Kovis ('tough guy') by Käärijä | fin -> eng trans.
Kovis is a word with a mocking undertone, Finns usually use this word while talking about people like immature teenage boys who act tougher than they actually are. The whole song is about dealing with someone who's a difficult and immature person to be around. I decided to translate some bits very literally and add context to some of the words and expressions he uses, mostly because a more liberal english translation alone probably wouldn't fully convey how much he's mocking the person and their juvenile behavior.
[VERSE]
Voi hyvä tavaton mietin missä sun käytöstavat on hä
-> My goodness, I’m wondering where your manners are, huh
Sä kohtelet muita ku *avanto* niin kylmästi et oon sanaton
-> You treat others so coldly it’s like *ice swimming*, it leaves me speechless *(avanto = the actual hole in the ice, but English doesn’t have a word for something that specific. He's basically saying the person is about as pleasant as a swim in ice cold water – when you swim in an avanto the coldness usually shocks your body and it's difficult to talk because of it)
Tekis mieli vetää sua lettii mut en oo sellane
-> I feel like smacking you but I’m not like that
Oot olevinas mikä lie bossman tääl, mut *sun nokka on keltane*
-> You act like you’re some kind of a bossman here, but *your beak is yellow* *(he’s saying the person is a 'keltanokka' = a beginner/‘junior', someone who doesn’t know what they’re doing)
Se on pelkkää puppuu ja legendaa ku sulla aukee suu
-> When you open your mouth, it's all nonsense and lies
Sun kylien kovan jätkän maine on valheilla maustettuu
-> Your tough guy reputation has been seasoned with lies
Teet niin hiton tyhmii juttui että mietin onks sun *pää puut*
-> You do things so damn stupid that it makes me wonder if your *head is made of wood* *(puupää = someone who’s dumb, the word's more humorous than offensive despite the meaning)
Ja muut miettii hätäpoistumisteitä kun sä tuut
-> And when you come around, the others think about emergency exits
[BRIDGE]
Ei näin, ei missään nimes näin
-> Not like this, absolutely not like this *(a better, less literal translation would be something like "don't act like this, absolutely do not act like this")
Sul on *finkut pystys* heti kun sä tuut
-> *Your fingers are up* as soon as you arrive *(I think he means they've got a bad attitude, like they've got their middle fingers up all the time)
Ei näin, ei missään nimes näin
-> Not like this, absolutely not like this
Polemiikkii syntyy heti kun sä tuut
-> A controversy/quarrel occurs as soon as you arrive
[CHORUS]
Jäbä hei ei tollasel asenteella tääl päin tehdä kavereita
-> Dude, you don't make friends 'round here with an attitude like that
Ei olla enää *yläasteella* senkin kovis
-> We're not in *junior high* anymore, you tough guy *(the Finnish school system is a bit complex, but 'yläaste' is for people between the ages of 13 and 15 before they start high school at 16. It's hell, it's horror, teens that age are terrible so absolutely no one enjoys yläaste. TL;DR he's saying the person still acts like a childish teenager)
Ei tollasel asenteella tääl päin saa ku avareita
-> Here an attitude like that will only get you bitch slapped
Ei olla enää *yläasteella* senkin kovis
-> We're not in *junior high* anymore, you tough guy
[VERSE]
Oot niinku ne nettipalstojen *sankarit* jotka postaa
-> You're like *those heroes* who post online *(sarcasm, guess he's talking about people who are shitty, rude, and annoying online)
(Vittu mitä pask–) Miks sun pitää olla tollanen kovis
-> (Fuck this sh–) Why do you have to be a tough guy like that
Jonka puheenvuoro on ku *battle freestyle, ota rewind*
-> It's like *a freestyle battle when it's your turn to speak, hit rewind* *(I think he means that the person thinks they're free to say anything they want without caring about how offensive they're being, and that they think every conversation is like a battle they have to somehow 'win'. He's telling the person to hit rewind to rethink their words)
Sillä nää bileet ei oo mitkää mihi tullaan käyttäytyy noin
-> Because this party isn't a place where you can act like that
Sä hiffaat sen ennen pitkää jos tuut näyttäytyy noin
-> You'll eventually get it/notice it if you continue to be like that
Sä et lähde pois vaa *intät* vastaa ja se suututtaa muut
-> You don't leave, you just continue to *bicker/insist* and it makes everyone mad *(inttää = (to) insist, but the tone of that word is belittling/ridiculing/dismissive. If a kid at a grocery store is being whiny, annoying, and continues to insist that they want a lollipop even after their parent has told them 'no', that's the vibe of 'inttää'. If you call someone's arguments or behavior 'inttäminen' you're basically dismissing their words/behavior while calling them a bit childish)
Voit tehä u-käännöksen ens kerral kun sä tuut
-> The next time you come, you can/should do a U-turn
[BRIDGE]
Ei näin, ei missään nimes näin
-> Not like this, absolutely not like this
Sul on *finkut pystys* heti kun sä tuut
-> *Your fingers are up* as soon as you arrive
Ei näin, ei missään nimes näin
-> Not like this, absolutely not like this
Polemiikkii syntyy heti kun sä tuut
-> A controversy/quarrel occurs as soon as you arrive
[CHORUS]
Jäbä hei ei tollasel asenteella tääl päin tehdä kavereita
-> Dude, you don't make friends 'round here with an attitude like that
Ei olla enää *yläasteella* senkin kovis
-> We're not in *junior high* anymore, you tough guy
Ei tollasel asenteella tääl päin saa ku avareita
-> Here an attitude like that will only get you bitch slapped
Ei olla enää yläasteella senkin kovis
-> We're not in junior high anymore, you tough guy
[And then he continues to repeat parts of the chorus before the song ends]
237 notes
·
View notes