Tumgik
#dubbing comparison
meownotgood · 5 months
Text
dub aki moments I like
207 notes · View notes
lilyginnyblackv2 · 1 year
Text
Daughter Daddies - 10-Year Time Skip - Sub vs Dub Comparison
I’m going to make a proper post for both Episodes 11 and 12, but I wanted to make a short, separate post for the Daughter Daddies segment of Buddy Daddies in Episode12. Having watched this scene in both sub and dub, I’m thinking the disconnect that some people are getting from the character interactions here are from a combination of two things:
1. The one degree of separation that comes about from listening to one language but reading the interaction in another. We know which characters are saying what words and we can see the way the characters are emoting and interacting with each other, but there is still a disconnect with the language being spoken and the translation being read.
2. The sub translations for Buddy Daddies have been extremely good. But having watched the series both subbed and dubbed, I feel that the dub translation comes out a bit more on top. I think that comes from the fact that there is a little more freedom and wiggle room to work with and dub translations tend to fit spoken language better/more, while sub translations tend to lean more into written language and direct translations a bit more. In most cases, these differences don’t really matter, but with this 10 Year Time Skip scene in Buddy Daddies, I really do think it makes all the difference.
And I think that disconnect that some people feel from that time skip scene is due to the combination of these two factors. It resulted in the sub not really being able to capture the back-and-forth/play off of each other nature of Kazuki, Rei, and Miri in the scene that the English dub is able to properly capture. There is a flow there between the three characters that you can hear in the Japanese, but can’t quite see happening in the subtitles. 
I’ll try to show that aspect as clearly as I can in this comparison post, but I also highly suggest just giving the Daughter Daddies segment in Ep. 12 a watch in the English dub to really see (and hear) what I mean. 
Anyway, let’s dive in!
-----
There really isn’t much difference in the scene where Miri is up in her room and Kazuki calls her down, so I’ll start with when Miri is down in the diner area with Kazuki and Rei.
Tumblr media
Sub Miri: Papa Rei! Papa Kazu! Ta-dah! (Rei & Kazu: Oh!) Well?
Sub Rei: A high school student.
Sub Miri: Bingo!
------
Dub Miri: Papa Rei! Papa Kazuki! Ta-dah! (Rei: Nice!, Kazu: Hey!) How do I look?
Dub Rei: Like a high school student.
Dub Miri: Ding-ding-ding! (They had her say this with the Santa snow art scene too).
Thoughts: It’s small, but the addition of Kazuki and Rei actually say things like “Nice!” and “Hey!” (a “Hey” like in “Hey! Looking good!”) and having Miri ask specifically how she looks, instead of just “Well” and having that question be connected to Rei’s answer with “Like” instead of just “A high school student” helps with the flow and connectiveness of the scene.
Tumblr media
Sub Kazu: I’m so glad you didn’t break bad! 
Sub Miri: What in the heck?
----
Dub Kazu: I’m so relieved that you never ended up breaking bad!
Dub Miri: Huh? Breaking bad...?
Thoughts: It’s small, but by having Miri repeat the “breaking bad” part as a question also helps with that flow I was talking about above and with it feeling like a more connected conversation.
Tumblr media
Sub Kazu: When you’re a parent, there’s so much to worry about. The ten years I spent since opening this diner really paid off!
Dub Kazu: You don’t know what it’s like! Parents have so much to worry about! That’s why I decided to open this diner ten years ago, and devote my life to honest work for your sake.
Tumblr media
Sub Rei: Honest work?
Sub Miri: Didn’t you slip out yesterday to go drinking with a girl again?
Sub Kazu: That doesn’t count!
----
Dub Rei: Really?
Dub Miri: I seem to recall someone cutting out early yesterday to go drinking with the ladies.
Dub Kazu: Sorry, what was that?
