Yu-Gi-Oh! Go Rush!! Episodes 100 + 101 Sub Release
Torrent
Support us on ko-fi
Please make sure to read the FAQ if you have any questions.
There are translation notes below, so spoilers ahead.
-------------------------------
Episode 100 was translated and proofread jointly by angelthinktank (Yona) and batsugeemu (Tessa). I only reworded some minor sentences, did the onion joke, and tightened up word choice to flow better.
A big thanks to the two of them for picking up this episode for me, as I couldn't be available to work on it.
"A radish side."
"I'm more of a pickled onion person myself!"
This is a reference to some obscure beef between Japanese curry enthusiasts on which side dish is better with the curry.
There's fukujinzuke, which is basically the side dish that looks like a bunch of red bits that you get everywhere — ie, radish. There's also rakkyou, a lesser-known side dish that consists of pickled Chinese green onions (scallions), which you don't normally get.
Anyway, there's a lot of fighting online about which is the better side dish to eat curry with. It's a very passionate topic for people who are invested.
Personally, I also enjoy rakkyou more.
それはラッキー
"That's layered."
Yes, Rovian is saying "that's lucky" here.
However, it's also supposed to be a joke/pun on the word rakkyou sounding like rakki (lucky). So, to make the joke fit the previous line better in English, we make the Shrek joke.
-------------------------------
Episode 101 is back to normal staffing!
だってキミもこれから…
"After all, you'll also become..."
More accurately, Yuuga says "after all, from now on you'll..." and it gets cut off.
The implication here is that Yuuga means Zwijo won't stop him because he knows Zwijo will also become Yuudias' "enemy" shortly, as this conversation takes place right before the events of episode 98. Zwijo's responses afterword commenting on the fact that Yuuga is alone as he undertakes his mission cements this.
Therefore, I tried to make it more obvious by adding "you'll also become" with the implication that the missing word is "an enemy".
Yuamu's dialogue
"Is it supposed to be that vague—" Yes.
I tried to translate it as close-sounding to the original Japanese as possible, with all the random stops and weird cut-offs. If her sentences sound weirdly unfocused and the English reads a little too vague, know that it was on purpose.
21 notes
·
View notes