Tumgik
#bilingual problems
sleepii-freddie · 9 days
Text
my bilingual ass misspelling definetley for 10000000th time
Tumblr media
131 notes · View notes
Text
Had a nightmare in Portuguese and woke up agitated at 3am thinking in full French. Turned on the bed and saw I had a message. I spent the next 5 minutes staring at my cellphone trying to make sense of what seemed like nonsensical keymashing -until I realised I was trying to understand Spanish with an English focused brain. I just, what
truly, what
(native language is Spanish btw lmao)
191 notes · View notes
starfishinthedistance · 7 months
Text
Sometimes I'll forget my Japanese keyboard is on and then I'll try to type in English without realizing and end up typing full sentences that look like this:
Tumblr media
Ended up texting that to my friend and he thought I was possessed
89 notes · View notes
peoples-problem · 24 days
Text
I just watched the will scene translated in Spanish (both Latin American and Spain's version) for the first time to see what they did to translate it and, to be fair, I usually don't like to watch shows in a language that isn't the one I got used to (English, in this case) and the voices kind of take me aback a little but I pushed through it and came with the conclusion that there's an important phrasing that none of them respected: After Buck starts interrupting Eddie every time he mentions his own death, he starts playing around the term, not saying it directly, like "if I didn't make it", until he has to repeat the "it's in my will if I die" just to emphasize it and then they play around the phrasing again with the "if it came to that"
The Spanish version doesn't mention a will when he repeats himself (which I think is important because that phrase is meant to be as straight forward as it can) although it does a better job on dancing around the death implications better than the latin american one (idk how to explain it but that version sounds silly, like a comedy, probably it's a me thing tho)
Let me write this down bc I don't think people notice this enough so let's analyze it part by part:
(Fair warning: This is under MY opinion, idk shit about any of the translation process, I'm just bilingual, and it's ok to disagree with me but bare with me)
Tumblr media
"You might have noticed that I almost died... again" doesn't change.
"I got a lot of close calls, this one wasn't even my closest one" changes a little but only because of slang, the spirit is the same (and +1 points to the Spanish version this part for making it feel more like friends taking instead of actors talking, although they have the advantage of having to translate to only one county with the same slang but idc)
Up until now most of the changes that are made are because of slang, they change the words I would use but not the actual meaning so it's fine but then:
"It got me thinking: What would happen to Christopher if I hadn't" is what Eddie says because he knows Buck doesn't want to think about his death, that they are not prepared to be so harsh about it, and the Spanish version does say it like that (+1 points for Spain); the Latin American version (as well as the Brazilian one, I think), however, translated it as "if I hadn't survived"
Then, when Eddie says "So, some day, if I didn't make it" the two (or three, I can't find the Brazilian one but the subtitles put it that way too) versions translated it as "I didn't survive" again
Now, the part of "Christopher would be taken care of... By you" is driving me insane because the Latin American version translated it as "Christopher would be under guardianship... Your guardianship" (which I might like even more than the original a little bit if I'm being honest, +1 points for LATAM), the Brazilian one (again, subtitles only, idk about the actual voices) can't be translated back to English without losing the suspense because it would be "Christopher would be your responsibility" but in the "yours" is grammatically placed at the end so that's like a cheat that keeps it like the original and then we have the Spanish one (and jfk what tf did they do there) that decided to go with "So someone takes care of Christopher. That would be you" idk what it is but I really hate it, it doesn't feel like he is leaving the blank or just adding a word to change the meaning completely, is a total addon and I just hate it
"It's in my will if I die you become Christopher's legal guardian" stays the same in Latin American and the Spanish one says "If I die you are Christopher's legal guardian" and I feel like, if you need to cut some parts because the dialog doesn't fit or whatever it is, I would have taken away the "if I die" part instead of the mention of the will because, if you are following someone's will then it's kind of obvious that they died, there's no need to clarify he died idk idc (and up until now they were winning but +1 to LATAM here)
"And how does that even work? Don't you need my consent?" stays almost the same but I'm petty and I like that the Spanish version kept the word 'consent' and Buck doesn't finish the first question, interrupting himself with the second one, while Latin America went with 'approval' (+1 points for Spain)
"My attorney said you could refuse" stays the same in both and then "But you know I wouldn't" "I know you wouldn't" changes because Latin America decided to change Eddie's part to "yes, I know" and I dislike it for two reasons: the original feels like a deeper knowing of each other, like he knows him so well that he even knows what he is about to say and he repeats it even while Buck hadn't finishing saying it, it feels more pure for me; this might be the dumbest reasoning I will ever use but it reminds me to a generic response on an Adam Sandler movie that uses childish comedy that takes me off the loop with the seriousness of the situation (is it dumb to give Spain points for that? Maybe, but I'll do it anyway)
"After Shanon left they all tried to get me to give Christopher to them" also changed, Latin America added a little bit of spice by saying "they tried to blackmail/extort me" (and God damnit I love that +1 for LATAM) but Spain went with "After Shannon died they wanted me to give them Christopher" like if they only started then, when in reality the worst part of this problem started when Eddie left El Paso so it just feels wrong to put it like that, like forgetting the whole 'dragging Christopher down with him' and that just won't do. (The Brazilian version is a true neutral that says "After Shannon everyone wanted Christopher with them")
"It's not what I wanted then, it's not what I want now", luckily, stays the same (minus slang, but there's a reason why there are two versions to begin with, the translation stays the same anyway)
"If it came to that... Wouldn't they fight for him?" Doesn't change.
