Names, particles, aliens and ghosts, oh my!
Disclaimer: not a native Thai speaker, still learning 🙏
Ongsa & Alpha
Last week's episode started with the trio talking about the sisters' names:
Nunnapat Ampornsopon /Nan-na-phat Am-phaawn-soh-phohn/
Matthayom 4, class 6 (=10th grade)
English
While we see this, Tin tells us Alpha's name too:
Napatsanun Ampornsopon
นภัสนันท์ อัมพรโสภณ
/Na-phat-sa-nan Am-phaawn-soh-phohn/
Her and Ongsa's first names have the exact same two words in them, just switcheroo'd:
นันท์ /nan/ = joy, happiness;
นภัส /na phat/ = sky, heaven
-> Quick pronunciation lesson: The final consonant in นภัส /na phat/ is called ส เสือ /saw seuua/ (= lit. S like the word for tiger) but in final position it's pronounced as a /t/. In Alpha's name, that same letter gets reduplicated to better link นภัส /na phat/ and นันท์ /nan/ so we get Napat-sa-nun!
Their last name Ampornsopon contains:
อัมพร /am phaawn/ = sky;
โสภณ /soh phohn/ = beautiful
Aylin
Her club application form was only shown in a Next Break preview last week, not the actual scene, but I wanted to take a look at it anyway:
Application to join the Astronomy Club
Name: Aylin Kueaahree
Grade: Matthayom 4, class 1 (=10th grade)
Hobbies: Communicating with aliens
Goal in joining the club: Searching for a friend/friends
Aylin is her first name, her last name is เกื้ออารีย์ /geuua aa ree/:
เกื้อ /geuua/ = to aid, do a favor, assist, lend a hand;
อารีย์ /ah ree/ = kind, generous
We saw her name properly this week, too, in the document she hilariously designed, wrote up, and filled out by hand:
Permit for spending the night at S-TAR school
Subject: Asking for permission to stay the night at school for the duration of 1 night
To: Counselling homeroom teacher
I, (young Mr./young Miss/Mr./Miss) Aylin Keuaahree, ID number 406123, student of Matthayom 4/1, need to stay over at school ... on the date of the 24th of the month of August in the year of 2566 (2023) from 20.00 o'clock until 06.00 o'clock.
Please kindly take it into consideration.
Respectfully yours
Aylin Keuaahree
(Miss Aylin Keuaahree)
Student
I've mentioned before that the subs are a bit too generous and don't quite show how much Aylin limits her speech to the minimum she needs to get her point across. One thing that consistently gets subbed is how she differentiates between aliens and humans. But not every instance of human is the same. She does seem to differentiate between general observations about human behavior and specific humans she talks to, now even addressing them appropriately (albeit with the 'human' descriptor).
1) มนุษย์ครูใจร้าย /ma noot khruu jai raai/ = [You] are mean, teacher human.
2) มันเป็นหนทางที่เลี่ยนจะได้เจอเพื่อนนะ /man bpen hon thaang thee alien ja dai juuhr pheuuan na/
มนุษย์ชอบถามแปลก ๆ /ma noot chaawp thaam bplaaek bplaaek/ = Humans like to ask weird questions.
1) มนุษย์พี่เคยบอกเอง ว่าเรื่องที่เชื่อไม่ใช่เรื่องที่ไร้สาระ /ma noot phi koei baawk ehng - waa reuuang thee cheuua mai chai reuuang thee rai saa ra/ = [You] said so [your]self, senior human - that what [I] believe in isn't nonsense.
2) ทำไมมนุษย์ชอบกลับคำพูด /tham mai ma noot chaawp glap kham phuut/ = Why do humans like to go back on their word?
Luna, Mawin, and Ton
Thanks again, Tin, for helpfully giving us all the names lol:
Luna Lalita Chanthaboriboon
ลูน่า ลลิตา จันทบริบูรณ์
/Luu-naa La-lee-dtaa Jan-tha-baw-ree-buun/
Luna is her nickname, her first name Lalita ลลิตา means pretty, charming, lovely, and her last name จันทบริบูรณ์ contains:
จันท /jan tha/ from จันทร์ /jan/ = moon;
บริบูรณ์ /baw ree buun/ = complete, full, perfect, abundant
พี่เป็นดวงจันทร์ต่างหาก /phi bpen duuang jan dtaang haak/
Moving on to the boys-
Mawin Kow(a)charoen
มาวิน โค้วเจริญ
/Maa-win Khoh(-wa)-ja-reern/
-> the added 'wa' would be for the same ease-of-pronunciation reason I explained earlier with Alpha's name
Mawin isn't a Thai name but his last name โค้วเจริญ consists of:
โค้ว* likely from หมูโค้ว /moo khoh/? = a pork belly dish
เจริญ /ja reern/ = the same as Charoen's name, meaning to pray/chant, to prosper, to thrive
Edit, addition by @recentadultburnout:
Based on the usual pattern, the *โค้ว in the surname โค้วเจริญ is likely a Chinese surname that got incorporated into a Thai one. โค้ว is one of the top ten most used ones among Chinese surnames in Thailand. As for [his first name] มาวิน, while it was indeed not originally Thai, it did have a meaning—a borrowed word plus slang of sorts. A winner or to win.
