Tumgik
#chinese to english
polyglot-thought · 9 months
Text
Mandarin learning material recommendations:
My favorite Mandarin dictionaries:
MDBG
I’m not even gonna try listing all of the features because there’s just so many and I’ve used it for many years now and on a daily basis. Not to mention it is constantly updated. In terms of features and overall quality, MDBG is the best in my opinion.
MandarinSpot’s Annotator
Sometimes has slightly different definitions compared to MDBG, and someone it will have the definition for words that MDBG does not have entered yet. Also, it helpful for anyone who reads Chinese best horizontally as opposed to listed vertically like on MDBG.
Pleco (app)
Most similar to MDBG, but for your smart phone.
Important Note:
Please keep in mind that none of these dictionaries are perfect and language is constantly evolving, so new terms are not likely to be in any of these dictionaries.  there is not many moderators for these dictionaries so sometimes definitions and words won’t be entered in for weeks or even months.
If you find yourself with some thing that is clearly a word but does not have an English definition entered into either of these dictionaries it works best to look up the definition in Chinese on Baidu Dict or Google, or even check out Wikitionary/Wikipedia. 
PLEASE COMMISSION ME I BEG YOU
41 notes · View notes
dkniade · 1 year
Text
Translating Kaeya’s Conversation with Adelinde at Dawn Winery in Hidden Strife
I’ve had this in my drafts for a while. Exactly what it says on the tin, it’s the hidden dialogue in Hidden… Strife… Wait a minute--
Official Chinese, my translation, official translation, and translation notes.
.
Official Chinese 
爱德琳:凯亚少…凯亚队长,你好啊。
爱德琳:今日突然来访,是有什么急事吗?
凯亚:艾德琳小姐,你的口气未免有些见外啊。
凯亚:骑士团又收到了「暗夜英雄」的目击报告了。虽说目击者并未看清疑似暗夜英雄的人往哪里去…
凯亚:但我总觉得,嫌疑人应该就在晨曦酒庄一带吧。
爱德琳:是吗?凯亚队长和暗夜英雄没有同时出现过,凯亚队长经常出现在晨曦酒庄,暗夜英雄也一样。
爱德琳:所以,凯亚队长就是暗夜英雄,我可以这么认为吗?
凯亚:哈哈哈,好有道理,没想到我就是大名鼎鼎的暗夜英雄啊!
爱德琳:不好意思,凯亚队长,今天晨曦酒庄要进行安全检查,防范火灾。
爱德琳:你还是改日再来吧。
凯亚:不是吧,至少礼节性留我吃个晚饭啊?
凯亚:唉,不过我今天确实还有别的书案工作…
凯亚:这样吧,请你转告迪卢克————警戒区已经划好,民众们应该无从察觉,对方也不至于马上看穿。
爱德琳:凯亚队长的话还是那么高深难懂呢,我一个小小的女仆,可听不懂这些。老爷跟商业伙伴外出谈生意去了,我也不知道他们具体在哪里。
爱德琳:等他回来,我会把你的话如实转告。不过,话中深意是否能传达到位,就不好说了。
凯亚:是吗?从小用到大的暗语,他要是听不懂,可真是白活了。 
凯亚:话说回来,酒庄最近有什么新品吗?来都来了,我也想买点好酒回去。
爱德林:凯亚队长真会说笑,我们这里不零售,你应该知道的吧。
阿德琳:不过不管怎么说,感谢你的来访。 .
My English Translation 
Adelinde: Good to see you, Master Kae— Captain Kaeya. 
Adelinde: Has something urgent come up for you to suddenly visit today?
Kaeya: How formal of you to say that, Miss Adelinde. 
Kaeya: The Knights have received another eyewitness account of the “Darknight Hero”. Although the witness didn't quite see where the suspected Darknight Hero was heading towards… 
Kaeya: Well, I’ve always had the feeling that the suspect should be in the Dawn Winery area.
Adelinde: Is that so? Captain Kaeya and the Darknight Hero never appear at the same time. And while Captain Kaeya often appears at the Dawn Winery, so does the Darknight Hero. 
Adelinde: So, can I assume that Captain Kaeya is the Darknight Hero in question?
