd like to eat]
TSN: The script only went up to Yoh answering that he wanted to eat “Chinese food”, and this whole bit afterward just happened naturally when they let the camera run.
Tumblr media
Yoh says “たっか(taka)!” which is short for “高い(takai)” aka “expensive!” but his voice is so cute here I’m dying. (It really is bloody expensive, these things are usually anywhere between 180 yen – 300 yen pre-pandemic. Even with the big one they have here, I don’t think anyone would sell this above 500 yen)
TSN: They said they searched for a 1200 yen steamed pork bun but couldn’t find one, and in actuality the store sells them at a really reasonable price, so to please go give it a try 🤣🤣
[The scene of them walking and sharing the chicken cutlet]
TSN: This scene, as well as them walking along they alley way looking at the shops, was mostly ad-libbed (which is probably why we see Acchan smiling so much here hahaha I’m guessing the question about which he liked better was probably an adlib, which surprised Acchan). For the alleyway, they were told that their conversation was not going to be used, so they were quite relaxed (and that explains the audio fade out lol)
[The scene of them drinking Boba/Bubble Tea]
About Gyaru - when Boba/Bubble Tea first came to Japan, it became pretty popular amongst Gyaru, and quickly became associated with Gyaru culture - hence why they both felt it was something only Gyaru drank. It's similar to the idea that only ladies eat sweets/desserts that was briefly mentioned in OFC (which makes Nozue feel awkward about 2 men eating cake in a dessert cafe) - here they mean they both felt too embarrassed to try Boba out before due to the idea that it's a "Gyaru" drink (and I love how Yoh looks at Segasaki then, like he only just realises that even Segasaki might get embarrassed/feel awkward sometimes).
Tumblr media
S: 乗るぞ (noru zo)
Again, this is “we’re riding it” instead of “let’s”.
Tumblr media
Y: 思ったよりすごく透明で Y: (The cabin) is more transparent than I thought
The floor of the cabin is actually clear, so you can see right down through to the bottom, which is why Yoh is a little freaked out here. Not because he thought glass wasn’t transparent.
TSN: Acchan is also afraid of heights, so the stiffness you see here is real, he really didn’t like it, but they went 4 rounds in total to finish this scene. (Kouhei apparently was fine and enjoyed looking right through the glass, though I can’t remember which interview this was mentioned in, sorry!)
Tumblr media
S: ほら S: See?
ほら (hora) is commonly used to draw the listener’s attention to something, so here Segasaki really just means “look (I was right)”
TSN: They apparently redid the scene where Segasaki dismisses the store attendant many times so they could make sure it was done in a way that looked natural and wouldn’t be off-putting.
Tumblr media
We’re back to one of Segasaki’s humming sounds – the “hmm…?” here again conveys the “oh, really/is that so?” sort of lazy drawl that can easily be mistaken as Segasaki being bored – which is why Yoh immediately suggests they go do their own thing.
Tumblr media
Y: そっちも、好きなところいっていいから Y: You too, it’s okay (if you go) to the places you like so…
Yoh uses “そっち” here to refer to Segasaki - which literally means “your/that side” and is another way in which Yoh avoids addressing Segasaki directly (remember, in Japan we don’t like being direct, and “you” is sometimes too direct).
Fun fact: Depending on which part of Japan you’re in, this can either be seen as a totally normal way of speaking, or it might annoy you a little to be referred to as if you were an object/place, or you might feel like the speaker was treating you a little like an “outsider”. The divide in opinion seems to be somewhere between the northeast regions, and the western regions. Tokyo and the rest of the Kantou region (where the show is based, judging by the lack of an obvious accent) are sort of 50-50.
Tumblr media
Y: もしあれ*だったら、あ、あの、こっちはこっちで、好きにやってるし Original: Y: Ah, if you want to. Well… we’re both doing our own things… Mine: Y: If (you feel) that way*, then, ah, umm, I can… do as I like, by myself too...
*that way - this refers to that sort of awkward, uncomfortable feeling you get that is hard to describe when you’ve been put on the spot. So, this makes it clear that Yoh is offering Segasaki an “out” from this uncomfortable, weird position he thinks Segasaki is in.
