✮ ↳ The Show Must Go On ↰
♡ yandere! actor x gn reader♡
tw/cw: slight obsession, nothing too detailed
authors notes: first work and i wrote this in one sitting...it's okay we're fine ♥ also i may have based him off of myself and i will probably do that with a lot of my ocs! my bad i'm just a theater kid who likes to write
➼ yandere! Actor who first only knew you as one of the stagehands, always flitting back and forth behind the curtains.
➼ yandere! Actor who didn't even know your name until you got promoted to prop manager.
➼ yandere! Actor who never knew how every character that he played fell in love with someone at first glance, but as soon as you walked onto the stage and started giving out your orders, it was like the heavens had shone their light upon you and you only.
➼ yandere! Actor who was infatuated with everything about you. Your responsibility, your assured nature, the way you'd sternly correct him when he messed up his lines because he "should be reading off his script, not off my face".
➼ yandere! Actor who was always on top of his game, one of the best actors in his region, yet when you looked at him with your concentrated eyes it was like he was a rookie again.
➼ yandere! Actor who would be stuttering and tripping over his words on purpose just to get you to come up and read it with him, your warm body so close to his that he could almost taste the perfume you were wearing.
➼ yandere! Actor whose heart raced whenever you praised him, even a simple "good work today" would give him butterflies.
➼ yandere! Actor who knew that opening night was approaching, so he worked day and night to memorize his lines. The excited smile on your face when he was able to perform the whole dress rehearsal without flaw was something he'd never forget.
➼ yandere! Actor who, standing behind the curtain on the first day of their showing, suddenly started to shake. He's been in the industry so long that he forgot what it's like to have pre-show anxiety, and he doesn't even know how to deal with it. Suddenly, a warm hand is put on his shoulder.
"You're shaking." You point out, turning him around to face you. "Why? Are you feeling alright?" You place the back of your hand on his forehead to feel his temperature. "You're not warm, so you're not sick..." You think about it for a second, looking him in the eyes with a warm smile. "Are you...nervous?"
Aurelian doesn't speak, instead, he just nods. He's ashamed of you having to see him like this, the Aurelian Yavuz, getting jitters right before the opening night of one of his most popular shows.
"Hey, look at me." Your voice is soft, yet commanding, forcing him to look into your assuring eyes. You place both your hands on his shoulders, gripping them firmly to help ground him.
"You've done this show countless times before, and we've read the script together so many times that it should be burned into your brain by now." He laughs slightly, a sign that your motivation is working.
"You're one of the best actors I've ever worked with, and one of the most dedicated as well. You've spent so many hours reading, fixing, and editing this performance so that it's just right and absolutely nothing could go wrong. Am I correct?"
He nods again, making you click your tongue.
"Use your words. Am I correct, yes or no?" Your firm tone makes it hard for him to disobey, especially when you look at him with those fierce eyes.
He gulps, taking a deep breath before responding.
"Yes, you're correct. I've done so much to make sure that this show is perfect, so I have no reason to be nervous." He stands up straighter and walks backstage, adjusting his costume in the mirror. "Plus, I know that you'll be watching, so everything will be okay~." He winks at you from the mirror, making you chuckle.
"Exactly. We behind the curtain will be making sure that everything goes smoothly, so all you have to do is go out there and do what you do best." The lights start to dim as the audience applauds. You pat him on the back and adjust his collar for him.
"The stage is yours, Auri." you nod at him as he takes a deep breath, walking out onto the large wooden stage to loud cheering. His voice booms through the stage, and soon enough, the show is over. The cast takes their final standing bow and walks back to their dressing rooms. Aurelius makes a beeline for the lighting booth where you are usually sitting; he bursts through the door backstage, only to find your seat empty.
"What...?" he looks around for any trace of you, but it's like you've disappeared. He takes a seat in your chair and waits for what seemed like hours to him because of how tired he was. 15 minutes after the show ends, he hears your voice from outside the door. he gets up to open the door, but as soon as he does, the door opens with a creak. There you are, standing in the doorway with a coffee in one hand and your bag in the other, looking up at him surprised.
"Auri, why haven't you changed? Everyone's already leaving, you should go too-"
"You weren't watching." He cuts you off, looking at you with cold, dead eyes.
You look at him confused, setting your bag down on the floor. "What are you-"
"Why weren't you watching?"
2K notes
·
View notes
Evidence that Sergeant John "Soap" MacTavish is not what he seems-Lt. SR:
Soap smells like rain, it took a while to put it together because it's not Soap himself that emits the odor, it just follows him. It's less potent inside and when it's sunny outdoors but if you concentrate it's always there.
He has never been observed touching a gun or grenades without gloves. Almost every other explosive he handles with no regard for his own safety gloves.