Kaeya: Hahaha, such logic! So the famed Darknight Hero is me after all!
Adelinde: Apologies, Captain Kaeya, but the Dawn Winery is having a fire safety inspection today. 
Adelinde: Please come back another time.
Kaeya: Come now, at least lemme stay for dinner out of courtesy? 
Kaeya: Man, but it’s true I have other desk work to do today… 
Kaeya: Tell you what, please pass the message to Diluc—security zones have already been drawn. Citizens shouldn’t be able to detect them, and the other party wouldn’t immediately notice them either.
Adelinde: Captain Kaeya’s words are complicated as always… A humble maid such as I certainly wouldn’t be able to understand them. 
Adelinde: Master has gone with his business partners to discuss business, so I don’t know exactly where they are either. 
Adelinde: When he returns, I’ll relay your message to him as-is. As for whether the hidden meaning will get across properly, that I can’t guarantee. 
Kaeya: Is that so? It’s a secret code we’ve been using ever since we were young. If he can’t understand, then that’s truly a life wasted. 
Kaeya: Anyway, does the Winery have any new products lately? I might as well buy some fine wine since I’m already here.
Adelinde: Captain Kaeya sure knows how to tell jokes. I’m sure you know we don’t sell products here? 
Adelinde: But in any case, thank you for your visit. .
Official English Translation
Adelinde: Hello, Master Kae— Ahem, I mean Captain Kaeya.
Adelinde: I don't believe we were expecting you. Has something urgent come up?
Kaeya: Oh, Adelinde, don't be such a stranger, hehe.
Kaeya: The Knights of Favonius have received word of another sighting of the Darknight Hero. Now, the witness wasn't able to see where the suspect was headed, however...
Kaeya: I just have a gut feeling that he's in the Dawn Winery area.
Adelinde: Really? What can I say, Captain Kaeya... You and the Darknight Hero have never been seen in the same place at the same time, and you often show up at the Dawn Winery — just like the Darknight Hero.
Adelinde: So is it safe to say that... you are the Darknight Hero?
Kaeya: Hahaha, now that you mention it, it makes sense. I almost can't believe it — I am the legendary Darknight Hero!
Adelinde: I'm sorry, Captain Kaeya, but the Dawn Winery is having a fire safety inspection today.
Adelinde: You'll have to come back another day.
Kaeya: Seriously? Shouldn't you at least ask me to stay for dinner, as a courtesy?
Kaeya: *sigh* Then again, I do have a pile of admin work waiting for me today...
Kaeya: In that case, please pass a message on to Diluc for me. Tell him that the hazard zone has been established, the public shouldn't notice anything, and the enemy is unlikely to detect it right away.
Adelinde: Captain Kaeya, your words are as profound and enigmatic as ever. I'm just a maid, none of that means anything to me.
Adelinde: Master is currently out at a business meeting with his commercial partners. I don't know where they are exactly.
Adelinde: I will pass your message on to him word for word when he gets back, but I can't guarantee that the meaning behind the words will be fully conveyed.
Kaeya: Oh? But these are code words he grew up using. If he doesn't understand them... then perhaps it was a wasted childhood.
Kaeya: Oh, by the way, is there anything new at the Winery? While I'm here, I'd like to pick up some choice wine to take home.
Adelinde: Captain Kaeya, you are too funny. You know we don't do retail.
Adelinde: Still, thank you so much for visiting.
.
Translation Notes
Adelinde repeating “Captain Kaeya” and “Darknight Hero” multiple times 
“凯亚队长和暗夜英雄没有同时出现过,凯亚队长经常出现在晨曦酒庄,暗夜英雄也一样。所以,凯亚队长就是暗夜英雄,我可以这么认为吗?”
“Captain Kaeya and the Darknight Hero don’t appear at the same time. Captain Kaeya often appears at the Dawn Winery, and so does the Darknight Hero. So, Captain Kaeya is the Darknight Hero. Can I interpret it like this?”
(Unless Adelinde is trying to fix her mistake of accidentally calling him “Master Kaeya” by referring to him as “Captain Kaeya” excessively?)
不是吧 (búshìba / bu2shi4ba5)
Literally speaking it’s closer to an exasperated “No!” but it means something more like “Come on!” or “Come now!” the latter of which sounds a lot like something Kaeya would say.
