Tumgik
#deepl
Text
How I learned to read in my target languages (Part 2)
I will mention multiple others sources I used to improve my reading. Basically I would read for as long as I need to get 15 or 20 words daily.
I can't recommend WordSwing as much as I recommend DuChinese, but it's still worth using if you want to read more.
I don't remember using DuHanZi, but apparently I finished all free stories on it, there probably weren't a lot of them.
Once I had enough vocab and I was bored of DuChinese, I used a website, that I found on Reddit — www.mylingua.world.
It forms your recommendations on what news you can understand, based on your vocab knowledge. Once you see a word you've learned, you just mark it as learned. Gradually after marking more and more words, you see how much progress you've made and it's really motivating.
Would I recommend reading news to improve your vocab? Unless it's an article on your interests, I would say no. There's no need to force yourself to consume what you're not interested in to improve your language skills.
Another useful feature from this website is being able to add your own texts in chinese. Which significantly improved my reading skills in just a few months of reading fanfiction.
The main con of this resource is inaccuracy. While in most cases you won't notice it, some words on there have innaccurate translation. But don't worry, just use Pleco or an online dicitionary.
I have a dictionary I want to recommend to those of you who know Russian, it's name is PocketChinese. The app may be a bit laggy, but in a lot of cases where Pleco failed to explain a word or a phrase to me, PocketChinese succeeded. So as long as you switch between these two and mylingua.world, you'll probably be fine.
A few months ago they've set a limit on how many articles you can fully read weekly and on how many you can upload. But i assure you that even with the limit you still have a lot of possibilities to learn.
Just remember to bookmark articles you've found interesting, since finding them later is hard.
When I played games in chinese and had difficulties with writing down words to search for them I would use Deepl. It has a scan feature that allowes you to make photos of chinese texts. It automatically translates that, but you can also copy it and work with it.
My top resource is mylingua.world. Genuinely simplifies my life so much when I want to figure out new vocab in a new text.
48 notes · View notes
silalcarin · 3 months
Text
Translating lines from Japanese to English is entertaining — FF8-style
So, in the last seven years, the original Japanese script of quite a few Japanese RPGs, including Final Fantasy VIII (well, most of it, not all of it), has been made available. Using Google Translate to translate the site from Japanese -> English (since, being American born and raised, the English version of any JRPG is the only version I've ever played) helps you figure out which event in the storyline you may want to look into.
Once you know which line(s) you're looking for via Google Translate, you can take the original Japanese line(s) from the original site and insert the text into a free online translation site.
The translation sites I've been using are Deepl and RomajiDesu. The translations across both sites will not always match up.
I translated a line delivered by Squall from the Sorceress Memorial in Disc 3, when the party saves Rinoa from being sealed up and cryogenically frozen forever a la Adel.
Kanji:
「……あの時どうすれば良かったのかわかったんだ。……まだ間に合う。……だから来た。後悔したくない。  リノアを返してもらう」
Romaji:
" …… ano toki dō sureba yokatta no ka wakatta nda . …… mada maniau . …… dakara kita . kōkai shitakunai .   Rinoa o kaeshitemorau "
Here's what the English translation looks like via RomajiDesu:
"…… I knew what I should have done at that time. …… It's not too late yet. …… That's why I came. I don't want to regret it.  Give Rinoa back."
And here's what the English translation looks like via Deepl:
"…… I knew what I should have done then. It's still …… not too late. …… That's why I came. I don't want to regret it.  I want my Rinoa back."
"I want my Rinoa back."
Admittedly, between the two, the RomajiDesu translation is probably more accurate than the Deepl one — if Squall had said that, then the line would've been something like "俺 の リノア を 返してもらう。" / "Ore no Rinoa o kaeshitemorau."
But, come on, the Deepl translation of the line as originally written is just too good to not point out! "My Rinoa."
23 notes · View notes
techniktagebuch · 6 months
Text
Oktober 2023
Große Sprachmodelle helfen mir
Weil die GeoGuessr-Begeisterung von Wolfseule an diesem Abend im Juli auf mich übergesprungen ist, habe ich seitdem einige Zeit mit dem Spiel verbracht und auch die Worldcup-Qualifikationsspiele und den Worldcup selbst komplett im Livestream verfolgt. Irgendwann in dieser Zeit habe ich im Chat zum Spaß Zitate aus der "Schachnovelle" von Stefan Zweig fürs Thema GeoGuessr umgebaut, was nicht viel Arbeit war, weil es wirklich alles schon sehr genau passt. Daraus soll jetzt ein richtiges Buch werden, das Original hat nur 80 Seiten, es ist also auch weiterhin wenig Arbeit.
