Tumgik
#chinese idioms
chemicalarospec · 2 years
Text
New favourite Chinese idiom lol. So savage haha
Tumblr media
By reblogging this post you agree that:
Transwomen are women.
Transmen are men.
Men are not inherently evil.
No gender should be systematically oppressed.
You will not call Chinese people and other Asians slurs.
You do not generalize, stereotype, or look down upon Chinese people, and respect them as you would anybody else.
165 notes · View notes
kkeunimopssii · 4 months
Text
Chinese idioms of the week
时时刻刻 [shíshíkèkè] - constantly; all the time
引经据典 [yǐnjīngjùdiǎn] - to quote the classical texts
胡说八道 [húshuōbādào] - to talk nonsense
乱七八糟 [luànqībāzāo] - in a complete mess; at sixes and sevens
不伦不类 [bùlúnbùlèi] - nondescript; neither fish nor fowl
不明不白 [bùmíngbùbái] - unclear, vague, for no reason
大喊大叫 [dàhǎndàjiào] - to scream loudly
日日夜夜 [rìrìyèyè] - day and night; day in, day out
哭哭啼啼 [kūkutítí] - to cry continuously
筋疲力尽 [jīnpílìjìn] - to be exhausted
下定决心 [xiàdìngjuéxīn] - to make a firm resolution
毫无疑问 [háowúyíwèn] - without a doubt; certainly
吞吞吐吐 [tūntūntǔtǔ] - to mutter and mumble
仅此而已 [[jǐncǐéryǐ] - just this and nothing more
一五一十 [yīwǔyīshí] - (of narrating) in full detail
井然有序 [jǐngrányǒuxù] - orderly; in apple-pie order
不好意思 [bùhǎoyìsi] - too embarrassed or shy to do something
无关紧要 [wúguānjǐnyào] - unimportant
日积月累 [rìjīyuèlěi] - to accumulate over a long period
事先通知 [shìxiāntōngzhī] - to announce in advance
夸夸其谈 [kuākuāqítán] - to boast; to talk big
All of these I encountered while reading the book <鞋带> by Domenico Starnone. It's a translation from Italian. I would recommend it for those who have an intermediate level. The language is quite simple and the sentences are short which is good for language learning. The overall story is also engaging.
8 notes · View notes
opposite-idioms · 6 months
Text
Tumblr media Tumblr media
海底捞月 x 瓮中捉鳖
海底捞月(hǎi dǐ lāo yuè) [scooping the moon from the sea floor]
It means going after an impossible target, a futile effort. 比喻白费力气, 不可能达到的目标。
瓮中捉鳖 (wèng zhōng zhuō biē) [catching a turtle in a jar]
It means going after an easy target. Like taking candy from a baby. 比喻要捕捉的对象无处逃遁,已在掌握之中。
8 notes · View notes
chawsl · 9 months
Text
0 notes
zhuzhudushu · 9 days
Text
今天的成语 An Idiom I Learned Today
recently learned about a new idiom and thought i would share! not sure if it counts as a 成语 per se, since it is 8 characters instead of 4. nonetheless here it is.
三天打鱼,两天晒网 sān tiān dǎ yú, liǎng tiān shài wǎng
literally: fish for 3 days, sun-dry the net for 2 days figuratively: to lack perseverance; to not earnestly work toward something
example: 你要是三天打鱼两天晒网,那你永远不会进步。 If you "fish for 3 days but sun-dry the next for 2," then you won't ever improve.
it's the idea that if you work towards something for 3 days but then rest for 2, you're basically wasting your time and not putting in as much effort as you could—since you could be putting that effort in all 5 days.
it's definitely a very chinese concept 😅 i'm pro resting myself LOL
94 notes · View notes
sweetslemon · 9 months
Text
misogyny in linguistics
Tumblr media
everything containing “ 女 “ (female) in chinese character etymology means something negative, cunning, devious, dark, or to indicate a servant. studying and knowing all those characters sickens me to the core. confuscianism furthered this in east asia weakening women’s rights - before confuscianism, korean dynasties had female kings and some property rights. 