警戒区 (jǐngjièqū / jing3jie4qu1)
警戒 is a verb that means to be on one’s guard or to prepare for emergencies but 区 means zone or area, so the word together means security zone.
高深难懂 (gāoshēn nándǒng / gao1shen1 nan2dong3)
Two words that both mean difficult to understand. People don’t usually say this and instead say 高深莫测, a proverb.
暗语 (ànyǔ / an4yu3)
Literally dark language. It means secret code.
那可真是白活了 (nà kě zhēn shì baí huó le / na4 ke3 zhen1 shi4 bai2 huo2 le5)
Literally Then that’s truly a life wasted. 白活 is used to mean someone has lived a life without meaning or happiness.
Alternatively it could also mean to work without getting paid, but that doesn’t seem to be the context here.
50 notes · View notes
treasurechestsubs · 1 year
Text
Chinese to English Translators Wanted
Hello everyone! :D
**Recruitment announcement**
We are still looking for 
Chinese to English Translators
for working on Global Examination and Panguan Audio Dramas and also some other projects of the group. We have the CN scripts for these episodes which you just have to help us in translating. If you feel interested in helping the group in these, please take this simple test linked below. Also, please don't be alarmed by the test. This is just to help us know how you interpret the lines. Translator test link -> https://drive.google.com/drive/folders/1CShRV33dmQuLbBgy0-RvGq_ujd2yGSNr?usp=share_link All instructions for the test have been given in the doc files in the folder linked above. Once you finish your answers, please just send them via email. We'll take a look at the answers and reply to you shortly after.
Also, please note that this is a fully volunteered hobby that does not involve any money.
Thank you for reading. 🙏 Looking forward to your applications. 😄 All the very best 👍
23 notes · View notes
shyheracule · 3 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Saying hello and good bye; asking people’s names in Chinese
4 notes · View notes
polyglot-thought-2 · 1 year
Text
[Mandarin->English] @xinwendiaocha 6:43 PM March 29th 2023 Tweet
Link to original tweet
Tumblr media
 3月29日,在蔡英文总统下榻的纽约酒店外,有超过 200 名中国抗议者进行示威
On March 29th, outside of the hotel that President Tsai Ing-wen is staying at in New York, over 200 Chinese protestors held a demonstration
Please correct me if I made a mistake.
$5 translation commissions here
8 notes · View notes
Video
youtube
I decided to cover Humansongs by Porter Robinson using Hua Mo Jin :) 
2 notes · View notes
onlinetranslatortool · 4 months
Text
Tumblr media
Translating from Chinese to English could be difficult for those whose first language is not English. Numerous companies and websites offer services for translation, localization, and interpreting. You can translate phrases, sentences, and words that are used frequently for free. To do this, use our online Chinese-to-English translator.
0 notes
duckprintspress · 3 months
Text
when you reblog, tell us what languages in the tags!!
3K notes · View notes
Link
又見雪飄過 yau gin syut piu gwo (Again, the snow is falling)
飄於傷心記憶中 piu yu seung sam gei yik chung (Falling from my heartbroken memories)
讓我再想你 yeung ngo joi seung nei (It makes me think of you again)
卻掀起我心痛 keok hin hei ngo sam tung (But lays bare my heartache)
早經分了手 jou ging fan liu sau (We’re already broken up long ago)
為何熱愛尚情重 wai ho yit oi seung ching jung (Why does that deep love still linger?)
獨過追憶歲月 duk gwo jeui yik seui yut (Going through lonely bygone days,)
或許此生不會懂 waak heui chi sang bat wui dung (Perhaps, for my whole life, I’ll never really understand)
又再想起你 yau joi seung hei nei (I’m thinking of you again,)
抱擁飄飄白雪中 pou yung piu piu baak syut chung (Embracing me in the falling, white snow)
讓你心中暖 yeung nei sam jung nyun (I’d let the warmth of your heart)
去驅走我冰凍 heui keui jau ngo bing dung (melt away my frozen pain)
冷風催我醒 laang fung cheui ngo sing (The chilly wind wakes me up)
原來共你是場夢 jyun loi gung nei si cheung mung (In the end, being with you was only a dream)
像那飄飄雪淚下 jeung na piu piu syut leui ha (My tears flow down like the falling snow)
弄���冷清的晚��� nung sap laang ching dik maan hung (Soaking the lonely evening sky)
原來是那麽深愛你 jyun loi si na mo sam oi nei (In the end, I was so deeply in love with you)
此際伴著我追憶的心痛 chi jai bun jeuk ngo jeui yik dik sam tung (Here comes the heartache that comes with my memories)
0 notes
xinyuehui · 4 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
⸺ Once you go past 30,000 leagues, all is quiet in the deep. There will never be another Lemuria.