Similar to his earlier sentence, Yoh refers to himself as “こっち (this side)”, and the phrase he uses pretty much means “I can entertain myself”. This is an example of kizukai – or at least, what Yoh thinks is kizukai - which is a concept where you do your best to think of the other person’s needs and wants, so you can anticipate what help they might need and so you don’t inadvertently inconvenience them. Ok, now get ready for some mental gymnastics:
From Yoh's POV, Segasaki wants to buy clothes, and has brought Yoh along to carry the bags. Therefore, Segasaki’s offer to buy him a shirt, and asking him if he is having fun, is Segasaki’s kizukai – Segasaki is going out of his way to make sure Yoh is taken care of. But! Yoh doesn’t want Segasaki to feel inconvenienced (similar to how in EP 2, Yoh said he doesn’t want Segasaki to dislike him), so he instead almost reflexively rejects Segasaki’s offer, then encourages Segasaki to go enjoy himself, and in response to Segasaki’s “Ha!?”, doubles down and says he’s totally ok by himself - This is Yoh’s kizukai.
Tired yet? This is a normal consideration in daily interactions! You can see why the phrase “yokei na kizukai (excessive/unwanted kizukai)” also exists in Japanese lolol 🤣
Tumblr media
S: ああ。せっかくの休日に、大嫌いな俺*と一緒にいてのはたのしくない? Original: S: Ah. So spending a day with someone you hate on your precious day off isn’t enjoyable? Mine: S: Ah. On your precious day off, being together with me – who you hate* – isn’t fun?
*“大嫌いな俺 (dai kirai na ore)” is literally “the ‘me’ that you hate”, or “me who is hated by you” - emphasis on "me", the person standing right in front of you.
Tumblr media
Y: いや、それは…違。。。あ、その。。。 Y: No, that’s…not-…- ah.. um…
Tumblr media
“A, so” again.
Tumblr media
S: 五時にここ集合*な (goji ni koko shuugou *na) S: We’ll meet here at 5, *yea?
*Ending with “na” is softer than “zo” – this statement is still pretty much an order, as with his other statements that ended with “zo”, but it’s gentler, and softens the fact that he’s walking away from Yoh here.
TSN: Pretty much everyone was just going on and on about “oh, poor thing!” in response to Segasaki getting rejected and chased away, and how even though he’s sad here he’s still sweet and gentle with Yoh. Yes, that’s right, everyone loves Segasaki.
[The scene of Yoh spilling water on his shirt]
TSN: This was apparently pretty difficult to shoot in a way the camera could see the water spilling, but the wardrobe team came to the rescue with hairdryers so they could keep reshooting 🤣🤣
Tumblr media
S: じゃ、帰んぞ  (Jya, kaen zo) S: Then, we’re going back
“zo” is back! Sorry for being so pedantic about tiny things like this, but I do think it gives us insight into Segasaki's character and how he may be feeling.
Tumblr media
This line is the most important correction in this post.
Y: 本当はさ、ずっと、ささいな表情とか、しぐさとか、 俺が言うこと聞くとちょっと嬉しそうにするのとか、 晴れの予報を告げる優しい声とか、 全部バカみたいに俺ばっかり。 毎日俺ばっかり心臓大暴れさせてるみたいで  嫌だった Y: むかつくとこ拾い集めて 大嫌いだって思ってないと  その気持ちの不釣り合いに 息ができなくなってしまいそうで 嫌だった Y: 嫌いじゃない 嫌いじゃないよ Original: Y: Actually, all these times, your expressions, gestures, the way you look kind of happy when you listen to me, and your gentle voice forecasting good weather. All of them, make my heart beat as if it’s coming out. I don’t like it. Y: I gathered everything that annoyed me, thinking that if I didn’t, the imbalance of my feelings would suffocate me. I don’t like it. Y: I don’t hate you. I really don’t. Mine: Y: In truth, all this while, the little expressions you make, the gestures you do, the way you seem just that little bit happier when I listen to you, and the gentle voice with which you announce the sunny weather… All of that - like an idiot, it's just me who… It feels like it's just me whose heart has been made to pound and race wildly and - I didn't like that. Y: If I didn't gather up all the things that frustrated me and told myself "I hate this" then, the disparity (between us) in those feelings would suffocate me, making me feel like I could hardly breathe and - I didn't like that. Y: I don't hate you. I really don't hate you.