though we often use different chinese characters in each cases, china - korea - japan 
screenshots source
the origin of the “female” character is a woman kneeling 
in other explanations in confuscian texts, it says it is an image of a person kneeling with their neck in a pillory
on the contrary, the letters for “man”  男 is a person with the power  力 to  feed 10  十 (shi) 口 (gou) mouths= family
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Wife as housemaid
Tumblr media
a woman outside a home(under her husband) is not safe
Tumblr media
women with other women are always plotting
Tumblr media Tumblr media
a man is allowed to have multiple wives, especially if she does not bear children: but he does not generally need justification. a women should never be jealous, jealousy (contains chinese character for female) is one of the 7 sins that husbands could banish, or beat their wives for
Tumblr media
women + hands = servant
Tumblr media
add fire onto the mix of the same characters of “servant”, you got “anger”
a lot of negative emotions in chinese characters are associated with symbols of women
Tumblr media
“Power” : women subjugated under a weapon
Tumblr media
fraught mentions of female inferiority
남존여비 is a word often brought up in korean culture, as in males are precious and respectable “ 尊 ” and females are inferior by birth “  卑 “ . Men are high, women are low. Gentlemen comes first
Tumblr media
https://bild-lida.ca/educationalsociolinguistics/uncategorized/womens-oppression-and-chinese-characters/
嫌 for extreme “hate” = women 
adultery =  dark cunning thing that women do
Tumblr media
not all chinese characters with “women” have bad meanings! Some have positive meanings soch as detailing women’s looks or her docility
Tumblr media
there are few if not zero chinese characters with  the male “ 男 “ used inside a character contrary to the female “ 女 “ as a descriptor. 
287 notes · View notes
biglittleluobo · 1 year
Text
🌿🌕✨
外国的月亮比较圆 - “the moon is rounder in other countries”
A funny phrase I learned today, the equivalent of “the grass is always greener on the other side”!
Do you feel that way sometimes too? 🌝
380 notes · View notes
dkniade · 5 months
Text
Possible Chinese Idioms in Tartaglia’s Normal Attack and Xingqiu’s Burst
By the way, Tartaglia’s Normal Attack “Cutting Torrent” is actually 断雨 (duànyǔ) in Chinese, which literally means something like “severing rain”, but it possibly refers to the idiom 断雨残云 (duàn yǔ cán yún). Literally it’s “severing rain, damaging clouds”, referring to the act of disrupting something that’s going on. Not to be confused with Xingqiu’s Burst “Raincutter” which was originally 裁雨留虹 (Cái Yǔ Liú Hóng), an “idiom” that HoYoverse made up, literally meaning something like “cutting the rain, leaving behind a rainbow”. It’s possibly inspired by the real Chinese idiom 裁云剪水 (cái yún jiǎn shuǐ) which refers to poetry that’s exquisite and original… or something, which would fit Xingqiu’s novelist position, Hydro element, and carrying out the wuxia code of chivalry in his own way, I think?
56 notes · View notes
Text
"Why doesn't Heaven just send all their soldiers and warriors down to fight Sun Wukong at the same time instead of dispatching them one by one???"
I mean, some versions of JTTW do have that happen (ex: 1961 Havoc in Heaven shows SWK fighting each of the Mei Shan brothers at once while also taking on Erlang Shen 1v1), but like. One of Sun Wukong's most well-known abilities is his 分身�� (body-splitting/cloning technique). Though this is an ability that Patriarch Puti taught SWK, Heaven itself is very aware of this ability's power since Zhang Daoling still serves in Heaven and he's a known 分身术 practitioner as well. It's not even limited to how many actual hairs SWK has on his body, since he's shown to chew his hair into pieces and have a clone spring forth from each fragment. Theoretically SWK's clones could reduce any battle into a one-on-one fight anyways. At that point, why not drag on the fight for longer? If they send out their warriors one by one, they'll have the ability to observe the fights and become more familiar with SWK's fighting style before sending out the next fighter. Dragging on the fight also allows Heaven more time to tire out and capture Sun Wukong's family and allies, allowing for the possibility of wearing down Sun Wukong in terms of morale, if not physical exertion. It's a matter of strategy, not brute force. They'd practically be throwing all their eggs to crack against a single stone if they sent out every warrior at once.
