Tumgik
#fanganronpa edit
kdyfvd · 5 months
Text
Xander/Min Swap Sprite Edits
(more edits down below +link for full body images)
Tumblr media Tumblr media
Xander:
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Min:
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
google link for full body sprites; free to use!
(p.s. i also have another set of min’s w/o her eyes visible in the google drive if interested)
208 notes · View notes
alienssstufff · 7 months
Text
Non-Fiction
Tumblr media
fellas is it gay to hallucinate your sworn enemy only to realise you hallucinated you AS him killing a past version of you, taking what (metaphorically) symbolises your heart out of your own beating chest, and eating it ?
Tumblr media
Ica (Ultimate Pilot) sprite I have on standby for a future spoiler
173 notes · View notes
You might've seen these two fuckers
Tumblr media Tumblr media
But have you seen...
Tumblr media
(thank you @i-am-kat-hi for the suggestion)
73 notes · View notes
kiruwte · 5 months
Text
Xander Matthews Sprite Edit
Tumblr media
2nd drdt sprite edit. The vision was a talent swap (Ultimate Inspirational Speaker) but I failed and ended up doing who knows what. Anyways here Xander idk
69 notes · View notes
nezaneza · 5 months
Text
"What an absurdity... The dining room is full of people, but he’s not there...."
64 notes · View notes
sunriseindigo · 6 months
Text
Tumblr media
cringetober day 17: fake anime screenshot
i tried my best :p
105 notes · View notes
gigraini · 3 months
Text
Tumblr media
So ermmm I've been working on a fanganronpa and I finished designing the cast, thought I'd share
32 notes · View notes
p-chux · 1 year
Text
Tumblr media
It has been like this lately
159 notes · View notes
dav-suburbiia · 11 months
Text
small collection of Damon sprite edits I made
(more under cut)
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
108 notes · View notes
googledetective · 10 months
Text
sdra2 spoilers
boom 💥 uh 😫 boom 💥 boom 💥 uh 😫
song is some Remix/Cover of Kid Cudi’s “Day ‘N Nite” and I have no idea where the cover originated from
77 notes · View notes
kdyfvd · 9 months
Text
Teruko/David Swap Sprite Edits
(more edits down below +link for full body images)
Tumblr media Tumblr media
Teruko:
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
David:
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
google link for full body sprites free to use! please do give credit though
329 notes · View notes
tmizus · 9 months
Text
bunny day whit
Tumblr media
55 notes · View notes
Remember emo Xander?
Tumblr media
Well...
Tumblr media
Who should I try to make emo next?
35 notes · View notes
anderscim · 9 months
Text
✦ language, sentence structure and footnote #5 in the new DRDT MV
//spoilers for the new “Literature Girl Insane” music video posted by DRDT
//also spoilers for DRDT up to chapter 2 part 1
Tumblr media
i think i’m pretty clever for using this frame, am i right? (-∀-)
alright, here is my 2k+ word rant regarding some things i noticed with the word order and translations in the new video—as well as its connections with some of the footnotes.
(take all of this with a grain of salt)
i noticed recently that the DRDT dev pays very, very close attention to lyrics and lyrical structure in japanese—and that is seen in the way they order certain words.
let’s take this screen, for example:
Tumblr media
i’m not sure if you all noticed, but in this part, the lyrics show up in a very specific order.
instead of each word appearing in an order similar to how you would read it in english (“look, aside from that, give me the usual medicine”), they do this:
look -> aside -> from that ->the -> usual -> medicine -> give me
and surprisingly, this isn’t random. the words appear in an order that aligns with the sentence structure for the japanese lyrics.
in japanese, the lyrics are as follows:
「ほら、/ それより / いつもの / 薬 / を出して」
if you translate these separately, “medicine” (薬) comes before “give me” (出して, in this context), “the usual” (いつもの) comes before that—and so on and so forth. interestingly enough, the dev subtly threw that detail in the video, instead of just going by the alignment of the english translation.
and, if you didn’t know, in many cases (more often than not), japanese sentence structure wildly differs from english sentence structure—which is exactly what makes it so hard to translate. (;- -)
this also happens in other spots, by the way! here’s another example:
Tumblr media
“even if you have a heart full of ambition” appears in reverse order here—but that’s also because of japanese sentence structure.