Love and Deepspace · Jan 18th 2024 Official Release
898 notes · View notes
bngrc · 2 years
Text
Teaching French to English Speakers:
French lesson: The word "sur" means "on" English speaker: Okay. French lesson: For example,  The vase is [on] the table.  The house is [on] the right.  I read this book [on] his recommendation.  Bring me the file [on] copyright licensing. English speaker: Right. Got it. "Sur" means "on."
.
Teaching French to Chinese speakers:
French lesson: The word "sur" means "on." Chinese speaker: Okay. French lesson: For example,  The vase is [on] the table Chinese speaker: Right. Got it. "Sur" means "on." French lesson: The word "sur" also means "towards." Chinese speaker: Eh? French lesson: For example,  The house is [towards] the right. Chinese speaker: Oh...kay. French lesson: The word "sur" also means "because of." Chinese speaker: What? H..how? What? French lesson: For example,  I read this book [because of] his recommendation. Chinese speaker: Why does this one word mean all these things? Don't y'all have any other words? French lesson: The word "sur" also means "containing information pertaining to." Chinese speaker: Stop fucking around with me. French lesson: For example,  Bring me the file [containing information pertaining to] copyright licensing. Chinese speaker: What the fuck is wrong with this language?
18K notes · View notes
polyglot-thought · 2 months
Text
漸 / 渐
jiàn
Definition:
Gradually, gradual, by degrees
Example sentence:
天氣漸冷
天气渐冷
tiān qì jiàn lěng
The weather is getting cold
Source: Pleco
19 notes · View notes
dkniade · 2 years
Text
Translating Varka’s Comments on Il Capitano in His Letter
Small spoilers for the first quest of the “Of Ballads and Brews” event.
Hey, it’s a really quick translation that focuses specifically on Varka’s comments on “The Captain” Il Capitano in his letter that Mika read out. It’s really an amazing sight, seeing all these Knights gathered before the Acting Grand Master Jean. I love this shot! And I like how when Varka is bragging about his captains, we’re shown Kaeya specifically. (Our beloved) Kaeya must be truly powerful too. It’s heartwarming how much confidence Varka has in the Knights of Favonius captains.
As always, original Chinese text, my English translation, official English translation, and notes and explanations under the cut.
Knights of Favonius, gather around!
———
Original Chinese
Tumblr media
My Translation
“In the past two months, we’ve encountered someone unexpected — the Fatui Harbinger known as ‘The Captain.’”
Official Translation
"In the past couple of months, we received an unexpected visitor: the Fatui Harbinger known as 'The Captain.'"
———
Original Chinese
Tumblr media
My Translation
“That guy has a mask that covers everything, making it impossible to determine his experiences and origins, but he’s certainly a man of steel, as a mortal who even has the fearlessness to challenge gods.”
Official Translation
“The man hides everything under the mask he wears, so no one can know his past or his origins. However, one thing is for sure: He is as hard as iron for having the courage to challenge gods as an ordinary mortal.”
———
Original Chinese
Tumblr media
My Translation
“P.S.: If you’re wondering who’s stronger between ‘The Captain’ and I, well, I’m the Grand Master here! And us Knights have ten of ‘em captains, ahahaha.”
Official Translation
“P.S.: If you're wondering who's tougher between me and The Captain, well, I'm the Grand Master! There are ten captains in the Knights of Favonius but only one Grand Master, ahahahaha."
———
Notes
Alright, this fluctuation in translation quality is typical of the official English translation. Something obvious is missed, a common simile is mistranslated, and a pun is not registered resulting in an awkward translation, although the basic content in the first two screenshots are well done.