Ton Thanakorn Khajornyoo
ต้น ธนกร ขจรอยู่
/Dtohn Tha-na-gaawn Kha-jaawn-yuu/
His first name ธนกร /tha na gaawn/ = to create assets/capital; rich, wealthy
His nickname Ton ต้น might stem haha from the plant (ต้น)ขจร /(dtohn) kha jaawn/, a type of vine. ต้น /dtohn/ is a prefix used for plants but it can also mean leader, chief, leading, beginning, etc.
His last name ขจรอยู่ /kha jawn yuu/ = is spread/spreading, emanating, diffusing
An addendum about Ton
Last week, I wondered if maybe Ton was a closeted gay guy because of a handful of instances where AJ's delivery of the typically-female polite ending particles ค่ะ/คะ /kha/ sounded pretty sassy (and because he's Ongsa's ex aka the biggest lesbian under the sun lol). After episode three, I'm pretty sure he's just a huge flirt with everyone regardless of gender, he just adjusts his particle use (and also his height!) accordingly to sweet-talk them all:
1) ว่าไงครับสุดหล่อ /waa ngai khrap soot laaw/
-> ครับ /khrap/ = typically-male polite ending particle
2) แต่คุณแอลคะ /dtaae khun Al kha/
-> คะ /kha/ = typically-female polite ending particle
And since he finger-guns his way into the student council room, I think we all know now that he's bi
"Filth-eating spirit"
ใครจะไปล่าแสงกระสือกับพี่ต้นบ้างครับ /khrai ja bpai laa saaeng gra seuu gap phi Ton baang khrap/
If that sounds familiar to you, you either know your Thai ghosts or you've seen this or other movies like it:
Inhuman Kiss or แสงกระสือ /saaeng gra seuu/, starring Minnie Phantira, Oab Oabnithi and Great Sapol
A Krasue is a type of evil spirit that possesses women and, when going out to hunt, leaves the body behind to be a floating head with internal organs still attached. It's translated as 'filth-eating' because a Krasue is cursed to feed on blood, organs, carrion etc. Ton calls the mysterious green light แสงกระสือ /saaeng gra seuu/ (=light of a Krasue) because sightings of a Krasue usually report them looking like a floating red or green orb. In that regard, they're comparable to will-o'-the-wisps!
114 notes
·
View notes
He literally posted a video showing that it works. You should know, with your degree, how hard it is to translate the nuances of language EVEN WHEN YOU SPEAK BOTH LANGUAGES.
Like of course AI won’t be able to pick up the nuance in language, I can’t even do that and I speak three different languages!
To put it very simply. Translating the standard language by itself misses out on idioms and nuance that an actual speaker would pick up on. (A standard language is the “official” version of a language.) You pick up more than an AI or a non native speaker. You pick up less than someone who was immersed in the culture of a region for their entire lives or a period of their lives. Learning a language by itself does not lead to understanding idioms, dialects, or even cultural things overall inherently by itself because those understandings are gained through interpersonal connections. This can be national, regional, or even based within a family or group of friends.
I absolutely agree that varieties, dialects and nuance can be still hard to translate or interpreted by someone who speaks the same language. However, you will have the ability to have complex thought and understand an accent or interpret through context. Ai does not have that. I can, for example, understand someone from Newfoundland without too much difficulty if I listen. An Ai probably won’t be able to understand such a thick regional accent.
TLDR: a human who translates a language to another will be much much better than a machine. it’s more complicated than what you are presenting. I never said that translating nuance is easy between languages, just that it is far far far far far better than a machine.
41 notes
·
View notes
Htb human characters ( + Alt!Ces and Adam bc yes ) but they're all stuck with Bri'ish accents for a day . How are they gonna handle it?
Dave to Alt!Ces : Oy there mate , not very noice to stab my nephew throgh that rebar , innit?
lmaoo
Um, I mean, when I'm writing I sometimes hear the characters talking in my accent/dialect which is West Midlands (not Birmingham, because Brum is different and the stereotypical Brummie accent people do as a joke isn't even Brummie, it's Dudley lmao) despite the fact I know what they actually sound like from canon TMC jhdjghdf. Idk if it comes through in my writing that much though as I try to not use idioms/expressions that are common in the UK - the amount of times I've had to google to check something a character was saying wasn't British is so fucking funny lmaoo
I think they'd do alright - there's actually a lot of cool places I use from here in the UK as inspiration for scenery and settings within htb au (especially when it comes to churches), so they wouldn't be too out of place in my mind if they suddenly had a variation of accents from the UK and Ireland lmao
If I had to pick dialects/accents for them though I'd go with-
Mark: West Midlands
Cesar: Southern English, specifically Brighton/Sussex
alt!Cesar: Same as Cesar
Thatcher: Irish, specifically Dublin
Dave: Also West Midlands, but I could also see him having a Derby accent, too
Ruth: I think it'd be fun if she had something like an East Anglia accent, maybe Norfolk!
Adam: Also Southern English, Brighton/Sussex
Sarah: West Midlands
Evelin: Welsh, specifically the middle area on the coast like Aberystwyth
Jonah: Welsh too, maybe also Aberystwyth, or a more southern area like Cardiff
9 notes
·
View notes