“向上/の/心/だって/持ったって” -> “ambition/of/heart/even/if you have” this is a rough translation by the way sorry (_ _;)
i can come up with more examples if needed, so let me know (*´ω`*)
however, this isn’t the only way that the dev is being attentive to specific details in japanese. they also seemed to be aware of some literary references that were legitimately within the lyrics, and put their own spin onto it.
for example, this:
Tumblr media
at first, the (turbatus) may seem out of place, but trust me, it isn’t. the original japanese lyrics also reference “ego cognito ergo sum” (i think, therefore i am), but put their own spin onto it—the dev somehow managed to translate the lyrics in a way that kept the same modification.
the japanese equivalent to “ego cognito ergo sum” is as follows:
“我思う故に我あり”
however, the japanese lyrics for bungaku shoujo insane put a small modification to the very end:
“我思う故に悩み”
悩み (nayami) is to be worried/troubled/etc.²¹
but basically, the dev also managed to keep that same modification by adding “turbatus” (which translates to “disturbed, disoriented, upset”) to their rendition of the lyrics. though this is me speaking from personal experience, 悩み usually has a different (more lighthearted and flexible) connotation compared to something as heavy as turbatus—so i wonder if this specific word choice might be telling us a lot more.
…okay that was a huge tangent. moving on. what i basically wanted to say is, well… the DRDT team is very attentive and pays very close attention to minor details in japanese, and a lot of it is actually successfully conveyed in their video. however, this pretty much indicates that anything they “botch” in the translation is intentional.⁵ (i’ll get to that later.)
buuuut before we get to that, how ‘bout i switch topics to something else: there is one specific part that they weren’t able to manipulate the translation, even if they wanted to.
i think you know which few frames i’m referring to.
Tumblr media Tumblr media
(the other two have the same issue as well, but these first two are easier to explain.)
the thing is, the reason why there’s no translation here is that there’s no way to translate these lyrics without messing up the original japanese sentence structure.
let me break it down. “革命家” (kakumeika) is the japanese translation for a revolutionary. Xander, as the ultimate rebel, is the perfect image for this. “気取り” (kidori) is used in this context to mean that they’re “pretending to be / having the air of” a revolutionary, rather than actually being one.
“馬鹿” (baka) is “idiot,” “鉛” (namari) is lead (as in the metal), “切符” (kippu) is “ticket,” and “与える” (ataeru) in this context is “to give” (but more in a “feeding something to a pet” context than an actual “gifting something to a person” context). “与えよう” (ataeyou) is just a different tense, as in “let’s give,” and so on and so forth.
however, if you were to translate these two lines into english, this is what you would get (rough translation):
“let’s give the idiots pretending to be revolutionaries tickets of lead.”
my brain is fried so i can’t go too far into details right now, but essentially, the translation completely switches around the sentence structure and jumbles the order of the words. if the dev wanted to specifically distribute the lyrics to those two frames in a way that fit those specific images, they would have to warp existing grammar rules and write something that’s… well, obscure. my horrible attempt at a literal translation with the same structure: “assuming the air of revolutionaries / these idiots, tickets of lead should be given to them.” however, this would be too obscure and it gives this lyric a largely different tone (_ _;) especially since david probably doesn’t want to call xander an idiot (/hj) the lyrics would have been extremely difficult to rewrite while getting a similar message across, it was actually more fitting to instead keep the original japanese lyrics and fit them to the two frames in a way that best mirrors each character. …by the way, this is part of the reason why i was (jokingly) suspecting whether or not the dev was actually japanese. some of their attention to wording, sentence structure… even if they’re not japanese, they’re insanely dedicated. massive kudos to them. o(≧▽≦)o okay this has been plaguing my mind for a little bit, side note and small tangent: Xander (at least, i think it’s him. based on the glove) is holding his assigned weapon, a gun, in the first frame here. however, as we know—Xander’s gun is actually nonfunctional, and does not work. the fact that he’s holding it and having his finger on the trigger, despite it being unable to fire, could actually reference the “air of a revolutionary” in the original lyrics, as he may pretend to be someone that can use action to make change in the world but actually can’t. however, that doesn’t necessarily mean it’s true. this video is from david’s perspective, so this may actually be more of a reflection of david’s philosophy regarding how the world can’t change, rather than xander himself. this would match the “unreliable narrator” angle i’m seeing in this video—which i’ll get to later. i also unfortunately do not have a clear answer regarding who the person with the envelope is, but my bets are on it being a teacher of some sorts, or one of the adults that formally invited the students (including xander, david, and the rest of the students) to hope’s peak in the united states. after all, they’re handing out a “ticket of lead,” as seen in the lyrics. lead can cause poisoning to the body, and is known to accumulate over time. by even joining this school in the first place, the drdt cast is unknowingly signing themselves up for something that will traumatize them / corrupt their minds for the coming years. and i don’t know if this is just me, but some aspects of the embossing stamp of the envelope (including the justice scales, the shield(?)-esque pattern, the wings), seem very suspiciously similar to a logo for a school like that. i’m done with the tangent for now ( ´ ▽ ` )
what’s incredibly interesting (and ironic) about this frame, however, is the footnote. out of all places to put it, the dev placed footnote #5 in the one place where there isn’t a translation.