149 notes · View notes
Text
actually, speaking of of Japanese coinages, there's a japanese expression, 逆鱗に触れる, gekirin ni fureru, literally "to touch [someone's] reverse scales" with the figurative meaning of "to incur the wrath of a superior" which comes from a passage in the Hanfeizi which recounts, in paraphrase, that dragons are beasts like any other, and like other beasts they may be tamed and trained, but that they have reverse scales (逆鱗)under their necks that, when touched, will cause them to run wild and kill their handler; Han Fei then says that the rulers of men are like these dragons, and their advisers must learn where these scales are in their hearts.
Given the provenance I always assumed the same expression existed in vernacular Chinese but as far as I can tell it doesn't at all
24 notes · View notes
Text
Aesthetic/cute idioms
My personal selection of idioms collected here and there. Inspired by this post by @rmscarpathia - my posts - resources masterpost | aesthetic idioms | words with cute literal meaning
Japanese 🇯🇵
木漏れ日 Komorebi - The sunlight that filters through the leaves of the trees. 🌳 🌞
鏡花水月 Kyōka suigetsu  - Flower in the mirror & a moon in the water 🌸 🌙 : something which is visible and cannot be touched as well as the profound beauty of poems that cannot be described in words.
花笑み Hanaemi - flowering smile/ the smile of flowers 💐: old Japanese, a  smile as beautiful as blooming flowers, calling people to feel happy.
浮世 Ukiyo - The floating world -  depicts a place of fleeting beauty and living in the moment, without worries. It described the urban lifestyle, especially the pleasure-seeking aspects, of the Edo-period Japan (1600–1867)
Chinese 🇨🇳
海誓山盟 Hǎi shì shān méng - The promises of mountains and vows of seas 🏔 🌊 : A proverb of eternal love.
日三 秋 yí rì sān qiū 🍁🍁🍁- One day, three autumns:  when you intensely long for and miss someone, one day feels like three years.
Swedish 🇸🇪
Mångata - moon road 🌙 🛣The glimmering,roadlile reflection of moonlight on a river. see also Hungarian 🇭🇺 Aranyhíd - The golden bridge 🌞 🌁: A term for the reflection of the sun as it shines on water and can literally be translated to.
Gökotta - Dawn picnic to hear the first birdsong 🎶 (gök=cuckoo), Swedish tradition which often takes place around Ascension Day in late May or early June.
Smultronstället - Place of wild strawberries 🍓: a special place discovered, treasured, returned to for solace and relaxation; a personal idyll free from stress or sadness
Mellan hägg och syrén - the time Between Bird Cherry and Lilac: corresponds to försommar (pre-summer). The expression is said to originate from a cobbler’s sign saying his shop was closed “mellan hägg och syren”.
Att vara blåögd - to be blue eyed: to be naive =🇩🇪 blauäugig
Norwegian 🇳🇴
Å leve på luft og kjærlighed - live on air and love: to be so madly in love you don’t think about anything else
gjensynsglede - see-again-happiness: feeling of joy, anticipation, love you experience when you are about to meet someone you haven’t seen in a long time.
Det er bare blåbær - It’s just blueberries 🫐: Expression, meaning something is simple, or something is only a minor issue.
Danish 🇩🇰
det er fest og farver 🎉🟥🟨🟦- it’s party and colors: A lively and festive mood or way of living
Finnish 🇫🇮  @suomipaskea @depressingfinland​
Kaiho - hopeless longing: an involuntary solitude in which one feels incomleteness and yearns for something unattainable or extremely difficult and tedious to attain.
luonnonlapsi - nature’s child 🌿: a genuine and sincere person who’s carefree and down to earth, a scatterbrained, someone who doesn’t care about the ways of society. Slightly negative but in an endearing way [- @evelhak]
siirtyä ajasta ikuisuuteen/iäisyyteen / potkaista tyhjää- went from time to eternity / kicked the emptiness: said about someone who has died
Olla hyvällä tuulella— To be on / To have a good wind 🌬: To have a good mood. To be mildly happy.