Tumblr media
TSN: This was ad-libbed too. It just happened that the metal post was coming up in between them as they walked, and Acchan saw it and planned to go around it, because he felt that emotionally there was a gap forming between Yoh and Segasaki at this point. But right as he was about to do that, Kouhei grabbed him by the sleeve and pulled him over, which Acchan was really surprised by, because they both had the same thought to ad-lib something about that post, and they both did it as their characters would do it, but it was the exact opposite action. The director said that when the 2 were walking back towards the start point they were both smiling a little, and then asked the director “how was that?” to which she replied “It’s really great!”, and then Acchan looked a little frustrated (in a sorta arrgh I got it wrong sort of way) whereas Kouhei was all “I was definitely right” (Acchan mentioned he was abit worried about the ad-lib, so I’m guessing they both were discussing as they walked back and finally decided to settle it by asking the director hahaha)
Tumblr media
Y: すいません S: なにが Y: その。。。いろいろ S: だからなにが Original: Y: I’m sorry S: For what? Y: Well, for everything S: What do you mean? Mine: Y: I’m sorry S: About what? Y: That… for many things S: And (I said,), about what?
Yoh uses the formal "すいません (suimasen)" here, as opposed to his usual and more casual "gomen" or "gomen nasai", because this line is important to him, and he means it. "Sorry" in Japanese does not always carry the meaning of regret/remorse - it can be used to express gratitude as well. You''ll often here people say "Sorry that you had to (go through the trouble)" after they've accepted a gift, or "Sorry, I've caused you much trouble" as a way of thanking someone for their care. So, Yoh says "sorry" here after accepting Segasaki's gift, which could be seen as a thank you, but he also means he's sorry that he's like this, that he can't be honest/straightforward about his feelings (a theme that is brought up in Ep 4), that Segasaki has to care for him like this etc. "For many things" is a common way to encompass all of these mixed feelings, and yet not say them out directly.
Tumblr media
Y: どうせ口じゃ、うまく言えないから Original: No matter what, I don’t dare say it Mine: Since I can't get the words out of my mouth properly anyway
Tumblr media
S: よくできました (yoku dekimashita)
This is a formal way of saying “well done”, and if you did well in your work/test in elementary school you’d get a stamp that says just this, or your teacher would draw you a flower. The more elaborate the flower, the better you did. This is the only time thus far that Segasaki has said anything formal to Yoh at all. The sudden shift, and the imagery this phrase evokes – a literal stamp of approval – emphasises not just Segasaki’s approval, but also his role in Yoh’s life (ie, his role as Yoh’s provider, or well, maybe keeper is more accurate. Honestly Dom makes the most sense, but I’m not qualified to talk about that so see @lutawolf posts for more!). We’ll talk more about how both Segasaki and Yoh acknowledge the power dynamic between them in the way the speak in the language analysis post (that will come after this, before Ep 4's).
Tumblr media
Y: この人、もしかして本当はめっちゃ俺のこと。。。? Y: This person… could it be that he actually…really is… …me?
Tumblr media
Y: 信じていい? Y: Is it ok if I believe? sue me, I think believe and trust carry different nuances.
Tumblr media
S: よかったな* (yokatta *na) S: シーツ買ったからいっぱいできんじゃん、大好きなセックス S: まあ 残念ながら 相手は大嫌いな俺**ですけど Original: S: Great, S: with more sheets, we can do it more often. Your beloved sex S: Well, unfortunately the other person is someone you hate Mine: S: Isn't this nice* S: Since you bought more sheets, we can do it a lot - the sex that you love so much S: Well, unfortunately, your partner is me - who you hate **so much
*The use of "na" here is slightly different from the one earlier - here it is used more for emphasis, and the downward tone carries a hint of mockery.
Again, Segasaki uses the same "the me who you hate" phrasing as he did earlier, emphasizing to Yoh once again that Segasaki is the one Yoh hates. Except here, he also ends off the sentence with "ですけど (desukedo)", and the whole phrasing of this line too, from the word "unfortunately" onwards, just feels business-like. As before, the shift in style gives the statement more weight- Segasaki is really not letting Yoh get away with this line here, and Yoh feels this acutely. The sharpness of the line makes him turn away abruptly in shock and even some anger.
