ASTEROID HVIEZDOSLAV(3980) ☄️
Disclaimer: this is my first time trying to interpret an asteroid and is based on my personal understanding ❤️🥲
DO NOT 🚫 PLAGIARISE 🚫 MY 🚫 WORK 🚫 IF YOU WISH TO REPOST IT GIVE ME THE CREDITS 💌🧿
Background on hviezdoslav 🤍
DATE OF BIRTH: 2 FEB 1849
DATE OF DEATH: 8 NOV 1921
AGE OF DEATH: 72
CAUSE OF DEATH: NATURAL
Hviezdoslav aka Pavol országh was one of the most powerful and versatile of Slovak poets. and for a short time, member of the Czechoslovak parliament.
Hviezdoslav was a lawyer until he became able to devote himself to literature. He originally wrote in Hungarian and was a Hungarian patriot, but in the 1860s he switched both activities to Slovak. By the time of his death the Slovaks possessed an extensive poetic literature of a high order.
One of his Most memorable works are his moving Krvavé sonety (1919; “Blood-Red Sonnets”), which embody his attitude toward World War I. He also translated much Hungarian, Russian, German, and English literature into Slovak.
A MORE DETAILED LIFE OF HVIEZDOSLAV ❤️
Pavel Országh was living in Vyšný Kubín (Felsőkubin), Árva County, Kingdom of Hungary, Austrian Empire. He was of noble origin. Hviezdoslav studied at grammar schools in Miskolc and Kežmarok (Késmárk) in the Hungarian lutheran school. The young Országh became a Hungarian patriot.
During this time he got acquainted with the poetry of Arany János and Petőfi Sándor and under their influence he started to write poems first in Hungarian, then from the mid-1870s in Slovak. After his graduation in 1870, he continued his studies at the Law Academy of Prešov (Eperjes), where in 1871 he participated in the preparation of the Almanach Napred ("Forward" Miscellany/Almanac), which marked the beginning of a new literary generation in Slovak literature. Due to his contribution to this Almanac with several radical poems, however, he was ignored in the literary life of the country for the rest of the 1870s and couldn't get his works published. During this period, he pursued his law career in Dolný Kubín, but he also carried on with his literary work in his free time. He practiced as a lawyer between 1875 and 1899 in Námestovo (Námesztó), and then in Dolný Kubín again. In 1918, he became a member of the newly created Revolutionary National Assembly (provisional governing body, later parliament) in Prague, and from 1919 to 1920, served as its representative. In 1919, he was chosen as the leader of the re-established Matica slovenská (Slovak matica), a Slovak cultural institute founded in 1863, and closed as a result of Hungarian policy in 1875
In 1954, the Literary Museum of P. O. Hviezdoslav was established in Dolný Kubín. A festival of amateur poetry reciters named Hviezdoslav's Kubín has been held there
Literary museum of PO HVIEZDOSLAV 👇
WHAT I THINK ASTEROID HVIEZDOSLAV COULD MEAN☄️🤍
Involvement with law
Ability to influence masses
Social activism/ involvement
Politics/ political involvement
Where you are ignored at first but then recognised
Where you are extremely dedicated/ idealistic to a point of naivety.
Your philosophical ideas
Switch in works.
(Aspects with personal planets and points)
While everyone is here suggesting other epistolary novels to have emailed, I'd like to suggest Winter Letters by Agustin Fernández Paz. It would be much shorter than Dracula (i think it's just a few weeks maybe?) but it's really good and creepy and not enough ppl know about it imo
Edit: I just realized that since the book isn't out of copyright it wouldn't be possible but I still highly recommend reading it!!
Attempting some tablet weaving for the first time. I have essentially no idea what im doing--i did watch a few videos which mostly went in one ear and out the other, as well as look for some written guides which were completely indecipherable if for no other reason than Reading Hard.
The warping was fiddly but straightforward, and the first several inches are totally botched bc i wasnt really creating a clean warp shed bc i had no idea what belonged to what half, but after i figured that out it got way neater ! I'm not really concerned about how it looks though. This first attempt will serve its purpose either way, which is to be a bag handle so that i don't have to crochet or knit one. Yes i did finally try tablet weaving just to avoid knitting or crocheting more straps.
Also wow, these cards really arent going to last very long. I pulled them out of the 5 deck hand and foot set (hence why they're all 3s, since thats the worst card to get and i figured removing a few wouldnt be missed), but if id realized they deteriorate so fast i definitely would have just used something else. Oh well though.
Also, i had a feeling this would hurt my back, and indeed it does. I lasted about 10 minutes before it was too much. Might need to use a chair next time.
I’ve read parts of this article on Pride and Prejudice translation three times now and so I suppose I should share it.
Misinterpreting Jane Austen? A Feminist Perspective on the Chinese Versions of Pride and Prejudice
It really makes me think about how easy it is to have huge themes in a work just lost or muddled intensely if they aren’t paid particular nuanced focus to during translation. How each line could have more nuance to it then a surface level “any synonym will get the point across” and how just lacking cultural context can cause big points in a sentence to be abandoned in translation (the use of “rational creatures” in Pride and Prejudice is a huge reference to bringing up feminist thoughts, but read literally could be translated as ‘i think’ or ‘i’m reasonable’ or ‘i’m regular’ and could miss a big chunk of meaning being conveyed). Meaning is usually lost somewhat in translation because its hard to maintain the nuance of the original words, even if you know all the context and are prioritizing themes in each sentence! So of course its a struggle.