"I don't know. Maybe. Probably" only feels different because of the voice actor, I really love Ryan's voice and it's hard to listen to the voices that are higher pitched than his so this part doesn't sound the same even tho it is.
"But no one would ever fight for my son as hard as you. That is what I want for him" doesn't change much either.
"You said you did this last year, why are you just telling me now?" ends up failing in both translations because of the 'just' alone although the Spanish one is quite a mess tbh because it goes "Why did you tell me that you did it, why are you telling me now" (I literally have no comments apart from wtf and why) while the Latin American has "And if you did it last year, why are you telling me now?" which is good at the beginning but I feel like the just really adds a weight to it that I would have loved there (but, tbf, this is a +1 points for LATAM moment)
"Because, Evan, you came in here the other day and you said you thought that it would have been better that it would have been you who got shot. You act like you are expendable... But you are wrong" is ALMOST the same except for the ending that has me without words because while it's the same I think the Latin American version changed things (Brazil also kept it like the original), yet again, to add a little bit more spice because, at the end, instead of pointing out that he thinks wrong, they went with "but you are not". Does it mean the same, at the end? Maybe, but it feels more like a reassurance than a correction, like a reminder that he is not expendable instead of wanting to let him know that he is thinking less of himself IDK (Argue with the wall here, +1 points for LATAM)
I swear I shouldn't get so passionate about this but I think it's really important and having two different versions of Spanish translations has always been a funny war between Spain and Latin America so I'm really used to comparing versions
(So with a sweet 5 against 4 points, LATAM wins this one; Brazil not participating only bc I couldn't find the audio and the subtitles are often different, the only reason why I added it was to emphasize things)
Anyway, thanks for coming to my Ted talk
23 notes · View notes
mushed-kid · 4 months
Text
okay as a big voltron fan, i’m gonna come clean about something. i didn’t get “patience yields focus.” i didn’t get it!
i don’t know what yield means.
i’ve been thinking in my head that i can understand it in the context but i’m finally admitting that i have no fucking clue.
i’ve googled it several times but that’s a made up fucking word, that cannot exist because what is the meaning? i don’t know! it’s driving me crazy because what does it mean to yield??
fucking idiot fucking language fuck
33 notes · View notes
Text
Bilingual Sirius using French expressions cause he’s too lazy to think about the English version:
“I fell in the moon” instead of “I zoned out” (this one is so wolfstar coded fr)
“He fell in the apples” instead of “He fainted”
“It’s not the sea to drink” instead of “it’s not that big of a deal”
“It’s raining buckets” instead of “it’s raining cats and dogs” (I don’t know if people in France actually say this but it’s pretty common in Québec) (alternatively: “It’s raining nails” or “It’s raining ropes”)
“A story to sleep standing up” instead of “an unbelievable story”
“A pierced basket” instead of “a snitch”
“Are you taking me for a suitcase?” instead of “do you think you can just tell me anything and I’ll believe you?” (Basically “do you think I’m gullible?”)
And everyone is always so confused
14 notes · View notes
joliackermann · 9 months
Text
When you have a really good joke and it only works in one language but you need it to work in a different language BUT IT JUST DOES NOT (ㆆ_ㆆ)
47 notes · View notes
peraltuki · 5 months
Text
milo greer girlies are just former levi ackerman girlies
15 notes · View notes
annieontheside · 6 months
Text
most of the posts i make about buddie i write half asleep or during the night and they always have some grammatical mistake but somehow they always look fine to me until i wake up the next morning and i realize i literally invented another grammatical tense.