oma maa mansikka, muu maa mustikka 🍓🫐-our land strawberry, other land blueberry: there’s no place like home
German 🇩🇪  This post with additions of @germanenthusiast
Etwas durch die Blume sagen 🗣️🌼- to say smth thorugh the flower: used when conveying something dramatic in a gentle or roundabout way
Habseligkeiten: have-holy-things: individual possessions that might be seen as useless/of little value, but regarded as valuable treasures
Fingerspitzengefühl - fingertips-feeling: good skill in handling things/ sensitivity and empathy
Sehnsucht - longing-search: intense inner longing for somebody, something or a place
Weltschmerz - world pain: gratuitous melancholia / kind of feeling experienced by someone who believes that physical reality can never satisfy the demands of the mind / the feeling of anxiety caused by the ills of the world
Zeitgeist - spirit of the time: the dominant set of ideals and beliefs that motivate the actions of the members of a society in a particular period in time
Engelsgeduld 👼- angel’s patience: a lot of patience
Schokoladenseite - chocolate side 🍫: refers to your better side (e.g. when taking a photo) sich von seiner Schokoladenseite zeigen (to show oneself from one’s chocolate side) = to show oneself at one’s best
Sich aufbrezeln - to bretzel oneself up 🥨: get all dressed up
Friede, Freude, Eierkuchen - freedom, joy and omelette 🥞:  everything’s hunky-dory
sich freuen wie ein Schneekönig 🤴❄️ /Honigkuchenpferd 🍯🍰 🐴 - to be happy like a snow king/honey cake horse: to be very very happy
Dutch 🇳🇱  @docnederlands
uitwaaien 🌬️ 🌳 - to go out in windy weather, particularly into nature or a park, as a means of refreshing oneself and clearing one's mind
over koetjes en kalfjes praten - talking about cows and calves 🐄: smalltalk
kalverliefde - calf love 🐮: A word for the temporary affection and infatuation usually experienced by two young people in love.
De bloemetjes buiten zetten, to put the flowers outside 💐: to have lots of fun
Italian 🇮🇹  this by @sectioavrea
Se son rose fioriranno, If it’s roses, they will bloom 🌹 : if something is bound to happen, it will
all’acqua di rose - blanded with rose water: used when something is very moderate
Non è tutto rose e fiori - it’s not all roses and flowers 🌹💐 : it’s not all nice and perfect (as you think it is)
il sole bacia i belli - The sun kisses the beautiful 🌞: said to someone who complains about sitting in the sun
baciato dalla fortuna - kissed by luck 🍀💋: to be very lucky
Ragazza acqua e sapone - soap&water girl 🧼 the girl next door, with a natural look
Avere l’argento vivo addosso - to have quicksilver on your body: to be energetic, active, lively. Often used for kids
Spaesato(m)/spaesata(f) -out of (one’s) country/native place “mis-country-ed”: to be bewildered, disoriented, confused
Sognare ad occhi aperti 👁️ - To dream with open eyes: to daydream
essere al settimo cielo ☁️ - to be at the seventh Heaven: to be over the moon, see 🇫🇷 below
French 🇫🇷
Être aux anges 👼👼- be where angels are
Être fleure bleue 🌼🔷- to be a blue flower: be sentimental to the point of naivety [apparently from an expression by the German author Novalis]
English
Serendipity: an unplanned fortunate discovery
Apple of my eye 🍎👁️ - 🇮🇹 Luce dei miei occhi (light of my eyes) 🇩🇪 Licht meines Lebens (light of my life)
Greek 🇬🇷
petrichor: the earthly scent produced when rain falls on dry soil 🌧️ . from πέτρος pétros (stone) + ἰχώρ īchṓr (the fluid that flows in the veins of gods in Greek mythology)
Phosphene - light-appear: a sensation of a ring, stars or spot of light caused by rubbing your eyes ⭐️ 👁️
🇻🇳 In Vietnamese, “to miss someone is the same as “to remember someone“. So to ask “do you miss me?” You’ll say Do you remember me?