I just think its something to be mindful when engaging with translations in general. And certainly webnovel ones where so often the translators are fan translators with various skill levels in language and/or translation and/or in meaning of the deeper themes of a text, and paid translators on big webnovel sites, often translating under time constraints to do a job Fast rather than ‘as close to accurate as possible’ which could take a lot more time. That’s not even getting into the machine translations (and cleaned up mtls) of webnovels, that some actual webnovel sites use (which can have very little if any editing done), and some fans do when its the best/fastest chance to ever read the novel (in which case even if its edited by people for improvements over time it will be constrained by the original mtl translator program’s failures in word choice and unawareness of story nuances). It’s already a mess to judge a work of art made in another culture, without being aware of that culture’s artistic goals and norms and expectations etc. Those values must be acknowledged, because to judge it as something outside its context removes so much. That applies to translations too - which can maybe be interpreted on their merit as localizations. When there is one - like maybe Drakengard 3 and if its localization changes were a good or bad thing for its story in the context of an english speaking market? or if Final Fantasy XV localization changes were? which i imagine the localization teams themselves had to judge its work on. On the case of like “how does this work as a localization” but still the questions of its original context in its original lanuage, intent, comes up. Do you get rid of ramen in favor of a different food? Do you get rid of San and say “Mr” - what is kept, why is it kept, does it require outside understanding of context, is that worth keeping even if it does?
Like perhaps the pride and prejudice translator changed “rational creature” to “ordinary person” because they wanted to abandon explaining the feminist idea of “rational creature” altogether, considering that context too far removed from a translation, and instead decided on making the line mean more broadly “like a normal person my rejection is serious - i’m not playing a silly game with you.” which is roughly fair in meaning, but has lost the concept of “i’m rational like Any Person, even though you consider women irrational that is incorrect.” I see why the translation could have made sense to do - and its what i’m sure localization translators deal with deciding every day - “what do we keep for overall story’s meaning understood by this new target audience?” versus “what details do we abandon at the cost of nuance, because it might make it harder for this target audience to connect to the overall story?” etc.
My point i suppose is just, sometimes I see arguments about webnovels and their meanings as understood BY the translation. And many people much better with words than me have made good points that one can’t judge a work based on english speaking culture standards when it wasn’t made in that context, was not aimed at that target audience, and has context surrounding it that in general an english audience will not be aware of. Just to add to that - the translations themselves.
The translations also are going to have context missing, or have changed some context and nuance to translators tastes. Like localizing to try and make it more comprehensible to the audience, or because the cultural reference needs some ‘equivalent’ the translator thinks the english audience will be more likely to know - i immediately think of Word of Honor choosing “chevalier” for “daxia” and “river of lethe” and greek myth metaphors, instead of the actual concept the dialogue refers to (and Word of Honor was professionally translated). Even among professional differences - just look at The Untamed that has different versions translating “zhiji” as bossom friend, good friend, soulmate, and gongzi as Childe, and names as just a whole range of weirdly varying ones different from what’s actually said. A lot of webnovels are not professionally translated (and of the ones that are, if they have speed deadlines they also might not get an ideal amount of time to decide how to ‘most accurately’ maintain the nuance, if that’s even a goal of a specific translator because different translators have different goals).
Not only is it not something created in the english audience culture (so why compare it on those specific cultural expectations it wasn’t made for), but also each translation is not going to be a fully accurate depiction of the original. Every translation will vary. Some translations will leave out cultural nuance, or even change it, or just not notice it was there to begin with. Word choice alone will change the meaning of some sentences and dialogue - and it can be as simple as one seemingly straightforward word change (like “rational creature” in Pride and Prejudice). Translation changes can affect the meaning you get from a story when its done professionally, when its been done and tried different ways multiple times for decades! Surely translations done for webnovels are going to have points where its like... to judge it is to at most interpret this translator’s work. Because there isn’t a full picture of the original work, a translation can’t give you that. Like others have said, its not great trying to expect works from different cultures to match up to a different culture’s expectations/aspects, but then also translations themselves will fail to retain aspects - or will all highlight such aspects in different ways and also in different ways for the reader to interpret (leaving more original context with footnotes, simplifying details and removing authors nuance, changing context to try and come up with an equivalent the reader might understand easier, etc). And that doesn’t even cover how any machine translator usage is going to also be destroying so much nuance, context, meaning, and even changing it in random ways - if its used for any of the steps, before the translator’s personal goals even start affecting the translation’s shape and meaning etc.
I have a huge newfound respect for the people translating Haruki Murakami... if Pride and Prejudice is this easy to change themes on/interpret differently even though its overall a very straightforward novel structure, I can only imagine how hard Haruki Murakami’s meanings and themes are to preserve...