dialovers bite scenes + all seasons (season II part II)
requested by @bellasakamakimt and anonymous
over ¾ths of the way done with my little spm animation can i get a hell yeah
tag rant cause i mean. the format’s just better for some things. and who’s gonna care anyway lmao
therapy? no, no, just hurt!jake peralta fanfiction
I don’t know how to end this part of the series lol
I finally decided who the baby daddy is but now I don’t know how to do the reveal
every month or so I lose my fucking mind over the spop OST. it’s like clockwork
She finally has some sensible clothes
Was going through old drafts of stuff and I was like “huh… why haven’t I posted these yet?”
Then I went through and actually read them and was like “Oh… that’s why.” XD
god i can’t wait until i’m old enough that people stop asking if i’m in school
not me genuinely crying over a got7 ig post…….
Abby: Strong as an ox, hell-bent on revenge, will beat anyone to death with a blunt object, all work no play, what is a moral compass
Also Abby: “Someone wants to get laaaaidd”
told mum I’m gay and she tried to do that supportive-but-homophobic thing and was like “it’s okay bc the world is ending and soon you’ll be dead so you won’t have to worry abt the temptation”
Good evening. Instead of sleeping like I should, I shall instead be listening to Joni Mitchell’s entire discography yet again.
Every day i think about how frank iero isn’t my father and i cry
Kingdom Hearts Union X: Back Cover cinematics in a nutshell
Did any other generally quiet and very introverted but kinda energetic person get placed between the “unruly”(not overly disruptive) people in the class in the only table with three people in the entire class room and had to live for almost an entire part of the semester having two boys fight while you were sitting there contantly getting hands close to your face due to the poor placement the teacher made so you probably learned less than you would have or were you normal?
so someone’s working on a translation for the Ahsoka novel on the local forum and I found that it’s rather quaint for us in the Cantonese context to translate.
In standard education, there is a clear distinction between spoken (Cantonese) and written (Chinese), but there’s no rule against transcribing what one says as well, just with less familiar, sometime archaic letters. (and I wouldn’t know how much is internalized as ‘less elegant’ but I digress)
how the translation was handled, was very obviously, Cantonese dialogue plus written Chinese descriptors. (there is movement to revitalise written Cantonese in recent years along with local sentiment.) Regardless, it was rather necessary for the description to remain written Chinese as it’d be quite confusing to read ‘they’ all over the page, since the Cantonese pronoun is not gendered.
My attempt translating a script of The Phantom Apprentice already proved a challenging task. Yet I think there is some sort of shortcut translating into Cantonese than Chinese.
Because as a tonal language, emotions are marked with individual interjection at the end of the sentence. So adding a simple character could sum up the emotion quite conveniently without sieving for the right collocation within the sentence.
Anyway, I just love how smart ass we’re making them talk.