🇮🇷 in Farsi, to answer to a compliment you say “it’s your eyes that are beautiful”
Idioms found among others through: @mylanguagesblogger, @wonderful-language-sounds @thenoaidi 
🌼 started: spring ‘20, posted: march ‘23, last updated: 20.4.2023
79 notes · View notes
ruiconteur · 6 months
Text
just rewatched li lianhua and di feisheng's reunion and can i just say it's very fucking funny to hear li lianhua tell di feisheng 君子动口不动手 / a gentleman uses his mouth not his hands bc the last time i heard it used in real life it was as a sexual innuendo LMFAOOOOOO
31 notes · View notes
opposite-idioms · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media
耳目一新 x 陈腔烂调
耳目一新 (ěr mù yī xīn) [sound and sight, all new]
Describes how everything is different from before, everything is new. 形容一切事物和以前不同,全是新样子。
陈腔烂调 (chén qiāng làn diào) [old speech, rotten tune]
Describes stale and unoriginal ideas in an arguement. A cliché. 指陈腐而缺乏新意的论调、不新颖。
3 notes · View notes
coquelicoq · 8 months
Text
it's interesting, a few people on my post yesterday about the dandelion dynasty told me they were taking it as a rec for the series, but i didn't actually recommend the series in that post. it's making me think about whether i would rec it to people, a question i hadn't fully considered yet (as it is a very different question from "do i like this book?"). so this is me figuring out the answer to that question. i'll keep it spoiler-free (though i make no promises on brevity).
i just finished book 3 (of 4) and each installment has left me more invested than i was before, but the series started out very slow, and i didn't really get into it until halfway through book 2. i wouldn't be surprised if a lot of people bounce off the first book; i didn't, but only because 1) i almost never give up on a book that i've started (it's a character flaw of mine 😕) and 2) my trust in ken liu is ridiculously high because the other stuff i've read by him is so beloved to me. so my reaction to feeling kind of meh about book 1 was "okay, let's see where he's going with this" rather than "i guess this just isn't my cup of tea."
i should say that the problem might just be my own ignorance/lack of familiarity with the form. i don't read a lot of epic fantasy - in fact, lord of the rings is the one series that i have given up on reading a couple of times because it just left me totally indifferent. so if you like epics, you are starting out way ahead of me and can maybe just ignore the rest of this post lol, but i think i had to adjust to what the form is asking of me and what it's best suited to accomplish before i could get fully on board.
the main thing i struggled with is the writing, like the actual sentence-level mechanics of voice and style. this surprised me, because i usually find his writing very beautiful, or, when not beautiful, i can get a sense of the effect he means to achieve by employing a certain style. but in this series, the writing came across as kind of awkward and one-note to me at first, and i couldn't see a reason for it to be that way.* the dialogue especially - different characters don't really have different ways of speaking, they all feel pretty much the same. this was one of the main things i had to adjust to, but i do get it now. i don't just mean that i got used to the style and it doesn't bother me anymore, though that is true; i mean that i now understand the effect he means to achieve by employing this style, which gives it purpose and inextricably ties it to the story he's telling (this becomes especially clear in book 3, as it's directly related to a major theme of that book). if the style were different, he would be telling a different story; that's the sign of a successful execution, i think.
i said in the tags on yesterday's post that one reason the series doesn't have much of a fandom on here might be that the characters aren't natural blorbos. of course every character is probably the blorbo of somebody somewhere, but i don't know that these characters were designed to be blorbos, if that makes sense. not that they're plot devices either! every single one of them is conflicted and complicated and compelling, and most of them are followed over a period of many years, so we see them develop as people over time. but there is no protagonist, for example. you could also say that every character is a protagonist. the "list of major characters" at the beginning of book 3 is six pages long, and there are stories to be told about each of these characters, and none of them are told in isolation. but in a way, the characters themselves are not the point, or if they are, it's in aggregate - it's in the ways they're all complex, the ways they all have motivations that make sense to them (and that make sense to us, once we get to know them). and it's about power and the roles that the characters play in their society, rather than the roles the characters play in the story. or maybe those are the same thing! because ultimately, the main character of this story is the society. and the plot is the history of this society, rather than the journey or life of a single person or handful of people.**
(sidenote, there will be a period during book 1 when you will think to yourself, "wow, all the women characters are super one-dimensional and the narrative doesn't seem to respect them." this is on purpose. just keep going.)
the plotting is intricate while also feeling very organic. he's got dozens of plates in the air at once, he's maintaining them over a long period (these books are MASSIVE), and he's somehow making it seem like a real history, not like an author pulling strings. i haven't finished it yet, but my guess is that he's going to pull off a very satisfying conclusion that's at the same time very open-ended. definitely looking forward to it.
