Tumgik
#german dub
satans-cool-blog · 3 months
Text
Tumblr media
I’ve been obsessed with this tweet for a while so I’m posting the it to tumblr to inflict it on more people
47K notes · View notes
currantlee · 10 months
Text
Something I love about the memory of Zelda and Sonia in the German dub of TotK...
Tumblr media
(Translation: And your Link, too, is surely awaiting your return.)
Sonia uses the phrase "dein Link" ("your Link") here, which in German is a common phrase to indicate the belief that someone might have romantic feelings for another person. And the way Pauliner Weiner (Sonia's German VA) delivers this line very much indicates that she is indeed teasing Zelda a little here! Sonia ships Zelink confirmed!!
But wait. There's more!
Tumblr media
(Translation: May one ask who this Link is?)
Rauru definitely notices this too! His tone, as well as the use of the very specific article "dieser" ("this") indicate as much. If he was simply curious about who Link is in order to follow the conversation, he would more likely use the phrase "Darf ich fragen, wer Link ist?" ("May I ask who Link is?"). He is also teasing Zelda a little here.
Zelda's reply is also very sweet! While her first two lines are nothing special (she is essentially just recapping the events Breath of the Wild, as well as what led up to it), it gets interesting once Rauru reacts to her description, once again in a somewhat teasing manner (indicated by both the delivery and the language of the line):
Tumblr media
(Translation: Oh, a hero you say.)
To which Zelda replies with:
Tumblr media
(Translation: Link is the most steadfast and fearless knight who ever existed.)
Tumblr media
(Translation: Yes...)
Tumblr media
(Translation: He is so strong...)
That last line is pretty much the same in English, but Julia Casper (Zelda's German VA) does an amazing job making it sound like Zelda is not only admiring Link throughout this entire short monologue she is having, but like she is talking more to herself than to Rauru and Sonia, almost like she forgets they're there for a moment because she is thinking about Link. I really loved this little touch!
Also note that Zelda is not explicitly talking about physical strength in the last line (although she might be. It isn't clarified, leaving the interpretation of what kind of strength she is talking about up to the player).
Tumblr media
(Translation: ... and on top of it all, he has a good heart!)
This last part seems to be directed at Rauru and Sonia again. But we're still not done!
After Rauru remarks that Zelda seems to think highly of Link and that the way she's talking about her knight makes him want to meet him, Sonia agrees and delivers a final line that, once again, makes it very clear that the two of them are engaging in a little bit of good-mannered teasing in this scene (both from what's actually said here and how Paulina Weiner delivers the line):
Tumblr media
(Translation: Chivalrous, and full of gallantry...)
Tumblr media
(Translation: Don't make us so curious, Zelda!)
And then they all break out in light-hearted laughter.
All in all, I really love this scene! Huge respect to the German VAs, who did an absolutely stellar job (not just in this scene, but for the game in general - especially Julia Casper!).
2K notes · View notes
withered--s0uls · 1 month
Text
Ok but in conclusion what I love about the first 3 episodes in the German dub is the implication that Uzi showed N Anime and Video Games whilst staying at the Spire.
Episode 2 has, I think, a Chainsaw Man Reference -- instead of asking directly for the chainsaw hands she goes "Denji-Time?"
Episode 3 has a Luigi's haunted mansion reference (N saying they grew up in Luigi's mansion) and a Pokemon reference (N going "I choose you!" When throwing Uzi up on the floating tables).
Like why would he know about those? His manor memories are deleted at that point so it's not like he watched anime or gamed at the manor that he would remember at least.
And he kinda was busy committing mass murder so I doubt he had time to or a reason to before meeting Uzi.
So yeah I'll now just adapt the headcanon that she made N watch Anime with her and that they found some (over 1000 years old DS +game💀) gaming console and played games.
53 notes · View notes
madeinheavenff7 · 3 months
Text
Tumblr media Tumblr media
They Share The Same Voice In The German Dub Version Maya/Emily - Marie Hinze
42 notes · View notes
nhozemphtekh · 3 months
Text
The Wander Over Yonder I grew up with, while going to German boarding school.
I find the German Peepers sounds more serious, even if take him more serious if he sounded like that lmaooo 💀
49 notes · View notes
asongaboutpirates · 8 months
Text
The German dub of TOS is the gift that keeps on giving. One of these days I have to do a side-to-side comparison of the original and the translation (as if I needed any more time-consuming hobbies...)
Tumblr media
In this scene of That Which Survives, Spock, Kirk and McCoy talk about the (long dead) woman on screen. McCoy admires her beauty, Spock tells him that beauty is transitory. In the original, Kirk concludes the argument and the episode with a sort of poetic "beauty survives". In the German dub, it's a much more mundane "Was wissen Sie denn, Sie Sex-Muffel?", aimed at Spock.