Weil uns beiden nicht sofort ein guter Spielername für eine der Figuren – im Original: der Schachweltmeister Mirko Czentovic – einfällt, lasse ich mir von ChatGPT Vorschläge machen.
Zuerst beschreibe ich, dass ich einen Namen für jemanden brauche, der Mirko Czentovic heißt und GeoGuessr spielt, aber sehr dumm ist.
ChatGPT macht 20 Vorschläge, die alle so ähnlich sind wie "GeoGoofster" "DirectionDilemma" und "CluelessCzar".
Schon ganz gut, sage ich ermutigend, versuch es noch mal, aber mit Namen, die nicht explizit sagen, dass er dumm ist. Er ist nur geschmacklos und eitel.
"FlashyTraveler", sagt ChatGPT, "GeoGlamour", "MapMogul" (und weitere 17 Namen).
Ich versuche es noch mal: "Bitte schlag Namen vor, die Teile des echten Namens Mirko Czentovic enthalten, aber auch Namen sind, die einem jungen und eitlen Menschen gefallen könnten."
ChatGPT: "MirkoGlamovic", "KoolCzent", "MCKingExplorer", "GeoGlamko".
Aus zwei von diesen Vorschlägen fertige ich den Namen "GeoGlamovic" an, mit dem auch Wolfseule zufrieden ist.
Den Rest des Buchs produzieren wir in Handarbeit, zuerst bei reedsy.com, wo man gemeinsam am Text arbeiten und ein schon fast brauchbares EPUB exportieren kann, und dann mache ich alleine weiter, das E-Book mit Calibre und das PDF/Papierbuch mit LaTeX. Ich lade die Ergebnisse als PDF und EPUB beim Internet Archive und als PDF zur Herstellung eines Papierbuchs bei lulu.com hoch*.
Weil es so einfach war, beschließen wir, auch noch eine englische Version zu machen. Anders als der deutsche Originaltext der Schachnovelle sind die beiden existierenden Übersetzungen ins Englische noch nicht gemeinfrei, deshalb können wir sie nicht dafür verwenden.
Ich kopiere den Anfang des Textes zu DeepL, und als das schon bald verlangt, dass ich mich anmelde, den Rest in 5000-Zeichen-Abschnitten zu Google Translate. Die so entstehende Übersetzung ins Englische lese ich auf den ersten Seiten sehr gründlich durch und mache hier und da etwas schöner. Aber bald lässt mein Tatendrang nach und ich sehe ein, dass die Übersetzung eigentlich gut genug ist. Als englischer Muttersprachlerin würde mir sicher mehr auffallen, aber da ich keine bin, kommt mir fast alles okay vor. Die gute Qualität der automatischen Übersetzung kann auch damit zu tun haben, dass die beiden menschlichen Übersetzungen in Schattenbibliotheken digital existieren und daher wahrscheinlich zum Trainingsmaterial von Google Translate gehört haben.
* Falls sich außer Wolfseule und mir noch jemand im Überschneidungsbereich des Venn-Diagramms "Interesse an altmodischer Literatur" und "Interesse an GeoGuessr" befindet, alle Links sind hier: kathrin.passig.de/buecher.html. Der Download ist gratis, nur die Papierversion kostet Geld, geht nicht anders.
(Kathrin Passig)
5 notes · View notes
Solid Double Breasted Pocket Lapel Long Sleeve Coat
3 notes · View notes
prfm-multiverse · 2 years
Photo
Tumblr media
Liner notes by Perfume. Track #01: PLASMA.