Tumblr media
S: お前が好きにしていいって言うんだから S: 好きにさせてもらうけど *な (na)? S: お前 本当バーカ Original: S: You told me to do as I like, S: then I’ll do what I want. Okay? S: You really are… an idiot Mine: S: You said I could do as I wish so, S: I'll gratefully do as I please... *yea? S: You're...really an idiot
*The "na" used here is similar to the one Segasaki used when telling Yoh to meet back at 5, in that it assumes the listener will agree with the speaker. This time it's not so much used to soften an imperative, but rather, to soften the teasing of the preceeding line - "I'll gratefully do as I please".
The phrase used here is "~させてもらう (~sasete morau)". "Sasete" means "to do" something, with the permission of the other person, and "morau" means "to receive (with thanks/gratefulness)" so together this phrase means that you're going to "do something (with the permission of the other person)", and you are thankful to have received that permission. It's usually used for things like asking your boss "May I please go home early with your kind permission" sorta thing, or telling someone that you "ate a meal someone provided for you that you are grateful for".
So here, Segasaki is pretty much saying "I'll do as I please since you so kindly told me I could, didn't you?" which is why he smirks as he says it.
/////
And we're finally done with EP 3!! Finally! Now I can finally talk about their general speech styles and what it means when they choose to switch between them. Thanks for joining me! Also, shout out to @eralkfang for tagging me in their meta post - I'm really glad these posts are helpful that way!!
135 notes · View notes
williamrikers · 1 year
Note
I debated whether to send this but I think someone should say it. So about your edited subtitles: don't you think it's really entitled to do this when you can't even understand the original dialogue? And to make editorial decisions in the way characters adress each other, greatly impacting characterization? This is not a translation anymore, or a localization, you're falsifying dialogue to suit your own personal interpretation. If you change what a character calls their dad because YOU think they'd be more formal, you're changing characterization. If you have a character adressed with a pet name instead of their name and title, you're changing the entire setting.
This is a transformative work at this point, but you're presenting it as a translation. It seems pretty arrogant to me to act like you're just correcting mistakes or making it more "natural," and it feels in bad taste to treat a production from a country that is not your own like that.
I'm only on anon because I don't want to start drama here. Please consider that someone else already brought up in the comments that you didn't even run this by a native speaker, so I don't think I'm the only one who feels weird about this. I hope you'll think about my criticism even if it seems harsh, but that's only because I feel that this is a really important issue.
hi anon, thank you for your message. i completely understand your concerns and where you're coming from, and believe me, i've asked myself all of these questions before uploading the subtitles for other people to use.
so, to address these issues:
first of all, you are completely right, these subtitles have not been vetted by a native speaker. i would be utterly THRILLED if someone volunteered to do that! if you know anyone who might like to proofread 14 hours' worth of subtitles, please send them my way!
however, and i think this is the big point of contention here, yes, these subtitles are in fact a bit of a transformative work. AS ARE ALL TRANSLATIONS ALL THE TIME. it is impossible to directly translate from any language into another. there will always be details lost, and interpretations made because no two languages work the same. i have been very clear and upfront about the fact that these are not word-for-word translations and that i took some creative liberties. i even included a readmore file with the download to make sure that anyone who's downloading these subs, including people who don't have a tumblr account, know exactly what they're getting. anyone who doesn't like what i did can just ignore these subtitles and move on with their life. i'm not hacking people's computers to make them use my subs.
about "khun nu" (which i think you're referring to when you say pet name?): this is actually a case of me making the translation much more like the original. they do call him khun nu all the time in the original (which is very easy to hear even if you don't speak a word of thai). khun nu is actually quite a common form of address as i've found, several other shows use it as well (for example my school president and never let me go). "nu" itself is a term of endearment, but "khun nu" is a bit more fickle and extremely hard to translate. i've seen it translated as "young master" several times now, but that doesn't really fit for tankhun imo. so i left it as-is.
this whole thing was a labor of love for me and did my best to do this show justice. when i say that kinnporsche changed my life, i'm not joking. however, if you don't like me, my approach to this translation, or the choices i made, that's completely fine. you can just ignore the fact that these subtitles exist and move on with your life. you could, in fact, make your own subs if you wanted to. editing srt files is extremely easy and can be quite fun!
wishing you all the best 😘
5 notes · View notes
mementoboni · 10 months
Text
[part 4/4] DIR EN GREY WOWOW Interview & Document (2020)
Tumblr media
"I hope not to go (overseas) as much as I can. In this day and age, I can sing even at home, like when my younger sister asks, 'Can you sing for me?' I will sing seriously at home, really." — Kyo
Notes before reading:
The whole interview is divided into 8 topics, and the translation is divided into 4 parts. This is the last part, including the 6th to 8th topics. The details of all topics and time markers are 👉 here.