Thoughts: In the Japanese, Rei does parrot back, “Honest work?” like he does in the sub, but I feel that comes across a bit differently than it does in English. Here the “Really?” sounds a bit more teasing and being more general, and feels less accusatory in nature, more just disbelieving about Kazuki’s statement in general. 
Meanwhile, Miri’s English dub statement clarifies that the doubt that both Rei and Miri express in regards to “honest work” is very specifically about the fact that Kazuki left work early, not that he was drinking with a lady or ladies. Also, Miri saying “drinking with the ladies,” makes it clear that he was likely at a Fairy Lips like establishment and really just out for drinks with them. Not on a date with a lady in particular or anything like that.
The Fairy Lips establishment worked in a similar way as a hostess bar, just with a gambling aspect as well, so nothing sexual (as in sexual acts) are actually allowed (though, I have no doubt that they do sometimes happen at establishments like that). But the true appeal of those places are the illusions of sex and just female company in general. 
Tumblr media
Sub Rei: Miri. Eat.
-----
Dub Rei: Eat up, Miri. 
Thoughts: By having Rei say, “Eat up, Miri,” instead of just “Miri. Eat,” the feel comes off less like a command and more like a general statement that the food is ready for her to eat. There’s a softness to “Eat up, Miri.” Still a command in some ways, but gentler. I also think that in English, one word verbal commands always come off as could and harsh on some level, while in Japanese having a verb just existing on its own is way more common and therefore doesn’t hold the same sort of feel to it. Of course, since we know Rei as a character, we also know that Rei doesn’t mean anything harsh by “Miri. Eat,” but there is likely still a left over feeling of coldness or distance there.
----
The Rei and Miri exchange of her saying thanks for the food, him asking her how it is, and her saying it’s yummy as always is pretty much the same as the sub without any substantial changes or differences. Basically, nothing worth mentioning here.
Tumblr media
Sub Kazu: I’m glad you got a signature dish with that toast, but shouldn’t you expand your repertoire a little?
Sub Rei: But why?
Sub Kazu: Ever the one-trick pony...
Sub Miri: Hey, it’s fine! Since Papa Rei’s the best!
----
Dub Kazu: Listen, I know the toast is your signature dish, and that’s great, but shouldn’t you expand your repertoire?
Dub Rei: What for?
Dub Kazu: You are such a one-trick pony.
Dub Miri: Hey! There’s nothing wrong with that. The important thing is that his one-trick pony is yummy!
Thoughts: The use of “listen,” and “that’s great” definitely makes Kazuki’s statement to Rei feel more like general constructive criticism, while Miri’s words in the dub come off more like a warm teasing (like this is possibly a conversation that they’ve had before, lol). Kazuki’s “You are such a one-trick pony” statement also comes off more as more as a warm, sentimental line sort of thing.
The sub translation comes off a bit colder. The way Kazuki’s first line is structured sounds more like just general criticism, as does the “ever” part in his one-trick pony line. Miri’s line as feels less connected, even though it is still on topic, so the comradery feel found in the dub is less present. Of course, tone also matters here and I think the dub really allows for the more teasing and warm tone of the scene to come across than the sub does since, as I mentioned, there is a bit of a disconnect with subs that isn’t as present with dubs.
Tumblr media
Sub Kazu: It’s fine like this, right?
Sub Miri: It’s not! Come on, we’re family!
Sub Rei: Family?
Sub Kazu: Can’t be helped, right?
Sub Rei: Hey-!
-----
Dub Kazu: Can’t we make it work like this?
Dub Miri: No way! C’mon, we’re family, aren’t we?
Dub Rei: Well, are we?
Dub Kazu: Get over here, you big lug!
Dub Rei: Hey-!
Thoughts: The dub translation makes things a bit clearer by adding more words and context. In the sub, Kazuki just questions, “It’s fine like this” but what is meant by “it”? The dub line makes the “it” easier to figure out. Adding “can’t we,” “make,” and “work” together with the it makes it clear that the “it” here is referring specifically to the photo arrangement that they had going on (Kazuki and Rei on either side of Miri).