10 notes · View notes
steviesbicrisis · 1 year
Text
English I have a bone to pick with you!! (Actually, more than 1 but that’s for another day)
Why is it everyone, everybody, everywhere, everyday and everything but not everytime? WHY? The amount of times I wrote it like that instead of every time AAAAH
27 notes · View notes
Text
18 notes · View notes
Text
Tmw you've been living a year in an english speaking country and when writing in spanish you instinctively add double consonants (excessive-excessivo/excesivo) or write in spanish using english sentence order (There have been cellular procedural failures-Hubo procesos celulares fallados(wrong ew) Hubo fallos en los procesos celulares).
Then doubting if you actually know two different languages or you half know both of them and mesh together to create an abomination of a linguistic amalgalm.
Like fitting two puzzle pieces that don't quite fit 100% and have a slightly different colour which, during your quest to do the task, don't realize and at a glance they seem to fit well until you take a proper gander at it and the realization dawns upon you.
Also is it realization or realisation? I always struggled with it.
Ps: Just checked it, BOTH are right, the Z variant one is predominantly used in USA, India, Canada and Philipines and the S is predominant in UK, New Zealand, Ireland and Australia.
2 notes · View notes
sugaroto · 23 days
Text
Ok I think in English I don't mind being called he, so she/they/he I guess, but I'm not sure about greek yet, like η/το I guess?
4 notes · View notes
some-siren · 1 month
Text
Me trying to write an exam text in German: Ok so I have to put the verb at the end, good. Okay now how do I say-
My French: courir
Me: What? No it's-
English: to run, running
Me: No! It's actually-
The few words of Italian I know: Correre!
Me: Oh, would you all just shut up already!?
The scraps of scottish Gaelic at the back of my brain:
2 notes · View notes
morporkian-cryptid · 2 years
Text
Multilingual Lupin III Gang shenanigans!
We know that everyone in the LoopGang is multilingual, and there is no way their conversations wouldn't be chaos half of the time.
For the purpose of these headcanons, here's what each of them speaks:
Lupin: French and Japanese (both native), English (fluent), can get by in a bunch of other languages and quickly get to a respectable level of fluency with a few weeks' study
Jigen: English (native), Japanese (fluent, spoke it as a kid in his family), Italian (picked up a lot of it in NYC), French (learned while in Nice with Joe of Spades, later perfected it with Lupin)
Goemon: Japanese (native), Ainu (fluent), a couple of Japanese dialects (nearly fluent/gets by), English (fluent or nearly), a bit of French (currently trying to learn it)
Fujiko: Japanese (native), English (fluent), pretty much fluent in a bunch of languages and can easily learn a new one, like Lupin
Zenigata: Japanese (native), English (not fluent but can get by, pretty bad pronounciation because he mostly learned in textbooks), can get by with the basics in a lot of languages
(You're all warmly invited to add your own headcanons!)
---
The Gang is having a conversation in Japanese, a few English words are being thrown around, and Goemon can't remember a word in Japanese.
Cue Goemon having a small identity crisis.
---
They can never remember which idiom comes from which language, and often get bewildered reactions from others when they get it wrong.
(After Lupin told them a story about his father)
Goemon, solemnly: The son of a toad is a toad.
Jigen and Fujiko are keeled over with laughter, Lupin looks deathly offended.
----
Goemon texts in kanji, Fujiko mixes kanji with the occasional English word, Lupin writes in Japanese with roman letters, Jigen doesn't give a damn and writes in a lawless mix of Japanese and English. Their group chat is a nightmare.
----
Zenigata can't make a proper sentence in anything other than Japanese or English to save his life, but he can say "You're under arrest" and "Have you seen this man?" perfectly in 34 languages.
----
Lupin is usually well-spoken and polite, but in French he swears like a trucker. One day he stubs his toe against a table, and starts yelling "PUTAIN DE BORDEL DE MERDE D'ENCULE, FOUTUE TABLE DE MES DEUX!" (Fucking brothel of shit of ass-fucked, damned table of my two (implied: my two balls))
The next week, Jigen stubs his toe against the same table, and lets out one, loud, heartfelt, deeply american "FUCK!"
Fujiko forces them both to eat soap.