and the worldbuilding. oh, the worldbuilding. this is some of the most detailed, complex, realistic*** worldbuilding i've ever encountered, and he covers SO much ground. you want linguistic worldbuilding? you got it. philosophy? it's here. psychology of empire? coming right up. the nitty-gritty of everyday governance? buddy, pull up a chair. mechanical engineering? how much time you got?? (it better be enough time to read 3504 physical pages, because that's how long this series is.) and he's drawing on chinese history and cultural narratives rather than slapping lipstick on a tolkien clone (see his comments here, but stop reading at "In this continuation of the series" if you want to avoid spoilers). he WILL go on for a hundred pages about a single invention, but it's SO interesting that he is allowed. this is a story about how technology (including language, and schools of thought, and agriculture, and...) shapes, and is a product of, its time and place and people, so again, this is all to purpose. but it's also just. really cool.
the last thing i'll say, and this is mainly for other ken liu fans, is that one of the things i most love about his short stories is how they tap into emotions i didn't even know i had, as though they're reaching inside of me and drawing to the surface ways of experiencing consciousness and love and mortal life that i had no idea were in there. this series is not causing emotional revelation for me in the way his other stories do, which isn't a bad thing - i don't mean to say the series is not engaging or that it inspires no emotions! i just mean, iykyk. if you've read the paper menagerie and are expecting that experience, you will have a better time here if you leave those expectations at the door. i am invested in this book because it's engaging my intellect, curiosity, sense of wanting to find out what else the characters will learn and what's going to happen next...less because it's turning my heart inside out inside my chest. and like thank goodness, because i don't think i could survive four entire 900-page books' worth of that! but anyway. word to the wise.
tl;dr: yes, i recommend it, especially if you like epic fantasy. if you're a fan of ken liu's other work, this is quite different, so just know that going in!
*this opinion is of course subjective and not universally shared. for instance, see this review of book 3 (full of spoilers, so don't actually read it lol) which says "There's Liu's voice to hold onto, though — beautifully deployed here and fully in command of the language of his imaginary universe." so ymmv. maybe it's an epic fantasy thing.
**this is making me realize that the story is commenting on this very thing through a tension between bureaucracy (founded on interchangeability) and monarchy (informed by a specific personality). dude. that's so meta!
***though sometimes i'm like, "really? you scaled up that invention to use untested on the battlefield in the span of like two weeks? sure, jan." so sometimes he falls down a little on translation of ideas into logistics, but it makes for such a great story that i'll allow it.
#i kind of want to call it epic science fiction rather than epic fantasy#i know the categories are very porous. but if you think of fantasy as having 'magic' and scifi as having 'technology'#this is scifi#there's no magic. unless you count the gods creating weather patterns etc. to help or hinder their favorite mortals#but i don't count that as magic#okay i guess maybe Gitré Üthu is magic...but again that's a god thing. so there's a gray area#the aesthetics are more fantasy than scifi. these terms are meaningless though so just ignore me lol#another thought. it occurs to me that some of the style choices he's making might be related to comments of his that i've read#on translation...and how when he translates a story he tries to retain a sense of it having been written in a different idiom#he likes people reading a chinese story in english to be able to tell that it was not originally written in english#this story was originally written in english irl. but in the world of the story itself they are speaking other languages#like for instance page 1 of book 1 features the lyrics of a song. they read kinda awkwardly. but don't translated lyrics almost always#look like that? because the rhymes and cadence and number of syllables etc. are so dependent on the language of origin?#the dandelion dynasty#ken liu#the grace of kings#the wall of storms#the veiled throne#my posts#links#wow this is NOT how i planned to spend my evening. and yet here we are. time to shower and then start thinking about bedtime#why does everything take me so long???? how are people so fast. ugh. it takes me hours just to have thoughts#and then writing them down? fuhgeddaboutit.
24 notes · View notes
zhuzhudushu · 1 year
Text
成语故事 – 望梅止渴
望梅止渴 / wàng méi zhǐ kě
lit: "to quench one's thirst by imagining plums"
meaning: to relieve hurt / console oneself by imagining something good/illusions
生词:
部队 (部隊) / bù duì / army, troops
讨伐(討伐) / tǎo fá / to send (army) to suppress / crusade
叛军(叛軍)/ pàn jūn / rebel group/army
正直 / zhèng zhí / just when...