HE EATS WEIRD SHIT. While he doesn't eat much of the food on offer from the cafe, he does eat consistently when outdoors, usually plants or flowers. Things he has eaten: dandelions(edible), garlic(edible), thistle(edible but he ate it with the thorns), foxglove(toxic, showed no adverse reaction), Several unidentified flowers and berries, grass(technically edible?) Etc.
Will sometimes refuse to enter a place before abruptly going in. The data is not consistent between different buildings or locations. Further research is required.
Sharp teeth.
Groups things in nonsensical ways. He will only fill a magazine with bullets that total a multiple of 7 or 3. The same for what weights he uses in the gym. When drawing or eating he sorts by 4s. He traded his room to get #13 (right next door, coincidence?).
Cameras will not focus on him, whether photo or video he is never in focus regardless of distance or conditions.
He has never once been in medical for more than half an hour, usually much less. Even though his hands have light burns on them almost constantly.
Dogs hate him. He seems ambivalent towards them and he's never been bit that Ive seen. Cats adore him as do birds.
John MacTavish does not blush. Not for lack of trying even when genuinely flustered or hot, his skin does not flush.
Ghost sets down the small notebook with a minute sound of frustration. The evidence is all there but looking at it, what does it really say? Other than that he's an obsessive creep. A series of quirks and coincidences compiled by a paranoid son of a bitch into a fucking stalker journal. But still, Simon can't help but feel like he's right and he'd be dead a million times over if he simply disregarded his intuition. Even if it is something batshit insane.
At this point however it seems that it'll drive him mad far before it yields any answers. After scouring what little resources were comprehensible on the internet he'd started growing out his hair, intent on tying it in knots to prevent charms. Leaving him with a problem he'd not encountered since he'd first donned the mask: unruly curls and balaclavas don't mix well at all. He'd also kept a piece of stale bread in his pocket for days as he'd read it was a repellent to- and he can't even believe he's considering it-fairies. It backfired, if anything Johnny had been more attached to him and even more touchy than usual. He'd left a small deli cup full of coffee creamer outside his door overnight and found it neatly placed upside down where he'd left it with not a drop left. Ghost chalked that up to some wise guy playing a joke or an exceptionally dextrous cat and firmly shut the door on any other possibilities in his mind. His next test had been a gift of clothing mixed with complements, he'd read that both were likely to drive away any Other. It hadn't been a very extravagant gift, a new pair of gloves and a gruff "well done Johnny" but at the time it had seemed to be the final nail in the coffin as Soap had gone white as a sheet(he can do that but he can't blush???) and scurried off. A quiet dread had filled his stomach the whole day until Soap turned up at dinner, a little quieter than usual but wearing his new gloves and eating more than usual(a scoop and a half of mashed potatoes with 4 packets of butter and 2 packets of sour cream as well as a cookie. The main course of spaghetti and meatballs went untouched though Gaz snapped it up before it could truly go to waste). Though when Ghost returned to his room late that night after trudging through hours of paperwork he found a pile of tiny, aromatic, pink flowers on the floor in front of his door and on top of them a shiny metal comb. Simon's tired brain hardly stopped to think of any of the dire warnings he'd found on forum posts and folklore sites alike, crouching and tenderly retrieving the piece from its bed of flora, careful not to crush any of the tiny blooms. Well... With all the knots in his hair-purposeful and otherwise-he's going to need a sturdy comb anyway.
907 notes
·
View notes
My Personal Weatherman Ep 1 Subtitle Corrections
So I've been analysing the way MPW uses language to showcase the dynamic between Segasaki and Yoh - something that I suspect is not quite coming through with the English subs - and decided to watch Ep 1-3 again, with Eng subs this time. I am now going to complain about some of the subtitle and translation choices and edit them way too literally because I'm nerdy like that.
Disclaimer: Everyone translates differently for different audiences. This is not meant to disrespect the official translation team in any way because they are subbing for a more general audience and have different pressures, so don't come at me or them for our different priorities. I'm talking to the particular group of viewers who like this show and/or like Japanese and want to go a step further in interacting with the characters. That said, I'm happy to discuss MY translation choices so please feel free to drop in about any line.
Under cut because this GOT REALLY LONG.
I'm translating directly from the Jp, so sometimes my subs differ only slightly - I will lean towards a more literal translation here because that will allow me to explain my language analysis better in a follow up post so some phrasing may be awkward. Big changes/missing info have been italicised and bolded. Explanations of nuances/connotations have been added where I feel they add to the understanding of the character/scene, and the relevant phrase is marked with * in my translation and the Jp.
Ep 1
[S: だから、漫画つずけりゃいいじゃんって 衣食住の金は保証してやるから おれんとこに来い。んで、その代わり *俺の言うこと全部聞け]
Original: I said, just keep drawing manga. I’ll take care of your food and lodging *expenses, so come to my place. And in return, you’ll do everything I say.