Miri’s lines are largely the same, but by adding “aren’t we?” to the end of it, and then having Rei parrot that with a “well” in front of it, gives a feeling of Rei and Miri sort of coming together in solidarity on this, a little teasing on their end. And Kazuki just going all in on it, with the dub giving him a line that implies a lot of sentimentality on Kazuki’s part towards Rei. “Big lug” is a term of endearment, and implies someone (usually a man) with a strong physique, but a gentle personality, which does fit Rei. 
The Japanese does have Kazuki saying the Japanese equivalent of “can’t be helped,” but...A lot of Japanese translators view that translation of the phrase as being overused and not necessarily the best translation all the time based on situation and context. And this would be one situation and context where I think it doesn’t quite work. 
Kazuki is being put on the spot by both Rei and Miri, “we are a family, right,” him saying otherwise wouldn’t be right and they all know that, while Miri has made it clear that they can’t do their usual photo arrangement, they have to try something new. So, yes, in a sense there is “no helping” the situation. But by the way Kazuki latches onto Rei,bringing him into a one-armed hug, and the huge smile on his face, we know this isn’t a sort of ‘-sigh- can’t be helped!’ kind of situation that that phrase often implies in English.
The dub translation of choosing to translate that as “Get over here, you big lug!” easily implies that Kazuki has accepted this new arrangement for their photo and that they are, of course, a family. The dub has Kazuki use a slangy term of endearment, because that is within his personality. He uses slang and overfamiliar grammar and words, so he would say something like that.
I think the dub does a great job of capturing this new change in the Kurusu family! <3 
283 notes · View notes
ghostsessioned · 2 years
Text
i’ve been silently stalking the nope tag here and have been sitting on Something since i watched the film a few days ago. the digestion scene. how it relates back to spectacle and the inability for people to look away. i had seen a post stating how the digestion scene seemed almost “sexual”, in a non NSFW - way, like we were seeing something we weren’t Supposed to be seeing. how it seemed intimate. private. how, though it left so many uncomfortable and uneasy, it was made for us to see, to consume and digest ( no pun intended ). much akin to curiosity via social media, especially when disaster strikes, you can’t help but look. you can’t keep your eyes off of what you’re seeing, even if you know it’s bad. those forty viewers were made a spectacle, as jupe was trying to make of jean jacket, and we, as an audience, did what spectators do best. watch, and do nothing.
500 notes · View notes
ML Dialogue Comparison - English & French: S3E23 Félix
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
French dub: "You, me, and Adrien."
English dub: "You and I."
471 notes · View notes
childeproof · 3 months
Text
there is this guy in tiktok that does like “pov: the german guy in your hostel finds you really attractive” and the guy is just like “you have a zit on your face. you will follow my skin care routine, i will buy it for you.”
anyways what if I. selfshipped with the character the guy is portraying & gave him a name & background wld I be insane for that?
23 notes · View notes
austajunk · 5 months
Text
Tumblr media
The beautiful @misstrashchan had me watch three eps of PMMM and my head is consumed by Mami rn...
53 notes · View notes
themattress · 3 months
Text
Tumblr media
Just putting this out there.
Whoever voice-directed this thing, I am disappointed in you.
