And such pain is so familiar
that I know its colour!
[...] it is the song of the earth!
Gennady Aygi, Selected Poems, 1954-1994
6 notes
·
View notes
Gennadij Ajgi, translated by Sarah Valentine. I love the interruption of the sound. And that the two voices speak from each their end.
0 notes
-Gennady Aygi, tr. by Peter France, from "The People Are a Temple."
5 notes
·
View notes
Alredered Remembers Russian Poet Gennady Nikolaevich Aygi, on his birthday.
0 notes
Canção — Umumbigo
“E o clarão crepuscular de pinheiros em sonho.” (…) “Pausas são lugares de reverência: antes – da Canção.” (…) “Uma reação ao desastre: evitar o excesso da lamúria, mas antes fazer fogo, alimentar os filhos.” Criança e Rosa, Gennady Aygi
Canção — Umumbigo
View On WordPress
0 notes
Gennady Aygi, from “The People Are a Temple”; translated by Peter France
0 notes
Gennady Aygi, from “The People Are a Temple”; translated by Peter France
Text ID: And souls are candles, each lighting the other.
4K notes
·
View notes
Gennady Aygi, tr. by Peter France, from “The People Are a Temple.”
29K notes
·
View notes
And souls are candles, each lighting the other.
Gennady Aygi, tr. by Peter France, from The People Are a Temple
13 notes
·
View notes
the quietness
where the child is—seems uneven
within limits—of fragile lightshadows: emptiness!—for
the world Grows
in her—to Listen
to Itself
in its Fullness
22 January 1983
My Daughter's First Week
Gennady Aygi - 1934-2006
2 notes
·
View notes
To the abyss-
that knows no measure.
Gennady Aygi, Selected Poems, 1954-1994
3 notes
·
View notes
This is where I found ai-iai-yur
Gennadij Ajgi, translated by Sarah Valentine
1 note
·
View note
9
A Poesia não tem fluxo e refluxo. É, permanece. Mesmo que afastemos a sua eficácia “social”, não poderemos afastar a sua autonomia, a sua profundidade, a sua totalidade humana, viva. Afinal, é também capaz de penetrar visivelmente nessas esferas onde o sono é tão activo. “Atrever-se” a habitar no sono, a alimentar-se dele, a comunicar com ele, essa é a confiança tranquila da poesia- não precisa que “lhe mostremos o caminho”, que “a autorizem”, de ser controlada (e assim também, correspondentemente, o leitor).
Perderá ou ganhará alguma coisa a poesia em tais circunstâncias? Permiti-me deixar esta questão em aberto. O principal é que sobrevive. Se lhe fecharmos uma porta, ela entra-nos pela janela.
Gennady Aygi
3 notes
·
View notes
Where O Where Is the Joy of Fear
by Anaïs Duplan
strange: for some reason fluff and feathers fly
– Gennady Aygi
The bird is sometimes called
the sea-swallow. Several
feet in the air
off the coast
of North America, plunging: The sea-
swallows with small black mouths,
with small sharp mouths.
2 notes
·
View notes