one of the things about being an educator is that you hear what parents want their kids to be able to do a lot. they want their kid to be an astronaut or a ballerina or a politician. they want them to get off that damn phone. be better about socializing. stop spending so much time indoors. learn to control their own temper. to just "fucking listen", which means to be obedient.
one of the things i learned in my pedagogy classes is that it's almost always easier to roleplay how you want someone to act. it's almost always easier to explain why a rule exists, rather than simply setting the rule and demanding adherence.
i want my kids to be kind. i want them to ask me what book they should read next, and i want to read that book with them so we can discuss it. i want my kid to be able to tell me hey that hurt my feelings without worrying i'll punish them. i want my kid to be proud of small things and come running up to me to tell me about them. i want them to say "nah, i get why this rule exists, but i get to hate it" and know that i don't need them to be grateful-for-the-roof-overhead while washing the dishes. i want them to teach me things. i want them to say - this isn't safe. i'm calling my mom and getting out of this. i want them to hear me apologize when i do fuck up; and i want them to want to come home.
the other day a parent was telling me she didn't understand why her kid "just got so angry." this woman had flown off the handle at me.
my dad - traditional catholic that he is - resents my sentiment of "gentle parenting". he says they'll grow up spoiled, horrible, pretentious. granola, he spits.
i am going to be kind to them. i am going to set the example, i think. and whatever they choose become in the meantime - i'm going to love them for it.
5K notes
·
View notes
crazy how in c2 they'll have three extensive convos checking in with each other while traveling like an hour in-game meanwhile in c3 they've been on the moon for days and still haven't discussed the following:
laudna fucking ate a guy
imogen's mom is a mythical legend amongst the enemy
orym vs. laudna's response to imogen giving into predathos
how did chetney suddenly learn to make hypnotizing toys
delilah briarwood
"some of us are expendable, we should get captured"
anything and everything they said during the trust exercise, including but not limited to:
laudna not being able to distinguish her thoughts from delilah's
imogen's disgust at delilah's inevitable presence
chetney's fear that his new family will leave him
orym's feelings about dorian
fcg relieving stress through murder
fearne's insecurities about their chances of success
ashton's guilt about the shard
and more!
249 notes
·
View notes
How are we feeling about ensekai’s emu3 translation!!! (I’m mad)
(if you remember the 3 whole posts i made when asahi got de-gayed on EN you'll know i am mad too and that this is probably going to get long)
i don't like to be too cynical but it was so obvious that they were going to change that line, i had a feeling since the event first released on JP and after the incident with Asahi where I went through and tracked down multiple other examples of EN removing queer subtext it became clear to me that in no way shape or form was "emu-chan really loves nene-chan" making it to EN without getting changed. what i didn't expect was them changing Nene's line after Luka's comment, which actually makes this whole situation far worse than many of their other instances of toning down queer subtext.
for anyone who isn't aware of what happened, in chapter 5 of the current Emu event, there's a scene where Nene, Rui and the Virtual Singers are talking about what would cheer Emu up. The vsingers all talk about how much Emu loves spending time with Nene, leading to the following exchange
If you look for them, any fan TL of this scene will be something similar to this:
Luka: ...Fufu. Emu-chan really loves Nene-chan, doesn't she?
Nene: Th-that's nothing special...
EN's official translation is this:
So what's the issue? I'll start with Luka's part. In the original text, she uses the word daisuki, which can mean to "like a lot" or "love". It's a word you will see frequently in the idol/idol-adjacent genre of games, due to its ambiguity in that it can be read as either platonic or romantic when used towards a person, and often will be used in ambiguous situations so that it's harder to confirm the writers' intentions either way. so here, fans of the emu/nene ship could view the fact that emu loves spending her time with nene as more on the romantic side, but people who don't like the ship could view it as platonic and move on.
while they didn't translate daisuki directly, Luka's line still works, and still contains the ambiguity that works as ship tease in the original text. it's a perfectly fine localisation that still conveys the original intent. despite that, there is something to be said about EN's consistent refusal to translate daisuki as love in most instances when it's not used on An/Kohane (but then again, EN has literally teased An/Kohane on their twitter account so is it all that surprising?).
