Tumgik
#The Hate U Give
drewstarkeynation · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media
Drew Starkey as Officer Brian Macintosh Jr. in The Hate U GIve (2018)
134 notes · View notes
elonomhblog · 1 month
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
day eleven (100 days of productivity)
today was a whole lot. this morning i had my physics exam--i didn't do completely horrible but i know that if i had practiced more i would have gotten more correct. however, i will not beat myself up about it now. i am glad that i was able to maintain balance throughout exam block.
after my exams, i went to the library for a lil solo-date. my intentions for the date were to outline some youtube videos and do some market research for my upcoming online store.
library internet is my savior.
i borrowed my english book for next terms exam: the hate u give. i managed to do an initial reading of the book in 4 and a half hours. but now my back hurts, from all my uncomfortable reading positions.
i finished today off by watching like five episodes of alta. it's my favourite! if i was to redo one thing today, i would definitely take breaks from reading, perhaps going for little walks. it would definitely ease the pain i am in now.
20 notes · View notes
spacenightwing · 3 months
Text
Guys… I just have to… okay listen
I picked up the Lighting Thief while in was at a Target with my mom while I was in 8th grade. I hated reading. I hated it. I’d rather do a multiplication table test then partake in popcorn reading (if you know you know, and if you know how much I HATE math that means something).
I’m sitting here right now post-episode 8 (yes I did cry like a baby thank you for asking) watching the behind the scenes documentary A Hero’s Journey.
8th grade me could have NEVER imagined the journey PJO would take. Or the journey I would take in the years of The Lightning Thief to the Sun and the Star, all the way to a freaking faithful series adaptation.
PJO introduced me to fandom. I remember seeking out PJO fan fiction because The Lost Hero came out, there was no Percy, and it was going to be a year long wait to figure out where this “other camp” was. I remember finding every Viria fan art I could find. It’s not even funny how many times over I’ve watched the Viria “How Far We’ve Come” music art video since the drop of episode 1
PJO taught me to love reading. PJO lead me to Hunger Games, Legend and The Young Elites, Rot & Ruin, The Hate U Give, An Ember in the Ashes, Born A Crime, Island of Sea Women, Alex Rider, A Woman of No Importance, Skyhunter, Eragon, Barrackkn: The Story of the Last “Black Cargo”, The Sun is Also A Star, Revolution for Dummies, and so so so so many more. It’s because of PJO that I have flown on the backs of dragons, won and lost revolutions, been to the ends of Tartarus and Isihogo (Twice!), saw the world through a spy’s eyes, been the villain, been the hero, and lived more lives than one is allowed to live in one life.
That 8th grader in Target had no idea what she was getting herself into. And I wouldn’t change it for the world.
Thank you Uncle Rick. Thank you to the whole Disney+ Team that made this season reality.
Uncle Rick. Thank you for a million of your stories, and a million more that you opened up to me.
(Every title and author is tagged below if you want to see more 🩵)
20 notes · View notes
whenweallvote · 2 months
Photo
Tumblr media
In collaboration with Black Voters Matter, we made this list of our 7️⃣ favorite books by Black authors being banned in schools and libraries across the country. Many of these helped to broaden America’s view of Black people, art, and culture.
Have you read any of these yet, and are any on your Reading List this year? Comment below with your favorites! 📚
17 notes · View notes
saltwaterandstars · 1 month
Text
Tumblr media
JOMP BPC - 13th March - Debut Author
Such a powerful book - a stunning debut.
15 notes · View notes
callmebrycelee · 10 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
HAPPY 26TH BIRTHDAY, KJ APA!!!
64 notes · View notes
int3rnztstar · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
book recs!!! graphic novels + novels included
232 notes · View notes
tye-stxr · 4 months
Text
" What's the point of having a voice if you're going to be silent in the moments you shouldn't be " ~ Angie Thomas ( The hate you give, 2017)
19 notes · View notes
beyondthedustjacket · 3 months
Text
Tumblr media Tumblr media
BOOK AESTHETICS — BOOKS I’VE READ
The Hate U Give & Concrete Rose by Angie Thomas
13 notes · View notes
readingteabooks · 2 years
Photo
Tumblr media Tumblr media
It’s Banned Books Week!
