DP x DC Prompt
…
There are no more heroes.
Well, okay. Rewind a bit.
Danny has been doing the hero thing for a while now. He’s had a big reveal; everyone has accepted him (including his parents), the GIW disbanded, the Anti-Ecto acts repealed, and generally, everything is going great. Some of the A-Listers are even training as junior ghost hunters to help give him a break from his rogues! (Being Ghost King makes things hectic sometimes, and he just needs the extra help. Sue him!)
The point is, literally nothing is wrong with Danny Phantom’s afterlife.
And then Valerie Gray, the Red Huntress, disappears in front of his eyes.
Danny is baffled! She’s just…gone! Valerie just popped out of existence, like she was never there. But no matter how hard he searches in the Ghost Zone, he can’t find her soul anywhere. His core isn't broken in grief. So she’s not dead. Which is good. So then, where is she?
Some of the others come forward with ideas on how to find her. A few ghosts volunteer to go out into the mortal realm, an area Danny had declared off-limits, to see if she was out there. Danny approves it. He rounds up some of the friendlier (i.e., discreet) ghosts and Amity Parkers and demolishes the outside travel ban.
So everyone spreads out, looking for their dear frenemy and teammate. But it becomes apparent very quickly that something is wrong with the rest of the world.
There are no more heroes.
Every single living superhero on the face of the Earth has just…vanished. Villains are running amok; the countries are in chaos! Some aliens are invading Earth, mythical deities are trying to take over, and society is crumbling to the ground. Everything is on the brink of collapse.
Well, Danny was still there. And so were his people. They were pretty spread out, so could they just…take up the mantles? He also knew where to find the souls of dead heroes in the Zone; surely they wouldn't mind coming out of retirement for a little bit, especially if they couldn't die again. Oh! And that skeleton army leftover from Pariah Dark's reign might be useful in repelling those invading forces.
Honestly, there were more than enough hands to go around! And with the heroes gone, Danny didn't mind letting everyone out for a little break, as long as they followed his rules. They wouldn't stop the search for the other heroes, but hopefully, when they found them, the heroes wouldn't mind Danny's intervention too much. :)
In other words:
Someone fucks up, and all of Earth's living heroes are either wished out of existence or are whisked away to some far-off realm where Danny hasn't checked yet. In the attempt to figure out what's going on, Danny lets the dead run amok over the Earth as they search for clues. The skeleton army repels the invading armies, the souls of dead heroes deal with the world leaders, and his rogues and other Amity Parkers set up shop in place of famous heroes, trying to get the cities under control again.
Basically, they just do their best to keep everything from imploding until the Justice League and others are back.
(And why is it that Danny hasn't disappeared? Well, whatever caused everyone to go poof! only affected living heroes. Anyone heroes that were dead in the first place, or even just half-dead, stayed behind.)
3K notes
·
View notes
Prompt 129
Danny, now an adult, has just moved to the city of Gotham. Actually he’s been an adult for a while, but every once in a while he has to end his life, at least legally, lest someone get suspicious. Usually whenever Dan or Ellie does an oopsie and pulls a firebird with being reborn through their core.
So legally, one Danyal Nightingale, has just moved to Gotham to open a bakery (Thank you for the wonderful recipes and bonding Clockwork) while taking care of his practically newborn son Jordan. Of course Elnath- Ellie- had to pull a core retreat too, which is just his luck.
It wouldn’t be a problem, but he’s trying to not be so broody. A ghost- even a half-ghost- carrying another core though, has instincts turned up to like, eleven. Which again, wouldn’t be much of a problem if not for someone falling into his dumpster late at night bleeding. A vigilante, which he’s sworn to stay away from that life years ago. And it’s not a lethal wound…
But his instincts are screaming to not let the person bleed all around his nest, and he knows from experience that it would continue to bother him. Which is how he ends up with Batman on his couch to Dan’s glee if the ghost chirps are to go by.
706 notes
·
View notes
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show.
When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse.
And that's even before cultural assumptions come in.
It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
1K notes
·
View notes