Here's some examples:
Aibou no koto ga daisuki de / he loves his partner -> he cares about his partner very much (The Power of Unity chapter 7 when Kaito is comparing Arata to Akito and Toya)
HARUKA-CHAN, DAISUKI DAYOOOO!!! / HARUKA-CHAN, I LOOOOOVEEE YOU!!! -> You're the best!!! (Dear Me, As I Was Back Then chapter 4 when minori is at an ASRUN concert. this one isn't actually that great of a localisation)
Honachan no koto daisuki dakara. Kore de iinda yo. / I love Honachan, so this is fine. -> I want what's best for her. And this is it. (Leo/need main story chapter 14 after Saki tells Honami she won't bother her anymore)
Minna daisuki de - taisetsuna tomodachi na no / I love them all - they're my dearest friends -> They're all amazing, and very dear to me. (Leo/need main story chapter 17. this isn't good either)
What's particularly amusing about that last one is that there's a second official translation for it that I assume was done by JP staff (since EN never promoted doing the Journey to Bloom subs like they did back when they provided subs for Petit SEKAI) that actually keeps the word daisuki as love.
Yeah. I love all my friends - and they mean the world to me.
It's a better localisation than the official EN team one.
Questionable localisation choices aside, Luka's line is fine and is actually in line with the original. The issue with this localisation very much lies with Nene's part, because that is an entirely new line.
In the original text, Nene's "that's just normal" or "that's nothing special" or however you choose to TL it, is meant to be her questioning Luka's statement, since all the things that the other vsingers said that Emu liked were pretty normal things like going shopping and playing video games with nene. To Nene, these things are normal activities for them to do together, so she gets embarrassed by the fact that Luka concludes from that information that Emu loves Nene. When I dissect it like that I think you can really tell what the writers were going for here lol.
"That's just us being friends" does still convey the idea that Nene thinks these activities aren't anything out of the ordinary and she isn't sure why the vsingers are picking these out as some of Emu's favorite things to do, but it's very different from the original line. "But those are just normal things we do together" is something I just came up with on the spot, but it's a lot closer to the original text and still conveys the same meaning. The fact they changed the line to "that's just us being friends" is, honestly, not even subtle that they're covering up queer subtext. The original scene was very clearly written in as ship tease, and EN mentioning "friends" for no reason, especially since the word nor anything close to it was not used in the original, is instantly a red flag because it's like the go-to for queerbaiting and censorship. This was intentional. There was no need for them to specify that the relationship is platonic, Luka's part is ambiguous for a reason so that fans can view it how they like.
Just to top all this off, here's Rin's original line just before that Luka+Nene interaction:
Oh, and! And! She said that playing games with Nene-chan is also super fun!
And here's Rin's line from the official EN translation:
That's not the same thing, but even more weirdly, the incorrect part (super fun->really loves) is a correct translation for the part changed in Luka's line. So, they can do it, they are willing to say "really loves", just not in the right places. Maybe because Rin's part is less personal than Luka's part? It's strange actually, this isn't the first time they've done this either. Off the top of my head I can think of an example from Shiho's Varied Kindness 2* story where they translated the word "suki" as really loves, despite that being much stronger than the original word used (and the fact that daisuki is used a lot in the Leo/need stories and it's incredibly rare if not entirely unknown for them to translate it correctly).
It's not subtle that they're trying to remove implications of the characters possibly being queer, they did it in curtain call and they did it in walk on and on, and multiple times before then too. And considering some of the content in this year's events and the amount of times they say daisuki alone, it's gonna keep happening. honestly i hate the fact that i keep trying to justify the translations in these posts. these translations are intentional. what happened in the curtain call translation back in october says enough. when a character who uses explicitly romantic language towards another guy passes as a straight character in the translation you know they're doing it on purpose.
oh and once again, it's only the EN server that has this issue. The scene in question was translated almost word-for-word on the TW and KR servers.
read fan translations. they're better than what EN gives us and people put a lot of effort into them.