9 notes · View notes
skrunksthatwunk · 1 year
Text
started rewatching princess tutu which I'm sure no one saw coming but I'm doing the dub this time and lemme tell you i am TICKLED by fakir's anime bad boy love interest (dub) voice. he sounds like what non-sonic fans making deviantart cringe content think 13 y/o 2010s shadow fangirls pretend he sounds like when they draw their ocs getting ice cream with him. he's so babygirled. and so bitchy. i can't wait to watch him cry BGDHJDSHKG
64 notes · View notes
floralcrematorium · 7 months
Text
Matthias Anderson || HWS Denmark
Character Playlist | 13 Songs | 47 min
• Throne - Bring Me The Horizon • Everybody Loves Me - One Republic • The Phoenix - Fall Out Boy • One For The Money - Escape The Fate • Stay Frosty Royal Milk Tea - Fall Out Boy • Make A Move - Icon For Hire • For The Dancing And The Dreaming - How To Train Your Dragon 2 • My Demons - STARSET • White Rabbit - Egypt Central • Pulse - Icon For Hire • Don't Know How To Stop - Halestorm • Viking Death March - Billy Talent • Headstrong - Trapt
Spotify | Youtube
11 notes · View notes
kerorowhump · 5 months
Text
unfortunately... I quite like keroro's eng VA...
16 notes · View notes
gierosajie · 1 year
Text
I've been working on a random AMV though it's not really done since the timing is still kind of a mess, but I felt the need to post this part
25 notes · View notes
lilyginnyblackv2 · 1 year
Text
Buddy Daddies Episode 10 - Sub vs Dub Comparison
I’m a bit late on this comparison, since there was so much to talk about in Episode 12! But, I have an hour or so before I’m going to head over to my friends’ place and help them with some inventory, so let’s dive into this!
This is a bit of downer episode, so let’s start with a part of the sub and dub that is a bit funny:
Tumblr media
In the sub, Kazuki says to Rei: “There’s nothing worse than having someone else mess around in your kitchen!” Rei’s response in the sub is: “That’s the issue?”
In the dub, Kazuki says to Rei: “What would you know about the indignity of some stranger messing around in your kitchen!?” Dub Rei’s response is: “Actually...”
Because, you know, Kazuki was basically a stranger at one point who used Rei’s kitchen, and is still using Rei’s kitchen, lol.
In the dub, they make it absolutely clear that Misaki’s cancer spread to her throat. 
Tumblr media
The dub translation also makes no mention of Misaki going back to her parents, instead the translation it goes with is, “I’m moving back home to get what’s left of my life together.”
The Japanese uses 自家 (jika), which means “one’s own house.” In Episode 11, when Rei talks about returning to his father and the Suwa Manor, he uses the term 内 (uchi), which means “one’s home, one’s family.” But, Misaki’s phrase is specifically talking about one’s own house, so it is a bit different. It also makes whether Miri actually has grandparents or not a bit more ambiguous. I would say it would make more sense that she probably doesn’t. 
One dub translation I don’t care much for is how they changed Misaki’s line from: “If you consider yourselves her parents as well,” to “If you truly care for her,” in the Japanese, she specifically calls them 親 (oya) or parents, so I don’t like how the dub kinda took that away from Kazuki and Rei here. 
Though, perhaps it can be viewed from the perspective of Episode 10 Kazuki and Rei are still, not necessarily pretending, but there is that element of “fostering” still, right. It isn’t “the real deal - 100%” until the end of Episode 11 when they choose to leave the underworld behind. Because, in a way, Kazuki and Rei kind of chose to remain in the underworld in this moment, even though they could have told Misaki, “We’ll be leaving that world behind,” etc. 
But, of course, they weren’t emotionally ready or there at that point yet in their development. And Miri still had other, seemingly safer, options at that time.
Two cute comedic bits that I feel land better in the dub:
Tumblr media
When they arrive at Marino City, in the sub, Miri says, “Hey, Hey! Tell me what it is!” In the dub, she says, “We’re really here! Where are we?”  lol It was delivered so well and is very on-point for something a kid would say.
Also, also! 
Tumblr media
When Kazuki is like, “Let’s rock this place!” in the sub, both Rei and Miri put their hands up in the air give an sound of affirmation, which gets translated into “Yeah!” In the dub, they have Kazuki ask, “Who’s ready to have some fun? I am!” 
Miri and Rei respond with, “Meee.” It’s just really cute and funny to hear Rei’s VA deliver that “Meee.” He drags it out and everything, lol.