It's like the opening of an old sci-fi movie, "What's going to happen now?" I really like the excitement of the opening of a sci-fi movie. We recorded a difficult harmonization, so I want you to hear the depth of the voices, and not just let it slide by because it's the opening. It's kind of inviting, isn't it? It's as if you're being invited into a world where you don't know what country you're in, what time period it is, or whether you're living in this world or the next. I like the feeling of being pulled in. When I recorded the song, I didn't get any lyrics, so I took notes that only I could understand, like "haaaa", "breath", and "plasma", and I sang while looking at them. I tried to sing it like a breath, but it's all used, even the parts that sound a bit like my voice, so please enjoy the live feel of it! (Nocchi)
28 notes · View notes
cave35 · 9 months
Text
On your side by Riria.
youtube
You are a high peak That's why I'm just... I don't think I'm a match for you. But I don't want to let you go But I don't want to let go
Is there really a Cinderella story?
Can I believe in this happiness? Can I believe in it? Can I still love you?
Even if it's just a bubble dream I gave up and just closed my eyes until I met you
I was drawn to you For the first time I ended up wanting To be happy with you
Can I stay here forever? I want to be by your side
Can I be next to you? I don't want to give you up to anyone else. The first person who made me feel that way.
I'm not going to let anything get to me. I've never done this. It's the first time. It's special. That's why I don't want to let go.
I don't even want to make plans for our next meeting. I want to make plans right away. I want you to know that you can count on me when you're going through a hard time. I don't want to regret it
Even if it's just a bubble dream Until I met you, I gave up and just closed my eyes
I was drawn to you For the first time I wanted to be with you To be happy with you
No matter how long it takes I didn't care if I lost it I didn't care if I lost it But not you Only time. I wanted it to last forever I wanted it to last forever.
Can I stay here forever? I want to be by your side
I want to be next to you I'll do my best The first person who made me feel that way.
translated using deepl
2 notes · View notes
Text
Deepl is just CRAZY AWESOME!
I translated one of my English stories to German... and it literally translated "Bones!" to "Pille!" (Pille (eng. pill) is the official German nickname of McCoy).
That means Deepl KNOWS Star Trek and its characters!
4 notes · View notes
kgyst · 2 years
Link
Basszus, ez a DeepL fordító ilyesztően jól fordít magyarra.
7 notes · View notes
cuteciboulette · 1 year
Text
Does it work...?
Lately, I’ve been impressed by the accuracy of DeepL translation when I use it for work. Then today, I wondered... could I use it to translate my old fics in English?
So... does it work? (because if it does, I’d seriously consider getting a paid account!)
A dark van pulled up a few feet from the Preventers' headquarters, out of sight of the security cameras that scanned the outside of the building. Silently, two figures got out. Dressed in black from head to toe, their hair camouflaged and their faces smeared, the two forms skimmed the walls. Arrived in front of the entrance of the tower, the first one took out of a backpack a nanocomputer modified by him to make it more powerful than the commercial ones. The individual brought the machine out of its sleep mode and then, using a peripheral of his own invention, connected to the door opening system that usually responded to the passage of a magnetic card.
The Preventers' management had been told for months that the building could be entered like a mill. While the security was - probably - sufficient to deter common burglars, the peacekeeping organization was helpless against an attack by people who knew what they were doing. Perhaps the higher-ups would reconsider their judgment after tonight's stunt, assuming it didn't go unnoticed. It was amazing how little people questioned events for which they made plausible assumptions. That said, the leader of the operation was not going to complain about it.
An LED flashed briefly and the automatic door slid open with a barely audible hiss. Communicating by gestures, the two accomplices put on infrared vision goggles and went inside. The taller figure went to the back of the large hall, where a door led to the suspended surveillance jar. There, using the computer his partner had given him, he entered the computer system and set about replacing the current recording with the one from the previous day. Child's play.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
3 notes · View notes
kimbureh · 2 years
Text
Google Translate is weakkk, man
it’s the inferior translation tool compared to DeepL, and, I mean I knew DeepL was a powerful tool, but I thought Google Translate was just fine until I had to process large bodies of Japanese text, and it’s so amazing working with a tool that produces a smooth, comprehensible text in which you don’t have to correct the silliest grammar mistakes, and which, like, correctly translates what’s in the text. That’s definitely a plus for a translating tool, lol
10 notes · View notes
drmotte · 2 years
Photo
Tumblr media
Réalisation du dimanche Sunday insight Realización del domingo Erkenntnis am Sonntag Реализация в воскресенье 周日实现 #übersetzung by #deepl #drmotte #insight #centeroftheuniverse #spiriuality (hier: Universum) https://www.instagram.com/p/Ce_VnS5MjBd/?igshid=NGJjMDIxMWI=
2 notes · View notes
aitan · 2 years
Text
Sei anni fa ho fatto questo piccolo esperimento per mettere alla prova le capacità di traduzione di Google Translate (il servizio di traduzione automatica multilingue sviluppato da Google nel 2006).
https://aitanblog.wordpress.com/2016/05/07/words-guerrilla/
In poche parole, l'esperimento consisteva in lasciar tradurre agli algoritmi della Google un testo dall'italiano ad una lingua straniera e poi farlo tornare all'italiano attraverso una nuova sessione di traduzione automatica.