I don't even know how to properly translate that... "What do you know, you [sort of an adorable word for a person who is very 'meh *shrug emoji*' about sex, maybe even slightly repulsed by it]?"
Like, why? Why would you do that? I love it, but why? What was the thought process here?
78 notes · View notes
sleepyagent · 17 days
Text
nauuuuurrrr why did i start watching dungeon meshi with somebody i dont see v often and dont intend to see more often
Tumblr media
nein nein nein nein nein nein nein nein nein nein nein nein nein nein
24 notes · View notes
siriwesen · 3 months
Text
Dub thoughts
I have thoughts on Hazbin Hotel, but for now I will focus on the Dub situation. I hate my friend for pointing out that Angel Dust shares a German VA with Timmy Turner (from Fairly Odd Parents). Because it is so cursed.
In addition: The usage of German "formal you" will always kick specifically, especially when Alastor adresses Lucifer with a "formal you" meant for strangers, but he does not use the formalities (or the formal you) reserved for royalty/rulers/monarchs/rulers.
On the one side it implies a lack of respect, but at the same time it shows he is actively distancing and technically still respectful, and putting Lucifer down at the same time which is hilarious.
Also the profanities, swearing and insults hit better for me in German dialog, especially some of the terrible sex jokes. Also just... the passive aggressiveness is fantastically delivered. I think German Dub is very solid, songs are probably gonna be hit and miss for many folks, but I am happy they got dubbed
23 notes · View notes
Note
In the German trailer Kristina says "you have to be able to take over in one year" (not exactly the words but the "one year" is very clear. So I'm wondering if all the theories are true that she's sick and wilhelm becomes king as soon as he turns 18?!
21 notes · View notes
aspiringsophrosyne · 1 year
Text
Did you know that The Legend of Vox Machina is dubbed into multiple languages besides English? These include Latin American Spanish, European Spanish, German, French, Turkish, Portuguese, Japanese, and….sort of Polish.
Do you know what this means? If The Mighty Nein's series is dubbed into the same languages….we're getting a German dub.
And I wonder how the German dubbers are going to handle Caleb?
125 notes · View notes
ayjaydraws · 6 months
Text
Michael Pan, German voice actor of Data in Star Trek: The Next Generation talks about his first time at a Star Trek convention in Germany.
Michael Pan is a German actor, voice actor and radio play narrator and most well known for his work on the German dub of Star Trek: The Next Generation as Lieutenant Commander Data.
Other notable characters he dubs include: Robbie Rotten from Lazy Town, Discord from My Little Pony, Patchy The Pirate and the French Narrator from Spongebob Squarepants, Dexter from Dexters Lab, Niles Crane from Frasier and many, many more.
38 notes · View notes
currantlee · 10 months
Text
Ganondorf in German Tilo Schmitz Appreciation Post
The first cutscene of TotK is defining for Ganondorf as a character. I played the German version of the game, and the dub does a stellar job with this scene! It is very memorable IMO, and it instantly sets Ganondorf up as a somewhat stereotypical antagonist, but a serious threat nonetheless. It's one of my favorite scenes in the game, and that is also because Ganondorf's German VA, Tilo Schmitz, does an absolutely stellar job! It's great that he's getting the recognition he deserves for this performance!
Each line of Ganondorf's monologue in this scene is packed with (character) exposition, both textwise and deliverywise, but you don't even notice because you're in too much awe - at least that's my experience with the scene (in German).
Sooo... I wanted to take a closer look at how exactly both the scene and the voiceacting accomplish this.
Tumblr media
Translation: That is supposed to be the sacred banishing sword? And my miasma shatters it just like that... A useless blade. English Localization: Was that the sword that seals the darkness? A blade that shatters so easily against my power cannot save you from me.
A few things about this line (and the rest of the scene) under the cut, because I'm gushing. A LOT.
The Master Sword is rarely called Masterschwert (its name in German) in spoken dialogue. I think over the course of the entire game, the Great Deku Tree is the only character to do so, and in Breath of the Wild, only Zelda calls it Masterschwert once. It is, however, called Masterschwert in the inventory, as well as several text-only dialogues. My hypothesis as to why they did that is that Masterschwert, when spoken out loud, sounds involuntarily comical in German since it comes off as way over-the-top, and can thus destroy an entire, serious scene. Personally, I think heiliges Bannschwert (which I would personally translate as Sacred Blade which Banishes Evil if I were to do a less literal translation, like I did above, into English) is a very fitting title, even though it doesn't sound quite as awe-inspiring if translated into English literally.
