how a friend of mine taught me to create names for characters
Start with a word that's meaningful to the character. For this example, we'll use the word "smoke".
Open up Google translate and pick a language - Latin is a good, basic starting point, but anything with connections or an ease of what I like to call English-ifying (for the sake of this method, things like pinyin - the English text version of languages with non-english characters - although this can also be done for other languages, I assume) works best.
I'll start with Latin - the word I get is fumo. Now, I don't really like the vibes of that, so I'm going to take a stab at a few other translations to see what I can find.
(I do want to add - it's best to either understand the language's phonetics or have a pronunciation available if you want to be able to pronounce the character's name.)
Icelandic - Reykja (Ray-kee-ah)
Korean - Seumoki (Soo-moke-ee)*
Hindi - Dhuaan (Doo-ahn)
Swahili - Moshi (Mah-shee)
And with that, I have four different name bases to work with, all with different vibes. For instance, Moshi would probably be a good name for a pet - the -i ending reads as diminutive in English, making it perfect for a gray-furred cat. I might use that if I ever get a pet that it would fit - it's a sweet name.
Reykja reads as a fairly feminine name, and could work as a standalone - just be aware that it might read strangely to people who speak Icelandic. Dhuaan feels more gender-neutral - actually, it feels very neutral altogether.
That being said, you don't have to stop here. You can throw the names together in much the same way that someone used to create Lenjamin, and create entirely new names. In this endeavor, it usually helps to have gathered quite a few translations to work with.
Here, I take a bit of a leap in combining the -ki in Seumoki (which is a little on the nose alone) with the fu- in fumo, creating Kifu - considering that the alternative is Fuki, which. Is a little too close to Fucky for my comfort.
Here's the important part - and this step is often vital even when not combining the words - you have to translate it backwards.
*Those who know Korean might notice that Seumoki is a translation for "smokey", not "smoke". As someone who doesn't speak Korean, I noted that translating back the word I originally got for smoke, yeongi, gave me "performance". I'm not sure what's up with that, so I adjusted the form of the word to get a better translation - for all I know, the translation of yeongi as "smoke" is a bug.
Sometimes you'll find out that the word that gets translated back is. Less than desirable. Sometimes, however, you find a pleasant surprise.
Kifu, in the "Detect Language" setting of Google Translate, reads as the Swahili word for death.
So now I have a name for a badass character, probably someone that can easily be read as a ninja, whose name has roots in smoke and death.
One last note - do look up the name outside of Google Translate to check and see if it's already in use somewhere or if it has any problematicisms attached - Kifu seems to be a software related to the game Go, as well as a French collection of home decor. I think it's a funny little anecdote to add to the name; plus, maybe it can be used for further characterization. Maybe Kifu really likes interior design. Maybe their favorite game is Go.
And with that you have a name for a character and a little bit of bonus characterization to go along with it!
Don't forget to translate backwards, and don't forget to look it up, though. Also, if you're able to consult a dictionary in the language you're pulling from - or even a person who speaks the language - that's even better!
brought my dead-key microkorg back to life, set it up to run into my board along with my guitar on an A/B switch
in total there’s 4 independent drive settings, 2 noisy sub-synths, 2 delays, 2 reverbs, the dl4 for looping and of course the ts50b at the end acting as a clean preamp to make my cheap amp sound much less cheap. there’s quite a few neat sounds I can make with this setup and I’ve been having a lot of fun with it
special guest appearance by Reykja who is kind enough to step around all the knobs 😻
All the magic in the whole wide world…. Is not enough, it’s not enough!
-
Reykja - elder scrolls V: Skyrim
_
I’ve just started playing Skyrim again, I haven’t played it for years and I thought I’d do a lil drawing of my character, I hope u guys like her🤍 she’s a no thoughts - head empty Lesbian
I was on team Werewolf this year for art fight and had a really great time! I loved drawing all of these characters and I'm already looking forward to next year!
characters in order are:
Vanya (my character) & Tassa (HannAHHbal)
Gabriella (TheSpoderJedi)
Reykja Advik (ScarlettLion2 @scarlettlion2)
Rose (xxyriiax)
Pixie Puff & Mocha Swirl (Hapiskii)
(left to right) Diego (PurpleDragonz) Saylor (Bennypilled @bennypilled) Lucie (mortiseye) Maisie byrd (clxmonade @babygirlifier) & Cortney (my character)
it me! i ask here for your leisure, no rush. could you conjugate reykja for me? like that's to-smoke, what about smoke (reykr?), we smoke, i smoke, you smoke, he/she smokes? hahaha thank you!
Hey, sorry, I saw that you sent this the other day but I was away from home and a computer for a couple days.