Nihil sub sole novum, in verità. Di esperimenti simili se ne sono fatti a bizzeffe.
Ma la modesta novità della mia verifica sul campo consisteva nel fatto che il brano che facevo tradurre alla macchina era disseminato di tranelli messi lì apposta per spiazzare il nemico digitale; e il nemico, puntualmente cadeva sotto il fuoco di guerrilla del mio attacco.
Sei anni dopo ho ripetuto l'esperimento ed ho constatato che l'intelligenza artificiale della attuale "Google Neural Machine Translation" (GNMT) ha fatto passi da gigante. Oggi il testo tradotto e ritradotto perde molto poco della fonte originale.
"Ogni giorno, ad ogni passo e in ogni momento Google Translate succhia parole da traduzioni fatte da persone in carne-ossa-cervello-e-passioni e alimenta il suo database per perfezionare le capacità traduttive del suo algoritmo.
Più sono i modelli di traduzione umana che ha a disposizione, più si umanizza la capacità del traduttore artificiale di rendere in lingua plausibile le fonti redatte in lingue altre.
Goccia di parola per goccia di parola, GT impara e prende il nostro posto come in un incubo distopico..."
Tuttavia, resto certo che c'è ancora spazio per la traduzione umana (almeno come modello e paradigma per la macchina).
Proprio per questo, chiedo il vostro aiuto per annotare nei commenti casi di cattive versioni, di errori e di cantonate del traduttore automatico di Google; anche se in cuor mio penso che l'algoritmo sia capace di sfruttare anche le situazioni in cui lo mettiamo in ridicolo, imparando dai suoi errori e dalle nostre sottolineature a matita rossa.
2 notes · View notes
Text
Przyszłość Tłumaczeń w Biznesie. Czy Możemy Polegać na Maszynach?
W dobie, gdy każdy aspekt naszego życia zdaje się być wspomagany przez technologię, tłumaczenia maszynowe wyłaniają się jako potencjalni game changerzy w świecie biznesu. W naszym najnowszym artykule na blogu Biura Tłumaczeń Advance, zagłębiamy się w temat tłumaczeń maszynowych, ich zalet, ograniczeń oraz wpływu na globalne działania biznesowe.
Rozwój sztucznej inteligencji i technologii tłumaczeniowej przynosi obietnicę szybszych i tańszych tłumaczeń, ale czy w dzisiejszym, coraz bardziej zglobalizowanym świecie biznesowym, możemy polegać wyłącznie na maszynach? Nasz artykuł rozważa kluczowe aspekty tłumaczeń maszynowych, w tym ich dokładność, zdolność do interpretacji niuansów kulturowych i językowych oraz porównuje je z tłumaczeniami wykonywanymi przez doświadczonych tłumaczy.
Odkryj z nami, jak znalezienie równowagi między wykorzystaniem nowoczesnych narzędzi tłumaczeniowych a umiejętnościami profesjonalnych tłumaczy może wpłynąć na przyszłość tłumaczeń w biznesie i jakie korzyści może to przynieść Twojej firmie.
Zapraszamy do lektury pełnego artykułu na stronie Biura Tłumaczeń Advance i odkrycia, jak możemy pomóc Twojej organizacji w osiągnięciu międzynarodowego sukcesu.
Link do artykułu: https://www.advance-mk.pl/technologia/tlumaczenia-maszynowe-w-biznesie
Tumblr media
0 notes
techniktagebuch · 11 months
Text
Anfang Juni 2023
Fortschritte beim Waschen des Fuchses
Im Januar 2017 habe ich zum ersten Mal einen Absatz aus J.A. Bakers “The Peregrine” automatisch übersetzen lassen. Hier noch mal eine Übersicht über die Entwicklung:
Die Originalstelle: “I have always longed to be a part of the outward life, to be out there at the edge of things, to let the human taint wash away in emptiness and silence as the fox sloughs his smell into the cold unworldliness of water; to return to the town as a stranger. Wandering flushes a glory that fades with arrival.”
