** Permission to post & translate was granted by the artist
Do not repost/edit the art without permission
Please, support the artist on their pages too **
Translation and typeset by me
Do NOT repost/edit it on tumblr or any other websites!!
Artist : まめチカ (pixiv / twitter)
Source
180 notes
·
View notes
Original
The gays are fighting
I love the sweet, sweet smell of irony - even if their situations are a bit different when you go into more depth. Hurray to Mizi and Till for all the trauma they get to add onto the already preexisting stuff.
163 notes
·
View notes
morning flowers
translated from a @arturizmo photo
87 notes
·
View notes
back light
translated from a @les-emerveillements photo
22 notes
·
View notes
In the Spanish Gravity Falls dub, the “My ex-wife still misses me..but her aim is getting better!”
Is translated as “My ex-esposa todavía me quiere…¡me quiere matar!”
Roughly translating to “My ex-wife still wants me… wants me dead!”
14K notes
·
View notes
I Went to a Mixer and a Handsome Girl Showed Up.
Original by mrmk_z
6K notes
·
View notes
There is a fairly significant bit of wordplay in Frieren that will escape the notice of most English-speaking viewers, but I quite like it so I’ll explain it here. The title of the series in Japanese is 葬送のフリーレン (Sousou no Furiiren). “Furiiren” is of course Frieren; “sousou” means “funeral rites” or “attending a funeral”, but can literally be translated as “sending to the grave”. Since the story opens with Frieren watching her old adventuring pals growing old and passing away, we’re naturally led to the simple interpretation of the title: she’s attending her friends’ funerals.
(The full official English title is Frieren: Beyond Journey’s End, because literal translations rarely make catchy titles.)
Later, as Frieren is fighting Aura, Lügner explains that Frieren is the most prolific demon-killer in history. In the English translations I’ve seen, this earns her the nickname “Frieren the Slayer”. But in the original Japanese, this nickname is 葬送のフリーレン: “Sousou no Furiiren”, the title of the series.
In this context, this line (and the title, too) could be more literally interpreted as “Frieren, who sends you to your grave”. It also means the line is a little more impactful in Japanese — you’re supposed to point at the screen and yell “hey that’s the name of the show!!”
There’s really just no way to preserve wordplay like this through translation so I can’t fault the translators at all for not trying, but it’s a fun thing that’s worth pointing out nonetheless. I just love that this was clearly something the author was setting up from the very beginning.
6K notes
·
View notes
Original
Just a single image TL real quick whilst I work on some other stuff.
The fact that he's the only character that doesn't know their bday pains me immensely.
54 notes
·
View notes