Basándome en las correcciones dadas en clase, hice ajustes en las vectorizaciones.
Uniendo planos y simplificando figuras, sinteticé lo que creí pertinente para despegarme de la literalidad inicial que tenían respecto de los encuadres de la foto.
Wittgenstein va girar la barqueta i va poder dirigir-la cap enrere fins que xoqués contra el moll. L’Esteve s’aixecà, dubtà un segon, es llençà a un amarrador amb un sergent dret al costat, i no va poder agafar-lo. Va caure entre el moll i la barqueta, i en tornar a sorgir, va cridar en catala: —Traieu-me d’aquí. Cagoendena.
—Ets català? —va exclamar el sergent, sorprès.
—Marededeu, i tant que ho soc —reblà l’Esteve—. Treu-me.
—Quina sorpresa —va dir el sergent, i es quedava allà parat; però dos caporals del costat van llençar el fusells a terra, es van ajupir, i van agafar l’Esteve de la mà per treure’l de l’aigua.
—Gràcies, companys —va dir quan ja tocava a terra, i al seu voltant hi va haver una gran clamor de veus que li demanava que d’on venia, que què feia aquí, que si algunes noves de Barcelona, de Lleida, de Palamós, de Ripoll, que si el vaixell portava res, que si portava vi—. Ara digueu-me, on és el Coronel d’Ullastret?
Torno amb una altra traducció d'una cançó tradicional en anglès, aquest cop "Lowlands", també coneguda com "Lowlands Away", que és un capstan shanty o una cançó que es cantava mentre els mariners feien aixecar una àncora o un altre gran pes. Els capstan shanties solen ser molt lents i suaus, ideals per la feina ponderada de fer girar l'argue o cabrestant. Aquesta té nombroses versions, però en general explica la història d'un mariner a qui se li mor la nòvia, i arriba a saber de la seva mort a través d'un "somni estrany", com diu la cançó. Jo ho he invertit, per cap raó a part de la facilitat de fer la lletra, però crec que el sentiment es manté igual. També val a dir que he triat la del cançoner que la meva família té a casa i gràcies al qual vaig arribar a conèixer la cançó en primer lloc, però que té la curiositat de que l'arranjament és en clau menor, tot i que en la gran majoria de les versions és en tonalitat major. Dit això, podeu triar el que us agradi més—la lletra val per a les dues.
I aquí, com amb l'altra, teniu una carpeta amb la imatge de dalt en forma de PDF, l'àudio, i el fitxer de Musescore, per si de cas els voleu!
(Com amb "Brindem pels companys/Here's a Health", cal dir que vinc de l'anglès i això només ha estat un exercici en ampliar i treballar el meu català, així que segurament podria ser millor 😅)
Lletra a sota / Lyrics & English translation below
Lletra original en anglès (Fireside Book of Songs)
I dreamed a dream the other night
Lowlands, lowlands away my John
My love she came all dressed in white
My lowlands away
She came to me by my bedside
Lowlands, lowlands away my John
All dressed in white like some fair bride
My lowlands away
And buried in her bosom fair
Lowlands, lowlands away my John
A red, red rose my love did wear
My lowlands away
She made no sound, no word she said
Lowlands, lowlands away my John
And then I knew my love was dead
My lowlands away
Lletra
Un somni estrany tenia anit
Ai las, ai las estimat meu
El meu amor, de blanc vestit
Ai las, amor meu
Venia a seure al meu costat
Ai las, ai las estimat meu
Blanc com la neu dels peus al cap
Ai las, amor meu
Premuda fort al seu ventrell
Ai las, ai las estimat meu
Duia una flor color vermell
Ai las, amor meu
En un moment, m’assabentí
Ai las, ai las estimat meu
Que no el tindria més amb mi
Ai las, amor meu
English Translation
I had a strange dream last night
Alas, alas my beloved
My love dressed in white
Alas, my love
He came and sat by my side
Alas, alas my beloved
White as snow from feet to head
Alas, my love
Pressed hard to his stomach
Alas, alas my beloved
He carried a flower, red in color
Alas, my love
In a moment, I realized
Alas, alas my beloved
That I wouldn’t have him with me anymore
Alas, my love
Yo reprendo y disciplino a todos los que amo. Por lo tanto, sé fervoroso y arrepiéntete. Apocalipsis 3:19
Dios ve la convicción, la corrección y la disciplina como algo para celebrar en lugar de algo que nos entristezca o nos frustre. ¿Por qué debemos celebrar cuando Dios nos muestra que algo anda mal con nosotros? El entusiasmo suena como una respuesta extraña, pero en realidad, el hecho de que podamos ver algo a lo que alguna vez estuvimos ciegos es una buena noticia.
Cuando progresamos lo suficiente en nuestra relación con Dios y comenzamos a sentir que estamos fuera de Su voluntad, entonces eso es algo por lo que debemos estar agradecidos. Es un signo de progreso y debe celebrarse con alegría. Cuanto más sirvamos a Dios y estudiemos sus caminos, más sensibles nos volveremos a Su voluntad. Eventualmente crecemos hasta el punto en que sabemos inmediatamente cuando estamos diciendo o haciendo algo que no agrada a Dios, y tenemos la opción de arrepentirnos y comenzar de nuevo.
Oración de Gracias:
Estoy agradecido, Padre, porque me amas lo suficiente como para traer corrección e instrucción a mi vida. Gracias porque me estás transformando y haciéndome más como Tu Hijo, Jesús.
WINE, el popular emulador de Windows para sistemas operativos basados en Unix, continúa su desarrollo hacia la próxima versión estable. En esta ocasión, WineHQ ha lanzado la versión 9.7, que presenta algunas mejoras significativas y correcciones de errores para optimizar la experiencia de los usuarios.
Novedades Destacadas
Soporte para Compilación Compatible con ARM64X: Una de las novedades más…
¡Buenas gente! Vengo hoy a avisarles que en cuanto termine de corregir Get Backers, voy a empezar a hacerle una pulida a: Soy un temerario mi amor y a su segundo libro; aclaro, toda las historias que estoy resubiendo están corregidas por segunda vez, y creo que es medio injusto no hacer lo mismo con esta novela. Así que ya avisaré cuando termine y empiece :)