Die offizielle Übersetzung von Andreas Jandl und Frank Sievers: “Ich habe mich immer danach gesehnt, Teil dieses Lebens, dieses Außen zu sein, dort draußen am Rande der Dinge zu stehen, den menschlichen Firnis mit Leere und Stille von mir abzuspülen, so wie der Fuchs sich in der kalten Weltlosigkeit des Wassers seines Geruchs entledigt, um als Unbekannter in die Stadt zurückzukehren. Das Wandern hat einen Glanz, der mit der Ankunft verblasst.”
Schön, aber nicht perfekt: Ein taint ist ein Makel, also eher das Gegenteil von einem Firnis, es ist unklar, ob der in die Stadt zurückkehrende Unbekannte der Fuchs ist oder der Erzähler, es geht auch gar nicht um Unbekanntheit (also die Perspektive der anderen Menschen, die einen nicht erkennen), sondern um Fremdheit (also die eigene Perspektive: Der Erzähler fühlt sich fremd). Das flushes im letzten Satz bleibt unübersetzt.
Google Translate bis Ende 2016: “Ich habe immer ein Teil des äußeren Lebens, sehnte sich erwiesen, am Rand von Dingen, dort zu sein, um die menschliche Makel lassen wegwaschen in Leere und Stille, als der Fuchs seinen Geruch in die kalte unworldliness Wasser abgestoßen …” (Hier fehlt leider das Ende, mehr bekam ich zu diesem Zeitpunkt schon nicht mehr zu sehen von der Vergangenheit.)
Google Translate Januar 2017: “Ich habe immer danach gesehnt, ein Teil des äußeren Lebens zu sein, draußen am Rande der Dinge zu sein, um die menschliche Schande in der Leere und Stille wegzulassen, während der Fuchs seinen Geruch in die kalte Unweltlichkeit des Wassers schäumt; Als Fremder in die Stadt zurückzukehren. Wandern spült eine Herrlichkeit, die mit Ankunft verblasst.”
Viel besser als ein paar Wochen vorher und auf seine eigene Art reizvoll zu lesen, aber schon noch ziemlich falsch.
DeepL 2017: “Ich habe mich immer danach gesehnt, ein Teil des äußeren Lebens zu sein, da draußen am Rande der Dinge zu sein, den menschlichen Fleck in Leere und Stille wegspülen zu lassen, als der Fuchs seinen Geruch in die kalte Weltlichkeit des Wassers drückt; als Fremder in die Stadt zurückzukehren. Wandernd ergießt sich eine Herrlichkeit, die mit der Ankunft verblasst.”
Google Translate Oktober 2018: “Ich habe mich immer danach gesehnt, ein Teil des äußeren Lebens zu sein, draußen am Rande der Dinge zu sein, den menschlichen Makel in der Leere und Stille verschwinden zu lassen, während der Fuchs seinen Geruch in die kalte Weltlosigkeit des Wassers verströmt; als Fremder in die Stadt zurückkehren. Wandering spült einen Ruhm, der mit der Ankunft verblasst.”
Später habe ich den Text noch mehrmals für meinen Bot (bei Twitter / bei Mastodon) “Der Wanderfelsen” übersetzen lassen. Deshalb gibt es in meinem Archiv noch ein paar Zwischenstände der automatischen Übersetzung:
DeepL Oktober 2018: “Ich habe mich immer danach gesehnt, ein Teil des äußeren Lebens zu sein, da draußen am Rande der Dinge zu sein, die menschlichen Tücken in Leere und Stille abspülen zu lassen, während der Fuchs seinen Geruch in die kalte Welt des Wassers schleicht; als Fremder in die Stadt zurückzukehren. Wandern errötet eine Herrlichkeit, die mit der Ankunft verblasst.”