In 2021, 729 book challenges were reported to the American Library Association, naming 1597 individual books. That’s a huge spike up from 2019′s 377 challenges. Nearly double in two years.
This continues a worrying upward trend in book challenges in recent years, and many of these titles have actually been removed from library or classroom collections in parts of the US. It feels like every day I’m hearing news of a new challenge or removal somewhere, or an attempt to codify those removals into law. Libraries who stand their ground by refusing to remove materials have seen their funding slashed, librarians and teachers have lost their jobs and been harassed, even threatened.
But it’s not just libraries. Proponents of book banning are even trying to make it illegal to publish or sell books they don’t agree with.
So now, more than ever, its important to stand against these attempts at censorship. Keep aware of goings on in your area. Speak at city council meetings, run for your local school or library board, donate to your local public library, write to your local representative. Or see what else the ALA recommends to get involved.
Anyway, here are the Top 10 Challenged Books of 2021:
Gender Queer by Maia Kobabe
Lawn Boy by Jonathan Evison
All Boys Aren’t Blue by George M. Johnson
Out of Darkness by Ashley Hope Perez
The Hate U Give by Angie Thomas
The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian by Sherman Alexie
Me and Earl and the Dying Girl by Jesse Andrews
The Bluest Eye by Toni Morrison
This Book is Gay by Juno Dawson
Beyond Magenta by Susan Kuklin
176 notes · View notes
touchlikethesun · 21 days
Text
a few informal thoughts on accent in written media and accent in translation
in light of a recent rb about dialect in haikyuu (which i recommend reading since i'm sorta responding to it but it's not required), i wanted to write down my quite complex thoughts about how "accent" is conveyed in written media, and how "accent" or "dialect" is translated cross-linguistically. it's really not a simple issue...
the biggest issue is that the very notion of an accent or a dialect as most non-linguists conceive of them is rooted in some form of bigotry, because there is almost always an underlying supposition that an "accent"/"dialect" exists in opposition to or as a deviation from the "standard." in written media, what that means is that some characters - often the main characters or the pov characters - have the privileged of their thoughts and words transcribed with standardised spellings and english teacher approved grammar (for the most part), and some characters - often but not always a character from a marginalised background or a character that is some way othered - are transcribed with intentional "errors."
(lmao readmore is deffo warranted this is a long one xx)
i want to give a very clear example of what i'm talking about, and i'm sorry to cite harry potter but it is a treasure trove for this kinda thing. also like... is it any surprise that jkr is particularly egregiously guilty of this... but anyways, look at that following passage from the philosopher's stone and watch the corresponding scene (hopefully the vid starts at the the part i want sorry youtube sucks)
“I'm a what?" gasped Harry. "A wizard, o' course," said Hagrid, sitting back down on the sofa, which groaned and sank even lower, "an' a thumpin' good'un I'd say, once yeh've been trained up a bit. With a mum an' dad like yours, what else would yeh be?”
youtube
now to my american ears, both harry and hagrid in this scene have noticable differences in pronunciation compared to how i might say the same lines - there are so many ways their speech might be written differently (from my pov; from a british pov i'm sure they'd have some changes to make in writing down my speech i'll never be free from the wodder boddle jokes).
what i think is particularly interesting tho is that harry says the word "what" twice in the clip, with two different pronunciations. the first time he says it, he actually doesn't pronounce the /t/ at the end of the word (in technical terms, it's an unreleased unvoiced alveolar plosive), and the second time the pronunciation of the /t/ is exaggerated for emphasis (a particularly aspirated unvoiced alveolar plosive). but this difference in the way harry says these two words is not conveyed in the text of hp. harry simply says "what."
i wish i had a more direct example, but a very similar sort of thing is going on when hagrid says the word "and," which he pronounces with an unreleased voiced alveolar plosive - almost exactly the same as harry's first "what" - but instead of "and" being written with standard spelling, jkr opts to replace the "d" with an apostrophe.
it's essentially the same linguistic phenomenon, but because harry is supposed to be middle class and from surrey, his linguistic quirks are not conveyed in the writing because he speaks "proper" english - whereas hagrid's linguistic quirks (in this case it is the same quirk present in harry's speech) are meticulously documented because he is working class and uneducated, and his language is deemed a deviation from the standard. harry's english is unmarked and deemed unaccented because his variety is very close to the enforced standard. and the "standard" is just the speech of the privileged classes. sorry that reasoning reads a bit circular, but it isn't supposed to be logical, it is in fact a very illogical line of reasoning.