for those of you that aren’t aware, by the way, this is footnote #5:
As the translation has been intentionally botched in many parts, it should not be considered accurate.
and, actually—this is true. not necessarily botched, though, just maybe slightly manipulated.
here’s a couple of examples:
switching out pronouns in some of the lyrics (changing “i” to “you,” for example). most clearly seen here:
Tumblr media Tumblr media
original lyrics: “今僕は何故泣くの? / 今僕は何故暴れ出すの?” most of the lyrics are the same, except for one thing: “僕” (boku) is used when one wants to refer to themselves. (in other terms, it should be: “right now, why do i cry? / right now, why do i go insane?”). however, the lyrics use “you” instead. side note: this “botch,” and the roman numerals combined—david spinning the narrative so he’s directing those questions towards others, and not towards himself as a form of deflection? the unreliable narrator theory becomes stronger and stronger (^ν^) /j
another example is here:
Tumblr media Tumblr media
original: “満足したなら / 消えて行け!” -> “if you are [now] satisfied / go and disappear!”
again, another pronoun switch, but this time it’s flipped—while the original lyrics are directing this at someone else, david (or whoever “???” is) is talking about himself. it almost seems like a response to the original lyrics. either way, this is one thing to think about. there are other examples, and i might bring them up later—but for now, these are the main ones i can think of.
2. verb tenses! specifically, these two frames:
Tumblr media Tumblr media
the original lyrics: “大事なものなら / 壊れて消えたよ” this is also pretty similar, except using the ending “た” (ta) at the end of a verb, instead of “る” (lu/ru), puts the verb into past tense. (this is from personal experience, however. take it with a grain of salt)
so in reality, the lyrics are: ”if something was important, / it already broke and disappeared”
which is… interesting. because it actually does imply some things regarding david’s philosophies. given that this was likely intentional, this may be an indication of david manipulating his own thought process—from regretting what he lost in the past, to spinning that into “it was going to be lost anyways, regardless of what happened” (after all, for him, “if something is important, it will break away and disappear”). basically, it loops him into an almost pessimistic way of coping. from his perspective, if something is important to him, it will be lost, no matter what—which is hopeless, yes, but it prevents him from forming any other relationships that are “important” and/or getting emotionally attached to them in the expectation that they’ll get burned away eventually.
3. i don’t even know what to call this… like, re-contextualization? specifically, here:
Tumblr media
the original lyrics:
“そうして忘れてゆくのでしょう / はい”
however, despite keeping the same literal meanings, this translation completely reconstructs the context of the lyrics. “はい” in this situation is actually used as an interjection, as in “yeah, / okay,” rather than a direct “yes” or an answer to a question.
additionally, “そうして忘れてゆくのでしょう” isn’t exactly a question—more so, it’s more of a “but then you’ll forget anyways” sort of… i guess “throwaway phrase.” my brain is dead, so sorry if this is a bit unclear. the true translation would be closer to “but then, i bet, you’ll forget about it.”
either way, just one thing is clear: the original lyrics were made with no intention at all to be read as a conversation, yet the translation was intentionally spun in a way to fit that. this “botch” also seems to be very important, especially with the fact that it’s labeled with the 19th footnote—as for why, however, i’m not too sure. it could be an indication that david has the idea that people will forget what has happened (and never try to change it the next time around) so ingrained into his head that it affects the way he hears conversations, events, and certain interactions—or it could be that he’s just an unreliable narrator and this is his way of proving his philosophy even in the most minor of word choices, or both, or neither. to be honest, i don’t know what the exact purpose is. ( ̄ー ̄ )
there’s probably other “botched translations,” but those are all i have for now. but yeah, the fact that outside of these “slips” the dev was very attentive about the translation and sentence structure is what gives clear confirmation that these mistakes are absolutely intentional. they’re likely there to provide some insight into not just david’s character and philosophies, but also about his coping mechanisms and how he spins his own narrative to prove his worldview right.
as for why the corresponding footnote is placed at the one place there isn’t a proper translation in the mv… well…
Tumblr media
(/hj) i’ll figure it out soon. (( _ _ ))
either way, feel free to reblog or send in an ask if there’s anything you want to say regarding my noticings (whether that’s refuting them or adding evidence)!
and as always, take this with a grain of salt
64 notes · View notes
nezaneza · 2 months
Text
27 notes · View notes
floordan · 5 months
Text
All my danganronpa sprites thus far.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Some of these are really old.. but still good examples!
26 notes · View notes