Google Translate Juni 2019: “Ich habe mich immer danach gesehnt, ein Teil des äußeren Lebens zu sein, da draußen am Rande der Dinge zu sein, den menschlichen Schmutz in Leere und Stille abwaschen zu lassen, während der Fuchs seinen Geruch in die kalte, weltfremde Wasserwelt eintaucht. als Fremder in die Stadt zurückzukehren. Das Wandern errötet einen Ruhm, der mit der Ankunft verblasst.”
DeepL Februar 2020: “Ich habe mich immer danach gesehnt, Teil des äußeren Lebens zu sein, dort draußen am Rande der Dinge zu sein, den menschlichen Makel in Leere und Stille wegspülen zu lassen, wenn der Fuchs seinen Geruch in die kalte Weltfremdheit des Wassers abgibt; als Fremder in die Stadt zurückzukehren. Das Wandern spült eine Herrlichkeit aus, die mit der Ankunft verblasst.”
Anfang Juni 2023 lese ich bei Reddit, dass ChatGPT (das in der kostenlosen Version auf GPT-3.5 basiert) inzwischen besser übersetzen kann als Google Translate, und ich lege ihm meinen Testtext vor:
"Ich habe immer danach gestrebt, ein Teil des äußeren Lebens zu sein, dort draußen am Rand der Dinge zu sein, um die menschliche Beeinflussung in Leere und Stille abzuspülen, während der Fuchs seinen Geruch in die kalte Unwirklichkeit des Wassers abstreift; als Fremder in die Stadt zurückzukehren. Das Umherwandern lässt eine Herrlichkeit aufleuchten, die mit der Ankunft verblasst."
Manches ist schlechter als bei den bisherigen Varianten. “Ich habe mich immer danach gesehnt” war besser als das Streben hier. “Die menschliche Beeinflussung” ist schlechter als der menschliche Makel. In der Fuchsbeschreibung sind Jandl/Sievert weiterhin ungeschlagen. Der Fuchsanschluss mit “während” ist hier außerdem falsch. Aber hier ist klar, wer in die Stadt zurückkehrt, und dass er es als Fremder tut statt als Unbekannter. Der letzte Satz ist zwar immer noch nicht perfekt, aber die Lösung mit Aufleuchten und Verblassen ist bisher die beste. Man könnte jetzt aus allen diesen Versionen eine herstellen, zum Beispiel so:
“Ich habe mich immer danach gesehnt, Teil dieses Lebens, dieses Außen zu sein, dort draußen am Rande der Dinge zu stehen, den menschlichen Makel mit Leere und Stille von mir abzuspülen, so wie der Fuchs sich in der kalten Weltlosigkeit des Wassers seines Geruchs entledigt; als Fremder in die Stadt zurückzukehren. Das Wandern lässt einen Glanz aufleuchten, der mit der Ankunft verblasst.”
Für “the outward life” fehlt immer noch eine gute Lösung, und mit der Abspülsituation bin ich auch noch nicht ganz zufrieden. Aber vielleicht fällt ja der nächsten GPT-Version was ein.
(Kathrin Passig)
6 notes · View notes
junethaliamichael · 3 months
Text
#PhantastikPrompts 3.2.: Hättest du Interesse an oder hast du vielleicht sogar Erfahrungen mit der Übersetzung deiner Werke in eine andere Sprache? Wenn ja, kannst du Tipps geben?
CN: Essen (kurz als Usecase für automatisierte Übersetzungen erwähnt), es wird recht ausführlich das Problemfeld “KI-generierte Übersetzungen und deren Auswirkungen” diskutiert. In einem Beispiel wird Geschlechterbias kurz benannt. Das wird jetzt ein Blogpost, da ich das Gefühl habe, dass mir anders als beim letzten Thema 500-Zeichen-Blöcke nicht ausreichen und ich dafür mehr Platz…
View On WordPress
0 notes
guida-ai · 3 months
Text
Esplorando i vantaggi degli strumenti di traduzione automatizzata come DeepL per traduzioni accurate
Tumblr media
Nel mondo globalizzato di oggi, la capacità di comunicare in diverse lingue è fondamentale per aziende, organizzazioni e individui. Con l’avvento di Internet e della collaborazione internazionale, la richiesta di servizi di traduzione accurati ed efficienti non è mai stata così alta. È qui che entrano in gioco strumenti di traduzione automatizzata come DeepL, che offrono un’ampia gamma di vantaggi per gli utenti che cercano traduzioni accurate e affidabili.