a lot of times, authors will justify their choice to transcribe accents because accents are often integral to a character's identity. and i do not disagree that many people take pride in their accents or that accents aren't used as a way to index for group/regional identity. but the issue is, when are accents faithfully being transcribed and when are they assumed?
as an example of this, look at these two passages from another problematic author, cassie clare in the clockwork prince:
"You think I’m a fool,” Molly went on. “This is a trap, innit? You Nephilim catch me selling that sort of stuff, an’ it’s the stick for Old Mol, it is.” “You’re already dead.” Will did his best not to sound irritable. “I don’t know what you think the Clave could do to you now.” “Pah.” Her hollow eyes flamed. “The prisons of the Silent Brothers, beneath the earth, can ’old either the living or the dead; you know that, Shadowhunter." (tid.ii, prolouge)
and
"We’re in the Pyx Chamber,” he said. “Used to be a treasury. Boxes of gold and silver all along the walls.” “A Shadowhunter treasury?” Tessa was thoroughly puzzled. “No, the British royal treasury—thus the thick walls and doors,” said Jem. “But we Shadowhunters have always had access.” He smiled at her expression. “Monarchies down through the ages have tithed to the Nephilim, in secret, to keep their kingdoms safe from demons.” “Not in America,” said Tessa with spirit. “We haven’t got a monarchy—" (tid.ii, chapter 1)
i pulled these passages basically at random so maybe there are lines of dialogue that prove the point better (or disprove my point tho i doubt that, just based on my memory of these books), but in passage one, there are two speakers: an cockney woman from east london and a welsh man from an upper class background. i won't go line by line, but it's essentially like with the difference between harry and hagrid, where old molly has her shibboleths all written down whereas will is written with unquestionably grammatical speech.
in passage two, there are three speakers: the same upper class welshman, a lower middle class american woman, and a british-chinese (likely well off) man. we're told at certain points that will has a welsh accent; we can assume that tessa has an american/new york accent; i don't even know where i'd begin to describe jem's accent but it's probably not welsh or american. however, if you look at their dialogue, there is no way to discern any of these differences. their regional identities are all ostensibly important to them, as they are mentioned many many times in the narrative, but for some reason, it wasn't important enough to even make nods to their different accents? meanwhile, a random side character has their accent carefully laid out, dropped 'h's iconic slang and all? why? why is old mol's accent important enough to faithfully write down, but tessa and will's aren't? it couldn't have anything to do with classism could it...? surely not... (they say, with extreme sarcasm)
now, after all that. you might think my stance is that "accent" should never be written down because it necessarily involves classist/racist/otherwise bigoted judgement on what is marked and what is unmarked speech.
if only it were so easy.
honestly the biggest issue with jkr and clare's choices here is that it's so clearly coming from a place of ignorance and/or prejudice. there's nothing wrong with the way hagrid or old molly speak, and writing systems are inherently messy and inaccurate; there shouldn't be anything wrong with trying to more accurately convey utterances. before writing standardisation, people would just write what they thought a word sounded like, resulting in many if not dozens of accepted spellings for each word (sidenote: i've lost the email but i once spoke with someone that was attempting to reconstruct an older variety of english spoken in MA based on "spelling errors" in books from a small new england printing house it was a very cool project).
also, i am not african american so i can't fully speak to the accuracy of the AAVE, but i've seen discussion of how the AAVE and codeswitching in the hate u give by angie thomas was used to convey nuances in identity, and political realities in the US. the way people speak, the variety of language, and the attitudes they and others have towards that variety, are often extremely important narrative tools. as a black girl that also exists in white-dominated spaces, starr carter is aware of her speech and the changes she makes to fit in with white peers, but that doesn't mean that AAVE isn't a part of her, that it isn't important and valid. wouldn't it also be a bit disrespectful to write the AAVE in the hate u give as if it were standard english, when it is such an important part of starr's identity that it's not? AAVE is just as legitimate as a dialect as the dialect that starr's white peers speak, so on what grounds can anyone insist that it not be faithfully written down for its speakers? and lastly and most importantly, who am i, and who is anyone exterior to a linguistic community, to say how community members ought to write down their own speech/dialogue??