随身(隨身) / suí shēn / to carry (on one's person)
携带(攜帶)/ xié dài / to carry (TW pronunciation: xī dài)
喝光 / hē guāng / to drink all of, to drink up/finish
体弱(體弱)/ tǐ ruò / debility
中暑 / zhòng shǔ / heatstroke
晕倒(暈倒)/ yūn dǎo / to pass out, faint
向导(嚮導)/ xiàng dǎo / guide, escort
绕路(繞路)/ rào lù / to make a detour
饥渴(飢渴)/ jī kě / hungry and thirsty
沉思 / chén sī / to ponder, contemplate
声张(聲張)/ shēng zhāng / to disclose, make public
加把劲儿(加把勁兒)/ jiā bǎ jìn er / to make extra effort
解渴 / jiě kě / to quench thirst
仿佛(彷彿)/ as if
步伐 / bù fá / pace
故事:
东汉末年,曹操率领部队去讨伐叛军张绣。当时正值盛夏,太阳火辣辣地照着大地,将士们随身携带的水中就喝光了,行军速度越来越慢,有几个体弱的士兵还因为中暑晕倒在路边。看到这种情况,曹操非常着急,他立刻叫来向导,悄悄问他:“这附近有没有水源?”
向导摇了摇头,说:“最近的水源也在山谷的另一边,要绕路才能过去。”
曹操看了看饥渴的士兵,沉思了一会儿,对向导说:“你专心带路吧,不要声张,水的事情让我来想办法。”
说完,曹操骑马爬山一个山头,他假装向远处看了看,然后扭过头对士兵们说:“大家加把劲儿,我找到解渴的东西了!”
士兵们一听,一下子来了精神,忙问:“什么东西?”
曹操指了指前方,说:“这条路我以前曾经走过,我知道在前面不远的地方有一片梅林,梅子结得又多又大,到了那儿就可以解渴了。”
士兵们听了,口水直流,仿佛已经吃到了酸甜可口的梅子,顿时觉得没那么渴了,步伐也随之加快了。这时,曹操派人快步翻过山谷,取来水,士兵们痛快地喝足了水,又继续赶路了。
136 notes · View notes
pooce-art · 8 months
Text
Tumblr media Tumblr media
Today's 123 Rhodes Island translation. Today's Spuria! Shes currently CN only and the 5* banner op for the executor alter event.
Notes: I'll just get straight to the point this time. So the whole time Catapult and Spuria say 杜宾教官 which is "instructor Dobermann" and I had it Tl'd like that in my TL doc, but considering the official TLs and their attitude I just removed the honorifics.
One notable point of trouble on the first comic is Lemuen's line she literally says 小莉雅(xiǎo lì yǎ) putting small in front of someone's name is either used with children or as an endearing nickname. since I saw someone translate it as Ria like the last part of her name, I went with that since its the closest sound-wise as well. Originally I wanted to go with Piya tho... Idk what the official translation will be.
The 2nd comic has a couple of pain points, the first line was just long so trying to make it into natural English was just hard in general. The line was Literally "I heard that you can change school dismissal bell times, can you help me change Instructor Doobermann's alarm clock, I'll help you get the cafeteria's limited pudding" but its just really clunky like that.
First all just shoving the whole "school dismissal bell " and not 100% clear when you say change it. So I went with "change the time the school bell rings" in a sentence is just kinda clunky. secondly, idk if people would say "limited pudding" so I went with a more natural "pudding that's hard to get" though a more accurate one is "pudding that runs out quickly".
Another thing is actually just cus its a Chinese-only saying, "反将一军" basically is like attacking someone to turn the tides or like most literally "anti-general army". Basically, it just means turning the tables.
The final thing ill say notes-wise is that I purposely made Catappult imagination speech like that its really more like "Oh, You're late Instructor Dobermann, however, I already completed the morning exercise" I just felt like she would rub it in.
As always this is just for practice, so tell me any issues you see. Feel free to post or use my translations elsewhere as long as you credit me.
Og comic link:https://terra-historicus.hypergryph.com/comic/6253/episode/3178
21 notes · View notes