I have added Chinese subtitles for this video in 2021. The whole interview was very meaningful, and I hope that with the English translation, more people can understand what they’re talking about.
The five members were interviewed separately and then edited into a video, so the words spoken by each of them are not necessarily coherent.
Repost and share are welcome.🙌 I translated it all by my ears, so please feel free to correct me if you spot any mistake or any confusing parts.☺️
--- --- ---
06. Overseas
►Opportunity to Go Overseas
Die: I think the biggest reason is that the Internet has become so popular that people overseas can learn about Japanese culture. Kaoru: Someone in Germany told us that there are many people waiting for DIR EN GREY to come. Toshiya: To be honest, I was skeptical about it. Of course, I appreciate what they say, but I still think to myself, "Eh, do you really know us?” Kaoru: I refused several times. That person came to tell us that they were ready for a venue of about 3,000 people.  No, wait a minute. "We can't go to that kind of place," "Wouldn't it be too exaggerated?" "You value us too much," even though I said so. Die: I heard that all the tickets were sold out in a few minutes and there were so many people gathered in places we had never been. I wonder what the hell was going on? Toshiya: We went to Germany in such a half-believing state and were greeted by a very, very large number of people. Kaoru: Not only from Europe, there are people from  all over the world as well. It was the first time we held LIVE overseas, in Asia, and the audience came from different places, so I felt a bit numb. Shinya: Isn't it easy to go abroad now?  This was not possible at that time.  Maybe that's what people overseas think. If you miss this time, you don't know when you'll see it next. (*Yes Shinya, you’re right! 🥺) Kyo: It's just like "If there are people who support us like this, let’s go there."
►About Overseas Fans
Toshiya: Whenever I saw the audience singing in Japanese, I felt that they are really conveying frankly. Kyo: I don't know how to convey what I'm singing, and I can't sing in the local language, I can only sing in Japanese.  But when I think of the people who try as hard as one can, studying and looking up information to find out what I'm singing, I think it would be nice if they could pass some time. I guess that's how it is. Kaoru: Although we don't intentionally aim for overseas, people who will like us will like us.
►Life on the Overseas Tour
Die: In the case of the U.S., the tour bus can accommodate up to 12 people including members and staff. We had to go all over the U.S. with one bus, but of course the Japanese managers and staff were hardly there. Shinya: Basically, it's "Bus→Venue→LIVE", and then "Bus→Venue→LIVE" keeps going on. It's much better than in Japan that I'm already in the venue after getting up. Kaoru: We don't talk much in Japan. It has been like that for more than 20 years.  But when we were on the overseas tour, I could talk to the members quite often because I stayed with them all the time. After all, there were only members.  It's nice to be able to talk to the members, so I think it's good to have overseas tours regularly. 🤣🤣 Kyo: I don’t get out of the tour bus. I was in my own bed, about a tatami space, the height is probably only this way (Kyo gestures with his hand), like a box, but separated by a curtain. I stay in it almost all the time, even when I’m resting. Kyo: I'm still interested in some history, and although it's nice to see all kinds of scenery and live a healed life, I don't really care... If I'm in the mood for a short trip to enjoy myself, it's not DIR EN GREY. (*Screen caption: Unlike European double-decker tour buses, American tour buses are single-decker.)