1. Traduzioni accurate
Uno dei principali vantaggi derivanti dall'utilizzo di strumenti di traduzione automatizzata come DeepL è la capacità di ottenere traduzioni estremamente accurate. Questi strumenti utilizzano algoritmi avanzati di apprendimento automatico e intelligenza artificiale per migliorare costantemente la qualità della traduzione. Di conseguenza, gli utenti possono aspettarsi traduzioni che non solo siano corrette dal punto di vista grammaticale, ma mantengano anche il significato e il tono originali del contenuto, essenziali per una comunicazione efficace.
2. Risparmio di tempo
Un altro vantaggio significativo degli strumenti di traduzione automatizzata è la loro capacità di far risparmiare tempo agli utenti. A differenza dei metodi di traduzione manuale, che possono richiedere molto tempo e manodopera, gli strumenti automatizzati possono tradurre grandi volumi di testo in una frazione del tempo. Ciò è particolarmente utile per le aziende e le organizzazioni che necessitano di tradurre documenti, e-mail e altre comunicazioni in modo rapido ed efficiente.
3. Conveniente
Gli strumenti di traduzione automatizzata possono anche offrire risparmi sui costi per gli utenti, soprattutto se paragonati ai servizi di traduzione tradizionali. Automatizzando il processo di traduzione, aziende e privati ​​possono eliminare la necessità di assumere traduttori professionisti o esternalizzare progetti di traduzione, che possono essere costosi. Possono invece fare affidamento su strumenti automatizzati per fornire traduzioni accurate a una frazione del costo.
4. Supporto multilingue
DeepL e altri strumenti di traduzione automatizzata sono in grado di tradurre contenuti in un'ampia gamma di lingue, rendendoli ideali per utenti con esigenze linguistiche diverse. Che si tratti di tradurre un documento dall'inglese allo spagnolo, dal francese al tedesco o qualsiasi altra combinazione linguistica, questi strumenti possono gestire l'attività con facilità. Questa flessibilità consente una comunicazione e una collaborazione senza soluzione di continuità attraverso diverse barriere linguistiche.
5. Interfaccia intuitiva
Molti strumenti di traduzione automatizzata, incluso DeepL, offrono un'interfaccia intuitiva, facile da navigare e comprendere. Ciò rende semplice per gli utenti inserire il testo, selezionare le lingue desiderate e ricevere traduzioni istantanee con pochi clic. Il design intuitivo di questi strumenti garantisce che gli utenti possano accedere in modo rapido ed efficiente ai servizi di traduzione di cui hanno bisogno senza alcuna competenza tecnica.
6. Maggiore produttività
Semplificando il processo di traduzione ed eliminando la necessità di intervento manuale, gli strumenti di traduzione automatizzata possono aumentare significativamente la produttività degli utenti. Che si tratti di tradurre documenti aziendali, contenuti di siti web o comunicazioni personali, questi strumenti consentono agli utenti di concentrarsi sulle proprie attività principali senza essere gravati dalle complessità della traduzione. Ciò alla fine porta a una migliore efficienza e produttività in vari contesti.
7. Miglioramento continuo
Gli strumenti di traduzione automatizzata come DeepL sono in continua evoluzione e miglioramento per soddisfare le mutevoli richieste degli utenti. Attraverso continui aggiornamenti e progressi tecnologici, questi strumenti mirano a migliorare la qualità della traduzione, espandere il supporto linguistico e introdurre nuove funzionalità per soddisfare le esigenze degli utenti. Questo impegno per il miglioramento continuo garantisce che gli utenti possano fare affidamento su questi strumenti per traduzioni accurate e affidabili a lungo termine.
Conclusione
In conclusione, gli strumenti di traduzione automatizzata come DeepL offrono un’ampia gamma di vantaggi per gli utenti che cercano traduzioni accurate ed efficienti. Dall'elevata precisione e capacità di risparmio di tempo al risparmio sui costi e al supporto multilingue, questi strumenti hanno il potenziale per trasformare il modo in cui comunichiamo in diverse lingue. Poiché la tecnologia continua ad avanzare, possiamo aspettarci che gli strumenti di traduzione automatizzata svolgano un ruolo sempre più importante nel facilitare la comunicazione e la collaborazione globale. Read the full article
0 notes