this is just one specific case, but i think when someone is writing from an in-group perspective, that changes things. it changes things immensely. there are so many reasons why a writer might choose to feature distinctive accents in their writing, and i don't think it's possible on their presence alone to make a judgement call on if the accent is being featured respectfully and/or with good reason, or if it is bigoted and unnecessary.
and this brings us to the somehow even more difficult question of what to do with "accents" when translating dialogue. not only do translators have to convey semantic meaning, they have to try to convey pragmatic meaning, cultural meaning, implications, and so on and so on. there is also the very important question of what is the role of a translator? i think that answer will depend on the individual, and unfortunately how one answers will have an impact on how they think translators ought to convey accent.
if the author of a text writes a character's dialogue from a prejudiced point of view, like jkr has done with hagrid, is it the role of the translator to dutifully convey the same (or as close to the same as possible) prejudiced implications in their translation? or does the translator have more of an editorial role, allowing them to convey the meaning in a way that won't carry the same connotations in the new language? does it matter what connotations were intended by the author? is the translator at fault for assumptions made by the audience of their translation due to the choice to convey an accent in one way or another? it is impossible to perfectly convey cultural nuances in accents so do we settle for the closest thing or do we forego it entirely and leave it up to something lost in translation? what about the translators own biases and prejudices, what do we do then?
honestly there are so many questions, and i don't have many answers. i err on the side that says the role of the translator is to be as faithful to the meaning of the text as possible, regardless of the translator's personal feelings about what is being conveyed. if an accent is being used purely for comedic effect, i do not think that the translator has the jurisdiction to say "well i think that's rude and ignorant so i won't include it," but at the same time, i think there should be multiple checks and balances, like sensitivity readers, that ensure that the translation is not introducing more prejudiced elements or pushing things even further than the source text.
what initially got me thinking about this was the post linked above about kansai dialect in haikyuu. the only characters that are written to not speak in tokyo dialect (otherwise considered the standard in japan) are the characters from inarizaki, a school in the kansai region. since they are the only characters to be explicitly written to be speaking a regional dialect, i would say it is probably an important - or considered an important by the mangaka - part of their characterisation. regardless of whether or not there should be cultural connotations to a particular variety is unfortunately not relavent in this instance.
i do think translators should not exaggerate the presence of an accent. from what i can tell from forums online, inarizaki's accents are pronounced but more than understandable, so i am liable to suspect some prejudice or mis-informed opinions when i see panels of the miya twins that are barely intelligible. but in general, i am of the opinion that translators should try and match as closely as they can the connotations of the source text, even if the source text is itself problematic. obviously there is not perfect choice. obviously a translation is never going to perfectly capture the original meaning.
in the end i guess these are two different discussions but i do think there is connection between the two. i understand the upset over egregiously translated accented dialogue, but at the same time, i do not think it is the translator's call entirely whether to translate it or not, however they do have a duty to at least try to match contexts as closely as possible. and as for the presence of accent in written media at all, it is really a case-by-case basis if i think it's being done well and with good cause or if it is just an example of ignorance, and i do think there should be room for nuance in this discussion.
come back next time when i ramble about how people write on the internet is a case study for how accent could be written in fiction lol xx
7 notes · View notes
slaughter-books · 10 months
Text
Tumblr media
Day 24: JOMPBPC: Outdoors
A photo outdoors of the bisexual pride flag made out of books! ❤️
Happy Pride! 🏳️‍🌈
35 notes · View notes
wardsutton · 1 year
Photo
Tumblr media
My latest for the Boston Globe.
68 notes · View notes
donamarocas · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
give credits if you repost, please
like/reblog if you save
follow me for more
Xoxo ❤️✨
61 notes · View notes
just0nemorepage · 11 months
Text
Tumblr media
May Just One More Page BPC 📚 // Day 16 ➜ Anti-Oppression.
↳ This book remains in the top spot for this kind of prompt.
38 notes · View notes
Text
Funerals aren’t for dead people. They’re for the living.
The Hate U Give (by Angie Thomas)
27 notes · View notes