►Future Approach to Overseas
Shinya: Even if we tour overseas now, we can't reach the scale that we have in Japan. That's why I want to try a Hall Tour like the one in Japan, but it's really hard to do that. Die: Now we're mostly touring on our own. I'd like to do a tour like Fes, a tour with several bands, and so on. Personally, I'd like to do that again.  It's not impossible, right? Kaoru: But compared to the old days when we went overseas, when we performed in larger venues and had a large audience on stage, there is almost nothing like that now. Of course, it's the same in Japan. It's very rare. Basically, as long as there are fans, we'll go there. (*I think Kaoru is trying to say that they rarely go to big music festivals these days.) Kyo: I hope not to go (overseas) as much as I can. In this day and age, I can sing even at home, like when my younger sister asks, "Can you sing for me?" I will sing seriously at home, really. Kyo: It doesn't mean I hate fans, Daisuki desu. ❤ 🤣🤣 Toshiya: There was an interview during our underground period, and I still remember very clearly what I said then. "Anyway, I want to keep stumbling forward". No matter what happens, I/we will not stay there forever.  Even if I/we really can't move forward, at least I/we will fall forward and feel like I/we can move forward again. Toshiya: I won't do it if I don't have to. Hahahaha, I'll quit.  But there are people still waiting (for us), so I will continue to do it.
...
Tumblr media
07. Transition
►The way to convey music in the future
Shinya: There was no change in the way the music was produced. However, even if Corona has subsided afterwards, I think there are a lot of issues that need to be considered when it comes to the way that LIVE is organized. Toshiya: In any case, the rules will probably become stricter and stricter in the future, both for music and film. That way, there is a clear distinction between what we can and cannot do.  On the contrary, what we really want to show and what we own will be shown on the internet.  Negotiating with each other, and then continuing to create. We can only move forward in that direction. Kaoru: If you say that the production itself has changed, I think it has not changed.  But what's the point of making a song if you can't do LIVE? There are a lot of voices like that, but basically I still think that in the end. Kaoru: In this case, what we create is definitely different from what we did before. Isn't the value of "wanting to convey something" a bit tiring?  I sometimes think so.  Well, but we have to adjust step by step and move in this direction, and that's all we can say now.  We have to create a place where we can express ourselves. Kyo: After the Corona is over, you probably won't be able to go back to your old world, whether it's in terms of feelings or anything else. So you have to be flexible to deal with all kinds of things.  If you think about it positively, it might be a good time, a good opportunity. After all, we never know when something is going to happen, and there is no such thing as an absolute, everlasting thing.  Because of this, I often think that I must do everything 100%. Die: We've done this before, with members picking their own lists and then playing on video sites*. Of course, the members are listening at the same time, with fans and members, this is also a form of LIVE, very LIVE-feeling. "I want to see LIVE" and "members also want to do LIVE". I listened to the songs chosen by members with the same feeling as the fans. However, I really want to be on stage because I can only feel the atmosphere like that when I am there. (*Die is talking about the "Audio Live Stream 5 Days" broadcasted on YouTube from 2020.05.02 to 05.06.)
...
Tumblr media
08. What does DIR EN GREY mean to you?
Kaoru: Maybe it's the property or the value that I've been holding on to. Among everyone who listens to our music, I think this is the time to confirm our existence.  In the case of Corona this time, we did make some rules using the internet. But the response I got at that time made me realize that DIR EN GREY is a part of our lives, and I felt that there are many people who consider DIR EN GREY as an important presence. At that time, I also understood our value and existence. Kaoru: I can't quite tell you what DIR EN GREY is when I’m asked. But seeing that everyone is watching us, I think it's great that I can keep going. Toshiya: I really started out alone, but I have since met many people.   So, to me, DIR EN GREY is, in a word, a medium that connects me to the world in a big way. Shinya: More than half of my life is spent in DIR EN GREY, it is my life. Die: It's like the meaning of living.  It is...  It's what I've bet everything I have. Kyo: It's already part of my life, and now it is. (*Edit: Although both Shinya and Kyo said that DIR EN GREY is his "life", Shinya actually used the word "人生" (jinsei), which means the process from birth to death, more like "lifetime"; while Kyo used the word "生活" (seikatsu), which is closer to the meaning of "daily life".)
(END)
--- --- ---
part 1. & part 2. & part 3.
topics & time marks
中文翻譯 (My Blogger) part 1. & part 2. & part 3.
60 notes · View notes
calebwells · 7 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
This sword is the punishment. But even as punishment, isn’t 900 years enough? No, it can’t be punishment.
139 notes · View notes