365 notes
·
View notes
For the trope mashup thing whatever: arranged marriage and neighbors 👀 - CX
again not one i would've picked but thank you for prompting it !! this also uh, got longer than i thought.
(from the prompts mash up - still taking submissions)
--------
“What do you mean your visa’s running out?” Lando asks.
“I’m Australian. Not a magician. Commonwealth only gets you so far.”
“I thought you were here on a scholarship.”
“Well. Yeah. But scholarships stop. Once you graduate.”
Lando toes the doorway rug. It feels weird to be talking about this in the middle of the hallway, though the only other person who would be listening might be Mrs. Kapoor, and half the time it’s only because she sticks her head out to ask if Lando or Oscar would take one of her mystery vegan curries. Lando is neither a huge fan of vegan food nor curry, and he trusts Oscar’s word for it that it’s good because they eat it while playing Gran Turismo at Lando’s place. But Lando always accepts the curries nonetheless, because his parents raised him to be polite, and he wasn’t raised in a barn. (Even if he technically grew up in converted farmhouse in the countryside, but that was besides the point.)
Either way, this is slipping away from him much quicker than he’d anticipated. Late night hangouts, dropping mail and post-it notes, text messages about the community garden. The most inane smalltalk about things big and small from the origins of moths to whether aliens were out there or just chose to ignore the +44 area code. Oscar always laughing in the right places when Lando regales him about tales of his terrible online dating stories, Oscar always picking the pickles out of the roast beef bagels before he passes one to Lando. The corner of Lando’s sofa that Lando has started to think of as Oscar’s because he’s there so often, reading one of his books or trying to speedread a JSTOR article about the lifecycle of urban pathogens while Lando worked on artwork for his upcoming store launch.
Lando’s synapses are firing too fast. His brain did that most days, and that was what made him exceedingly good at his job, and today in particular - it doesn’t feel like there’s any logical way out.
Lando remembers that movie they watched once though. As a joke. The one they both pretended not to enjoy, with Sandra Bullock and Ryan Reynolds in Alaska. The one they watched when Oscar sat next to Lando on the sofa, and they both pretended the entire night that their knees weren’t touching.
His therapist said he had a tendency to get ahead of himself when under stress. But it’s a joke, it’s not serious, there’s no way—
“We could just like, get married.”
Lando shoves his hands in his pockets. That came out way more calm and cooler than he thought it actually would. And to his credit, Oscar doesn’t drop his mug of tea. Lando knows that’s his favourite one, because Lando got it for him, and it says Science is my superpower. Oscar does, however, slightly shift his grip on the mug.
“I feel like it’d be complicated to explain to my mum why I randomly married my upstairs neighbour?”
“But it’s not a no.”
Oscar tilts his head. There’s a glimmer of something focused, maybe even hungry in his eyes. Oscar gets like that when his mind turns, when he’s working on an especially difficult thesis, when the pieces are forming and he can lock into the crucial details.
Lando is a little alarmed at how much he already recognises it, and how much more often he’d like to draw that reaction out.
“If the facts don’t fit the theory, then reexamine the facts. Right?” Oscar says.
And Lando is there, in the doorway. Conscious that Mrs Kapoor might’ve heard everything, but all the more conscious that there’s a hammering in his heart that he can’t tell is nervousness, or anticipation.
What’s the stress limit for a joke you’re probably already pushing too far? Lando thinks.
He isn’t sure.
But maybe it’s a thesis worth testing out.
-------------
(and ok maybe i cheated a little on arranged marriage but i think this is the closest i could get with the contemporary context. thank you @cx-boxbox for the prompt <3)
125 notes
·
View notes