I smoke: ek reyki (MIce. ég reyki)
you smoke: þú reykir
s/he smokes: hún/hann reykir
we smoke: vér reykjum (MIce. við reykjum)
you(pl.) smoke: (þ)ér reykið
they smoke: þau reykja
I smoked: ek reykta (MIce. ég reykti)
you smoked: þú reyktir
s/he smoked: hún/hann reykti
we smoked: vér reyktum
you(pl.) smoked: (þ)ér) reyktuð
they smoked: þau reyktu
Another CYBER song for @yetanotherlemontree! Fairly straightforward to transcribe this time (only one line where I feel really unsure what I'm hearing). Full transcript and translation below.
Icelandic transcript
Kemurðu aftur?
Ertu hræddur við allt?
Kemurðu aftur?
Er þér heitt eða kalt?
Vingastu við mig
Sársaukinn er inn við
En ég skil þig
Þú ert hræddur við mig
En er eitthvað að marka
það sem þú hræðist ef þú hræðist alla?
Hugsaðu um allt, er ég þarna?
Virðist vera fleiri, er það satt?
Voru farnar
Og þó ég vildi vera hér og vera með þér þá var ég ekki hérna heldur þarna
Taktu mig í sundur
Komdu aftur, ekki vera hræddur
Komdu aftur
Ekki vera hræddur
Komdu aftur
Ekki vera hræddur
Komdu aftur
Ekki vera hræddur
Ekki vera hræddur
Komdu aftur
Ekki vera hræddur
Komdu aftur
Ekki vera hræddur
Komdu aftur
Ekki vera hræddur
Ekki vera hræddur
Viltu leika?
Leggja á borð og borða með mér?
Út að reykja
eplaböku, kristall og gler
Taktu bita
Taktu mig og taktu upp í nef
Segðu mér
að þú getir fyrirgefið mér
Talaðu hægar
Ég er ekki alltaf mjög ver(?)
Talaðu hraðar
Tíminn líður hægar með þér
Kemurðu aftur?
Tilfinningin kemur og fer
en stundum líður mér
eins og lífið mitt fari með þér
Ekki vera hræddur
Komdu aftur
Ekki vera hræddur
Komdu aftur
Ekki vera hræddur
Komdu aftur
Ekki vera hræddur
English translation
Are you coming back?
Are you scared of everything?
Are you coming back?
Do you feel hot or cold?
Befriend me
The pain is within
But I get you
You're scared of me
But can you put any stock in
what you're scared of when you're scared of everything?
Think about everything, am I there?
Seem to be others, is that true?
They were gone
And even though I wanted to be here and be with you I wasn't here but there
Take me apart
Come back, don't be scared
Come back
Don't be scared
Come back
Don't be scared
Come back
Don't be scared
Don't be scared
Come back
Don't be scared
Come back
Don't be scared
Come back
Don't be scared
Don't be scared
Want to play?
Lay the table and have dinner with me?
Out to smoke
Apple pie, crystal and glass
Take a bite
Take me and snort me up your nose
Tell me
that you can forgive me
Speak slower
I'm not always very aware(?)
Speak faster
Time passes slower with you
Are you coming back?
The feeling comes and goes
But sometimes I feel
like my life leaves with you
(Come back)
(Come back)
(Come back)
(Come back)
Don't be scared
Come back
Don't be scared
Come back
Don't be scared
Come back
Don't be scared
Translation notes
The person being addressed is a man; "Hræddur" is the masculine form of the adjective.
"Voru farnar" is a subjectless sentence fragment that just means "were gone", with "farnar" being in the feminine plural. Presumably it refers to some of the other women the addressee is scared of.
"Taktu mig og taktu upp í nef" literally means "Take me and take up into the nose"; I went with the implication of snorting "me", which is the most grammatically sensible way to interpret it, but it's also alluding to actual drugs before that, so maybe that's not actually what it's going for.
The one line I'm not sure about doesn't make grammatical sense as I interpret it and I basically made a wild guess based on context that mayyyybe it's meant to be "aware" for some reason. Treat that with a large grain of salt.
Islanda, nuova eruzione vulcanica a Sud-Ovest di Rejkyavik. Evacuata Grindavík
Una nuova eruzione vulcanica si è verificata questa mattina dopo le 7:00 (le 8:00 in Italia) a Sud-Ovest della capitale islandese Rejkyavik. L’eruzione ha ripreso sulla penisola di Reykjaness, molto più a Sud rispetto a quella del 18 dicembre, scrive il quotidiano islandese Morgunbladid.
Il Dipartimento di pubblica sicurezza della polizia nazionale ha dichiarato lo stato di emergenza. Al momento…
The eruption site at Litla-Hrút on the Reykjaness peninsula is currently closed to visitors and will remain so until at least morning. The decision to close was re-examined at the...