Do you have any recommendations for female Greek poets that have been translated into English? Whenever I search, I always get results about ancient texts, and I like those too but I also want to know what modern Greek women are writing
I found some that are quite famous in the poetry sphere of Greece today, with great poems, many sales, and many awards. I couldn't possibly cover them all but I think it would be interesting for you to search about the lives of the ones mentioned below and what type of poetry they wrote:
Kiki Dimoula (Κική Δημουλά)
Maria Polydouri (Μαρία Πολυδούρη)
Zoe Karelli (Ζωή Καρέλλη)
Myrtiotissa (Θεώνη Δρακοπούλου / Μυρτιώτισσα , pseudonym)
Katerina Aggelaki-Rouk (Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ)
Katerina (Kiki) Gogou (Κατερίνα (Κική) Γώγου)
Maria Laina (Μαρία Λαϊνά)
I want to leave two poems down below, the first by Kiki Gogou, and the second by Maria Laina. (In my experience, direct translation from Google will show you more than me trying to translate it well in English, But I can also help you with the meaning, if you like!)
«Εμένα οι φίλοι μου» - Κική Γώγου
Εμένα οι φίλοι μου είναι μαύρα πουλιά
που κάνουν τραμπάλα στις ταράτσες ετοιμόρροπων σπιτιών
Εξάρχεια Πατήσια Μεταξουργείο Μετς.
Κάνουν ό,τι λάχει.
Πλασιέ τσελεμεντέδων και εγκυκλοπαιδειών
φτιάχνουν δρόμους και ενώνουν ερήμους
διερμηνείς σε καμπαρέ της Ζήνωνος
επαγγελματίες επαναστάτες
παλιά τους στρίμωξαν και τα κατέβασαν
τώρα παίρνουν χάπια και οινόπνευμα να κοιμηθούν
αλλά βλέπουν όνειρα και δεν κοιμούνται.
Εμένα οι φίλες μου είναι σύρματα τεντωμένα
στις ταράτσες παλιών σπιτιών
Εξάρχεια Βικτώρια Κουκάκι Γκύζη.Πάνω τους έχετε καρφώσει εκατομμύρια σιδερένια μανταλάκια
τις ενοχές σας αποφάσεις συνεδρίων δανεικά φουστάνια
σημάδια από καύτρες περίεργες ημικρανίες
απειλητικές σιωπές κολπίτιδες
ερωτεύονται ομοφυλόφιλους
τριχομονάδες καθυστέρηση
το τηλέφωνο το τηλέφωνο το τηλέφωνο
σπασμένα γυαλιά το ασθενοφόρο κανείς.
Κάνουν ό,τι λάχει.
Όλο ταξιδεύουν οι φίλοι μου
γιατί δεν τους αφήσατε σπιθαμή για σπιθαμή.
Όλοι οι φίλοι μου ζωγραφίζουνε με μαύρο χρώμα
γιατί τους ρημάξατε το κόκκινο
γράφουνε σε συνθηματική γλώσσα
γιατί η δική σας μόνο για γλύψιμο κάνει.
Οι φίλοι μου είναι μαύρα πουλιά και σύρματα
στα χέρια σας. Στο λαιμό σας.
Οι φίλοι μου.
And here it is, melodized, and one of the singers is Sokratis Malamas.
«Δ΄ Θριαμβικό» - Μαρία Λαϊνά
Αν κάποτε πε��άνω,
μην ακούσεις ποτέ πως τάχα «κείμαι ενθάδε»:
εσύ θα με 'βρεις στην αναπνοή του αγέρα
στο φευγαλέο, παιδικό χαμόγελο.
Αν κάποτε πεθάνω,
μη διαβάσεις ποτέ το όνομά μου σε πέτρα:
εσύ θα ξέρεις να μ' ακούσεις στον αχό της άνοιξης
και στην επιμονή του ήχου της βροχής.
Αν κάποτε πεθάνω,
μην πιστέψεις ποτέ πως η αγάπη μου τελείωσε:
σκέψου πως θα σε περιμένει,
σ' άλλες αισθήσεις περιγράφοντας την ομορφιά σου.
Here are three of my sources for the names. You can also translate things from here, and I can help you if you have trouble finding info about a certain poet. I think I'd overwhelm you by leaving huge paragraphs about their lives here. But most are worth searching!
52 notes
·
View notes
Below: Empedokles Fragment at the Bibliothèque Nationale et universitaire de Strasbourg
* * * *
Weak and narrow are the powers implanted in the limbs of men; many the woes that fall on them and blunt the edge of thought; short is the measure of the life in death through which they toil; then are they borne away, like smoke they vanish into air, and what they dream they know is but the little each has stumbled on in wandering about the world; yet boast they all that they have learned the whole—vain fools! For what that is, no eye has seen, no ear has heard, nor can it be conceived by the mind of man. You, then, since you have fallen to this place, shall know no more than human wisdom may attain.
But, gods avert the madness of those babblers of my tongue, and cause the stream of holy words to issue from my lips. And you, great muse of memory, maiden with the milk-white arms, I pray to you to teach me things that creatures of a day may hear.
—Empedokles (Ἐμπεδοκλῆς) of Akragas, Fragment on God (c 440 BCE)(following J.A. Symonds, Studies of the Greek Poets, ch vii (1920)).
[Robert Scott Horton]
7 notes
·
View notes
Εἰς Σάμον - Ἀνδρέας Κάλβος
Ὅσοι τὸ χάλκαιον χέρι
βαρὺ τοῦ φόβου αἰσθάνονται,
ζυγόν δουλείας, ἁς ἔχωσι·
θέλει ἀρετήν καῖ τόμλην
ἡ ἐλευθερία.
Αὐτή (καὶ ὁ μῦθος κρύπτει
νοῦν ἀληθείας) ἐπτέρωσε
τὸν Ἴκαρον· καὶ ἂν ἔπεσεν
ὁ πτερωθεὶς κ' ἐπνίγη
θαλασσωμένος·
Ἀφ' ὑψηλὰ ὅμως ἔπεσε,
καὶ ἀπέθανεν ἐλεύθερος.
Ἀν γένῃς σφ' ἄτιμον
ἐνὸς τυράννου, νόμιζε
φρικτὸν τὸν τάφον.
Practicing writing in polytonic Greek. Typed by me, checked for any mistakes by a website that uses polytonic.
4 notes
·
View notes