Mine: I said, *it's fine (for you) to continue (being a) manga (artist). I'll take care of the expenses for your *food, clothing and lodging so, come (live) at my place. And, in exchange for that, (you must) *listen to everything I say.
*This whole paragraph is extremely blunt and direct. Every sentence is worded as an order, and this last line especially - the word "listen" is used here to mean "obey" - so this line really translates to, "in exchange for that, (I want you) to obey my every word". The reason it's not been translated this way is that it sounds so strong it borders on corny in English. In Jp though, the connotation of "obey" comes across not in the words but in the extremely strong/direct delivery of the line (contrasted with the extremely nonchalent tone), so it sounds more shocking/overbearing than it does corny. The original translation here works very well actually.
Technically Segasaki introduces himself here as 気象解説員 (weather forecaster) as opposed to 気象予報士 (meteorologist), but in the show's character bios, and when Man-san talks about him later, he's called a meteorologist anyway, so this difference is of absolutely no importance (I'm just anal like that). FYI, in Japan, all qualified meteorologists (who must pass a national exam) can be forecasters, but not all forecasters have this qualification.
[Y: 明日も雨…か*]
Original: More rain tomorrow
Mine: There'll be rain again tomorrow, huh?
*Said with a falling tone, the "huh" here hints that Yoh is likely a little down/disappointed about the rain continuing, and lays the ground for his reaction later about the rainy season.
[M: 人を沼に召喚しといて 何なの?その態度
S: いや むしろ 万さんがかなり能動的に突っ込んできた印象しかないんだけど
M: ごちゃごちゃうるさい ややこしいオタクめ
S: ごめん ややこしくて]
Original:
M: Why summon someone into your otaku pit and act like that?
Y: No, it’s more like you actively intrude into my life
M: You’re being noisy and complicated, you complicated otaku
Y: Sorry for being complicated…
Mine:
M: (You’re the one who) dragged me into this fandom, (so) what’s with that attitude?
Y: No, on the contrary, I have the distinct impression that it was you, Man-san, who pretty much jumped right in of your own volition
M: (You’re) babbling nonsense (you) troublesome otaku
Y: Sorry for being troublesome
[S: めし なに?
Y: あ、しょーしょうがやき]
Original:
S: What do you want for dinner?
Y: Stir-fried ginger
Mine:
S: What's for dinner?
Y: Sho-shogayaki
Shogayaki is a style of cooking meat, usually pork, where you stir fry the meat with ginger. Unless the type of meat is specified, it refers to Pork Stir Fried with Ginger, or Ginger Pork Stir Fry. Very common home cooked dish.
[S: あ、そ] (A, so?)
S: Oh, is that so?
"I see" is a totally ok translation too. "A, so" can mean "Oh I see" or "Oh is that right" or "Oh is that so" etcetc but it has the air of a really bored "Oh, really?/Sure/If you say so" This is why Yoh's reaction after this is "if you aren't interested then don't ask!". This is the first of many times that Segasaki will use this phrase, as we will see in the following episodes, so I'm highlighting it here for now.
No translation issues here - but I just want to point out that it's reeaaally difficult to make tasteless shogayaki hahaha If you've had ginger stir fried in anything you'll know - it's not a meek herb at all. Canonically, Yoh is apparently a really bad cook. This will be pointed out again later, when he makes curry, because again, it's gotta be some kind of talent to make bland japanese curry; it's r*eeeeaally *easy. Anyway, the sauce that Segasaki asks for here is Soy Sauce, which is different from the sauce that he asks for later! Seems like a few people think they're the same thing (also pay attention to the sauce rack position here - Yoh'll will move it closer to himself by their next dinner hahaha)
[Y: ちかいんだよ、いちいち*]
Y: He (leans in) so close, every (damn) time*!
*Not sure if this comes across, but the word for "every time" here is usually associated with slight annoyance, but the way "close" is said here implies Yoh's a little bashful about it.
[Y: 雨、多いな*] (ame, ooi *na...)
Y: Rain...so much of it*
*This has the same feel as the "there'll be rain again tomorrow...huh" that we first saw earlier this episode. The ending particle "~na" bakes in a sigh and a sense of disappointment here (if you didn't notice the utter depression on Yoh's face lol)
[S: めし、まだ?]
S: Food's not ready yet?
See, you don't notice it with the Eng translations because even the most basic Eng grammar will form a complete sentence. In Jp though, Segasaki is once again taking "man of a few words" to the extreme. He has taken out every single part of the sentence he possibly can whilst still keeping it grammatically complete. So this line is literally just "Food, not yet?". He's done this throughout the episode btw - it's why he comes across as so cold/distant.