Tumblr media
They kept the meanie to weenie translation in the dub, which makes perfect sense.
Tumblr media
Sub: You think we took her mother’s happiness?
Dub: Are we taking away her mother’s last shot at happiness?
The sub frames the taking away of happiness as something Kazuki and Rei did, by taking in Miri when her mother was at her lowest point. Meanwhile, the dub is framing it as Kazuki and Rei taking away her mother’s happiness now, after she has shown a desire to change and has started working on getting her life together. That’s a very different thing. Though, the dubs use of last shot, is very dark humor or harsher in hindsight (I think that’s what the trope is called). 
Tumblr media
Inside the Ferris wheel, Rei asks Miri, “It’s not scary?” while the dub has him ask, “You having fun?” This change was very deliberate and due to the way that a question like “It’s not scary?” would be answered in Japanese vs. English. 
In Japanese, Miri nodded her head “Yes,” to confirm that it was not scary. But in English, we would nod our head no, to confirm that it is, in fact, not scary. In the sub, they have Miri answer no, but the animation has her nod her head yes. This kind of mismatch is okay enough to have in subtitles, but when it is actually spoken, it would look extremely off. So they had to rework the question completely to make Miri’s answer fit Rei’s question.
Tumblr media
Instead of having Rei finish Kazuki’s line when it came to seeing things through to the end, specifically, “Don’t get involved if you can’t see it through...” The dub has Kazuki say the whole spiel, and Rei say back in response, “How are you still saying that crap at this point?” I feel that line is much more in-line with the energy that Rei brings to his conversation with Kazuki in Episode 11, though him finishing Kazuki’s sentence is more accurate to the actual Japanese, iirc. This could have been a situation where they needed Kazuki to say everyting in order for lip flaps and timing to work out right though.
Tumblr media
Lastly, we have Kazuki’s “Normal happiness,” line. In the dub, they make it a bit clearer by having him say, “Still time for her to have a normal life.” In the sub, they just have Kazuki say “normal happiness,” and with him going on to talk about things like “getting into fights and singing songs,” etc. the implication is he is talking about Miri having a normal happiness, not them. But, in English, we tend to speak more specifically, so they made it clearer in this part that Kazuki was specifically talking about how there was still time for Miri to have a normal life, which means “normal happiness.”
---
Okay, wow! I finished this post right on time, lol. I gotta head out now. But feel free to add your own thoughts to this as well! :D
81 notes · View notes
bunnymajo · 9 months
Text
Retro Magical Girl fans coming out of the woodworks to tell you about Hana no Ko LunLun be like:
youtube
13 notes · View notes
Tumblr media Tumblr media
ML Dialogue Comparison - English & French: S4E05 Psycomedian
Subs-de-Ladybug-et-Chat-Noir discord server: https://discord.gg/NZ2BEx5By2
661 notes · View notes
note-boom · 1 year
Text
I found this in one of the places I scribble notes on and almost died laughing...
Karma and Adrien - voiced by Bryce Papenbrook, trapped in awful situations by a creepy rich guy with light hair and a shady persona, has an admiration for a dark, short-haired stranger with a powerful ability, precious boy. Karma is dead, though
Lucy and Marinette - voiced by Cristina Vee, has a thing(?) for a cat boy, creative and determined, part of a secret society that the government can't touch, but one is a lowkey former terrorist
Mori and Gabriel - voiced by Keith Silverstein, midde aged creeps with an obsession with a dark haired minor with powerful abilities, bonus for both being connected to butterflies in some way, also sentimonsters/avatars and having a female subordinate that's way more competent, Gabriel isn't as smart as Mori, though
25 notes · View notes
lenievi · 3 months
Text
I think my decision to watch Les Misérables 1998 was a bad one 😂
anyway, all adaptations are just reimagining. And sometimes, you just... change the characterization. It's fine 😐
3 notes · View notes