Secondly, the gloom is called Miasma in German, which is a historic name for mysterious sicknesses. While not common in contemporary German anymore, you can actually find it in the fantasy genre here and there, including in videogames. German localizers REALLY love to use this term. In comtemporary German, it would be übler Dunst (bad / ill haze), Verunreinigung (pollution / contamination), Befleckung (impurity) or Ansteckung (infection), all of which combined I find to be a really great description of what the gloom is and what it does! Especially considering that the entire reason Link and Zelda decided to investigate it in the first place was because the gloom was making the people of Hyrule sick.
I personally like this line much more than the English one, simply because to me, the English line screams "exposition!!". The German line is also exposition of course, but it does it in a much less subtle way.
Last but not least - let's appreciate Tilo Schmitz, Ganondorf's German VA. The way he delivers this line is spectacular! He makes it sound like Ganondorf is almost a little upset that the Master Sword shattered so easily, while sounding both dark and ancient at the same time. Honestly, I could not imagine a better delivery!
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Translation: Zelda... And you, wielder of the banishing sword... Link. English Localization: Zelda... You who carries the fragile sword... Are Link.
Ganondorf explicitly draws a connection between Zelda and Link in German (not in the romantical sense), which feels much more natural than this kind of jump he does in English.
On a somewhat unrelated sidenote, I like that the camera shows both Zelda's and Link's reactions to Ganondorf knowing their names (unfortunately, I couldn't capture Link's because the subtitle vanishes just before he reacts, and I don't want to overload this post with pics, so... Go watch the scene again 😆). Love that Link has a very obvious reaction too, I feel like he is generally pretty expressive in TotK, which I very much enjoyed!
Tumblr media
Translation: Rauru's grand prophecy... English Localization: Rauru placed his faith in you...
This is an interesting difference to me, because while both lines pretty much mean the same, the connotation (implied meaning) and tone are completely different.
In English, Ganondorf sounds like he is almost blaming Link and Zelda for not fulfilling Rauru's expectations, especially when combined with the next line.
In German meanwhile, this is more of a sarcastic comment, that expresses Ganondorf's disdain of Rauru more than anything else. Tilo Schmitz delivers this line with a very sarcastic undertone as well, making it clear that Ganondorf is, much like in the previous lines, mocking both Link and Zelda, as well as Rauru.
Tumblr media
Translation: Two pathetic worms. English Localization: And that was all that you could do?
Now, there is a big difference! Whereas Ganondorf's line sounds almost like a challenge in English, in German, he is ourtight insulting Link and Zelda.
Also, Tilo Schmitz is amazing as Ganondorf in general, but this is probably my favorite line in the entire game from him. It sounds impactful, it sounds arrogant and despising, it has everything this line should have and more. Most of all, it sounds like he actually means this, and he means it as the character Ganondorf, not just as someone playing Ganondorf (from a meta perspective) or just anyone who can't stand Link and Zelda. It is a perfect line in my opinion, both scriptwise and delivery-wise.
Aaaaand that's pretty much it for this scene! Like in the English localisation, Zelda asks how Ganondorf knows their names (and Julia Casper makes her sound more timid than confused, which I also like very much!).
Anyway, thank you so much for reading 😊 Honestly, I was pretty overwhelmed by the response to my first posting about the German localization of TotK, so I wanted to wait a bit for things to calm down a bit 😅 In the 10+ years I've been on the internet, nothing I've made before has gotten this level of attention. It makes me very happy you guys seemed to enjoy it so much though, and I hope you enjoyed this one as well.
Have a great day, night, whatever time it is when you're reading this, and enjoy the game!
101 notes · View notes
cricrithings · 7 months
Text
David Tennant's german voice in Broadchurch is that of David Hewlett (Rodney McKay) in Stargate Atlantis. Do you know how irritating that is! I mean I love Rodney but to have his voice acting as Alec Hardy's voice is ... weird.
(Couldn't get a hold of the original version so I have to watch the German version. Better to get every detail of the plot but bad for missing David Tennant's voice.)
36 notes · View notes
Text
Oh, glorious (fruity) german dub of star trek
Another example from the Episode "Who Mourns the Adonais" (Season 2, Ep. 4)
Tumblr media
Once again, the german dub just has more subtext!
Original version
(Scene where Kirk and the Crew first meet the Apollo-Guy in person)
Apollo to Kirk: I said you will worship me!
Kirk to Apollo: And you´ve got a lot to learn!
German version (translated back into english by me):
Apollo to Kirk: I said you will worship me!
Kirk to Apollo: You are not quite my type ...
-
92 notes · View notes
anon-germany · 17 days
Text
Charlotte Katakuri's German voice ❤️ (2nd)
8 notes · View notes
woodenela · 9 months
Text
Just saw that for the German OP life action series they have all the original voice actors?! That's so sweet 😭 I knew the Japanese dub would do that, didn't know about the German ones. I love that (⁠〒⁠﹏⁠〒⁠)💕
23 notes · View notes