[Y: やっぱ わかんねえよな]
Mine: As I thought, he doesn't understand...
[Y: 結局 従ってしまう自分の従順さが憎い*]
Original: I hate my obedience, always giving in
Mine: In the end, the obedient part of me that always ends up following his orders - I hate* it
*the word used for "hate" here is "nikui" which is different from the word Yoh uses when he says he "hates (dai kirai)" Segasaki. "dai kirai" is simply the opposite of "dai suki" - to really like, so is more accurately "really dislike" than it is "hate" (even though it is frequently translated as such). "Nikui", which is much stronger word, bringing to mind the idea of a "strong rejection of/detest/disgust for" something.
If you didn't already know, the word "embrace" aka "抱く" here is a euphemism for "to sleep with (somebody).
Shoyu = Soy Sauce. Sauce = worcestershire sauce, unless you're in a tonkatsu shop. Then sauce = tonkatsu sauce (which is a slightly different variation). Don't look at me, I don't make the rules.
(This is very long but I'm going to write the whole monologue here)
[Y: 晴れ予報の度に抱かれて
晴れ なんて単語は 暗いなかで湿っぽく行われる それとは ちぐはぐなイメージなのに。。。
まるでやらしい言葉みたいに 頭に刷り込まれていって
わかってんのか? あんたの口から 予報をきいて どんな気持ちになるか
わかんないんだろうな 一生考えもしないだろうな
だってあんたは 恋人でもない俺に 平気でこんなことができる]
Original:
Every time there’s a sunny forecast, he does it with me
The word sunny
feels out of place for such activity
in a dark and damp room
It’s as if it’s such a lewd word being forced into my mind
Do you understand, how I feel when I hear that word from your mouth?
You probably won’t understand or even think about it for your entire life
You have no problem sleeping with someone you’re not even going out with
Mine:
(He) embraces (me) every time the forecast is sunny
A word like “sunny” … (brings up) a completely different image
from that damp, humid activity taking place in the dark
And yet (to me) it seems like a lewd, obscene word, searing (the image of) itself into my brain
Do you understand? How exactly I feel when I hear the forecast from your mouth?
You probably don't understand, do you? Probably won't ever think about it your entire life, right?
Because you're able to do this with me, (someone)who isn't even your lover, without any issues at all
This line was ad-libbed btw, if you didn't already know (link leads to Kouhei's 16th Aug IG livestream, and his explanation starts around 07:20 mark) They've talked about this a few times on both their IG lives, and Kouhei seems to get prouder about it each time hahaha. In the linked IG, Kouhei said:
(reading a fan comment) "More" was an ad-lib?? I'm gonna die
Kouhei: Yea it was…ah that was…um, Mashiko-kun… Acchan (his nickname for Atsuki) gave me a really good expression so…somehow, (by the time) I realised (what I had done), yes, (by the time) I realised it,I had said it. Well probably saying "by the time I realised it" is weird but… yes. By the time I realised it... "even more"…(I'd wanted him) to open his mouth more so. Yes. That's all.
[S: そこそこ高給取りになる予定*だから]
Original: I'm planning to *become a high earner
Mine: It's likely* that I'm gonna be drawing a pretty decent salary so...
*The exact wording here is actually "(it has been) planned that (I will) become (someone) drawing a pretty decent salary so" - the way this is phrased indicates that this conversation probably happened in Segasaki's last year of university, probably right before he graduated when he already had a job lined up for himself. In Japan, your final year of university is spent interning at companies and if they like you, you'll stay on as a salaried worker, so most graduates will have something lined up before they officially leave university.
[Y: 流されるな]
Y: Don't get swept away (by this)
This phrase is usually used to warn people not to let themselves be swept away/caught up by the latest trends/public perception/societal expectations/their own emotions/panic etc Here, together with his insistence that he's just Segasaki's slave and so obeying him is a natural consequence, and so is sleeping with him (as opposed to Yoh doing it because he likes/wants to) - Yoh is basically telling himself "don't get swept away" by the situation/his feelings because their relationship doesn't mean anything.
[Y: じゃあ、しばらく…ないのか。*slaps face*
しばらくしなくていいんだ!]
Original:
So, it won't be happening, for a while huh? *slaps face*
I'm fine without it for a while, right?
Mine:
So then... there won't be... for a while, huh... *slaps face*
(It should be) "I don't have to do it for a while!"
Again, you can see, Yoh's literally spent this entire episode trying to convince himself that he's not actually in love with Segasaki, and everything he does for Segasaki, be it listening to him, or sleeping with him etc, he does simply because he is fulfilling his end of the bargain as "a slave".
OMFG I FINISHED THAT WAS TOO DAMN LONG.
I will finish Ep 2 & 3 before I do the language analysis post. But first... I need a break....
345 notes
·
View notes