If my one and only wish
Comes true, then I want to end
This ridiculous, theatrical act of mine
31 notes
·
View notes
Engeki [nanou]
Please feel free to use these with due credit or to inform me of mistakes! The official lyrics are hyperlinked in the title.
Kanji, romaji, and notes under “Read More.”
Theater
Once upon a time, somebody told me
That we all have a role to play
We share what we’re lacking and,
Making up for each other, live life in that way
If that's the case, should my own blanks
Not be filled in by somebody else?
Can that "somebody" hear me?
Somebody told somebody else, (1)
That this was their own role to play
"I say these words out of love,
For we all live life in that way”
I was glad to see that joyful expression,
So I desperately played my part,
To the point of forgetting how to even breathe
My childhood backpack was carelessly thrown away
In a back alley dumpster
Since when did I get into the habit
Of worrying about my surroundings even as I smiled?
If I could have but a single wish
Come true, what I would like
Is for this absurd theater to be over
I've been living life the wrong way
Now that my collar's been taken off,
Where on Earth am I supposed to go?
I simply wanted a certain sense of self
God above, is this the price I am to pay?
All of this, it’s all far too much
Well, never mind that, hurry up
And put an end to it
演劇
或る時誰かが言いました
みんな役割があるんだと
足りないものを分かち合って
補い合って生きていると
それなら私の空白は
誰かが埋めてくれる筈で
聞こえますか その誰かさん
aru toki dareka ga iimashita
minna yakuwari ga arunda to
tarinai mono o wakachi atte
okinai atte ikite iru to
sore nara watashi no kuuhaku wa
dareka ga umete kureru hazu de
kikoemasuka sono dareka-san
誰かが誰かに言いました
君の役割はこうだって
「これは愛故の言葉だ」と
「皆そうやって生きてる」と
喜ぶ顔が嬉しくって
必死で役を演じました
呼吸さえも忘れるほど
dareka ga dareka ni iimashita
kimi no yakuwari wa kou datte
“kore wa ai yue no kotoba da” to
“minna sou yatte ikiteru" to
yorokobu koe ga ureshikute
hisshi de yaku o enjimashita
kokyuu sae mo wasureru hodo
路地裏のごみ置き場
雑に捨てられたランドセル
笑う時すら周りを気にする癖は
いつからだったっけ
もしも願いがただひとつだけ
叶うならば終わらせたいんだ
この ふざけた演劇を
rojiura no gomi okiba
zatsu ni suterareta randoseru
warau toki sura mawari o ki ni suru kuse wa
itsu kara dattakke
moshimo negai ni wa tada hitotsu dake
kanau naraba owarasetainda
kono fuzaketa engeki o
間違ったまま 生きてきたんだ
今更首輪を外されたって
一体何処へ行けばいいの
ただ確かな 自分を欲した
その代償がこれですか神様
全部酷過ぎるよ全部
もうういいからさ 早く
終わらせてよ
machigatta mama ikitekitanda
ima sara kubiwa o hazusaretatte
ittai doko e ikeba ii no
tada tashika na jibun o hoshita
sono daishou ga kore desu ka kamisama
zenbu hidosugiru yo zenbu
mou ii kara sa hayaku
owarasete yo
Notes:
While the first line could technically be translated without a subject, that phrasing is what one would use to say somebody told them something. I thought it was interesting in conjunction with the line marked as (1), as the person this is being told to is still the same, and yet it has lost its self and just become a “somebody” now.
13 notes
·
View notes
Drawing a Vocaloid song everyday during November day 8: Depression of the Literary Boy
4 notes
·
View notes