----
Fujiko and Lupin sometimes forget that the other two aren't fluent in a dozen languages, which can lead to conversations like this:
Fujiko (in German) : Hey, how would you say "Treppenwitz" in English?
Lupin (in German) : I dunno... (switching to English) Hey Goemon, how would you say "Treppenwitz" in English?
Goemon: ???????
----
One of the non-native English speakers mispronounces a word in front of Jigen, and learns that their whole life has been a lie.
Lupin: That guy was a total dum-bass!
Jigen, doing a double-take: What did you just say?
Lupin: He was a dum-bass. What? It's true.
Jigen: -snorts- Dum-bass.
Lupin: What??
Jigen: It's pronounced dum-ass, you idiot.
Lupin: It is WHAT?? That's completely stupid! Where did the B go???
Jigen: You pronounce "oiseaux" as "wazo" and you're asking me where the B went?????
----
Lupin trying to teach Jigen French:
Lupin: Marin.
Jigen: Marrant.
Lupin: No, that means "funny". Marin.
Jigen: Marron.
Lupin: That's "brown"!
Jigen: Why is every word in your godforsaken language pronounced the same???
Lupin: Says the guy whose language says "beach" and "bitch" the same way!!!
----
Jigen not understanding English words in Japanese sentences:
[In Japanese]
Lupin: I bought us some aisukurimu!
Jigen: Some what?
Lupin: Aisukurimu! Come help me put it in the freezer.
Jigen: What the fuck is aisukurimu? I just asked you to buy us some damn ice-cream!
----
Conversly, Goemon not understanding Japanese words used in other languages:
Lupin: Tu es un samouraï. (You are a samurai)
Goemon: ???
Lupin: Un sa-mou-ra-ï.
Goemon: I have absolutely no idea what you are saying to me.
----
Lupin (learned British English) and Jigen (from NYC) arguing for hours on whether it's po-tah-to or po-tay-to. Fujiko waltzes in after ten minutes, pronounces it with a thick Australian accent, then leaves. Shouting ensues.
----
Accidentally using straight translations of a word:
Goemon: Jigen, I can't find my wear-thing.
Jigen: Your what now?
Goemon: My wear-thing!
Jigen: .... YOU MEAN YOUR CLOTHES?
----
They're used to people in Japan not understanding English well, and thus speaking English among themselves when they don't want to be understood by others. This unfortunately does not work in other countries.
They also sometimes start speaking the wrong foreign language to the locals of whatever country they're in, because they travel so much they keep forgetting where they are.
----
Lupin is absolutely horrified by Frapanese and Engrish, Jigen is in stitches every time he sees it. He bought Lupin a tshirt that says "I don't need life I'm high on drugs". Lupin tried to burn it several times.
----
Goemon and Jigen are constantly fighting about the metric system vs imperial system.
----
In moments of panic, they can't remember certain words nor easily switch to another language, so you get warnings like "Put the stuff in the thing, it's gonna boom!"
----
Lupin finds out about the goémon, and never lets Goemon live it down.
(Alternatively: the Gang goes to France, a local discreetly asks Lupin why his partner is called Algae, Lupin cracks up)
----
Lupin and Goemon are cooking together, Lupin needs a specific utensil but cannot for the life of him remember its name, ends up asking for the "hot food shovel". Goemon also can't remember what it's called but give it to him nonetheless.
The next day at 3 in the morning, Goemon is brutally woken up by Lupin sitting up and yelling "SPATULA!!!"
----
Since they're constantly abroad, they're not up to date with the modern slang of their homeland.
Driver that Lupin honked at: Vas manger tes grands morts! (go eat your great deads)
Lupin: Ex-fucking-cusez moi????
----
Lupin is so used to the Japanese "r" he ends up saying "galage" instead of "garage".
One time he's working on a heist at 2 am, he's half-asleep, and accidentally signs his calling card "Rupan" in roman letters.
----
Lupin and Jigen are reading the newspaper, an article catches their eye and they start talking about it. It's only five minutes later, when they notice Goemon glaring at them, that they realize: they were speaking Italian the whole time.
----
During fights they tend to revert to their native language, so you get Lupin yelling in French and Fujiko responding in Japanese, neither of them willing to switch to accommodate the other. Jigen eventually joins in with a thick Bronx accent.
----
They also revert back to their native language during steamy times
Lupin gets really flustered from hearing Jigen speak French. Once, Jigen calls him "mon voleur" (my thief); Lupin's knees instantly turn into jelly.
141 notes · View notes