———
In the first screenshot, Varka specifically says “these past two months” instead of “in the past couple of months” in the first four characters 这两个月. It’s not a shorthand. It’s impossible to miss. I don’t know how the official English translation managed to do so.
——
In the second screenshot, it’s written as one long sentence in Chinese, though it may be seen as a run-on sentence. The second sentence’s structure can be difficult to translate, but it’s possible to retain the same fluency in one English sentence with a couple of conjunctions instead of splitting up the sentence. This is just my personal translation style of matching with the original sentence structure as close as possible.
The first three characters 那家伙 is an informal way to refer to someone, typically a man. Instead of “the man” it’s better translated as “that guy”.
钢铁般的人 literally translates to “steel-like man” but when used as a simile, “man of steel” is a known English phrase for describing a very strong man. It fits Il Capitano since he is very powerful in physique and combat and he literally has a steel mask, so I’m not sure why the official English translation chose to say “hard as iron”. Dare I say, it even sounds unnecessarily suggestive.
——
In the third screenshot, Varka uses really casual language and thus the word order in 队长咱们骑士团有十个呢 is not textbook. The sentence translates to “And us Knights have ten of ‘em captains” though literally speaking the word order is more so “Captains us Knights have ten.”
This is a pun since in the text, 队长 is mentioned twice, first referring to the Fatui Harbinger “The Captain” and then the ten captains of the Knights of Favonius. Varka is basically saying that no matter how powerful The Captain (Il Capitano) is, he is only one “captain”, and in terms of “captains”, the Knights of Favonius has ten, so the Knights outnumber him in that sense. From the previous section though, it’s obvious Varka knows the extent of Il Capitano’s power and abilities as a Harbinger. However, Varka is also one of the most powerful people in Mondstadt, so he has extreme confidence in his Knights while also joking around to lighten the mood and not make the Knights in Mondstadt worry about Il Capitano.
Unfortunately, this joke about “And us Knights have ten of ‘em captains” was completely missed in the official English translation. A shame, really, that Varka’s extreme confidence in the Knights’ captains is not brought across. The official English translation of “There are ten captains in the Knights of Favonius but only one Grand Master” sounds unnecessary and awkward because it’s not registered as a joke thus it’s an important line wasted.
Casual word order is really difficult to understand if you’ve only been taught textbook order…On one hand, that’s understandable since informal Chinese word order can be really fluid, on the other hand, this only proves even further the basic level of the official English translation.
——-
Conclusion
In the end, some important parts were completely missed, and some other parts were not very accurate. The official English translation’s quality really fluctuates a lot… Not unlike the winds of Mondstadt, hahaha! And there I thought the notes would be short. Anyway, thank you so much for reading up ‘till this point! It’s pretty fun to see what the Knights of Favonius Grand Master thinks of The Captain of the Fatui Harbingers.
P.S.: I wrote this in one sitting and severely underestimated how long it takes to explain the nuances, haha!
48 notes · View notes
treasurechestsubs · 2 years
Text
Chinese to English Translators Wanted
Hello everyone~
Today’s is a recruitment announcement.
We are looking for
Chinese to English Translators
for some of the projects in our group. For a complete list of our projects, please see this  >> carrd << You will be given the Chinese scripts as available and you will just have to translate the sentences.
So, if you wish to help in freely spreading the love for CN Audio Dramas our group is working on with as many people as possible and encourage them to understand and purchase these contents, please consider applying to us. To apply, please just take our small, simple test, the details of which are given
>> Here << 
Please don't panic because it’s a test. It's nothing severe. This is just for us to understand how you interpret the lines.
If you are have friends who might be interested in trying out translation for fun, please also just spread the word and share this post with them to encourage them to apply. All the very best  👍 and looking forward to your applications~! 🙏 😄
15 notes · View notes
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
First and later impressions of Xavier (Shen Xinghui沈星回), Rafayel (Qi Yu祁煜)and Zayne(Li Shen黎深) from Chinese game Love and Deepspace by Papergames
youtube
185 notes · View notes
leavescrown · 8 months
Text
You are welcome to write them down or tag them too :) 🎧
(it's totally okay to add more languages first before voting 😂)
367 notes · View notes