Tumgik
#i'll go with the games i guess since that's the main subject lu's like an afterthought
tortilla-of-courage · 3 years
Text
The Hylian written languages are a mess, man. But it’s nice seeing how they vary and how that’d affect how the Links communicate. I thought it’d be fun to share this since apparently written Hylian isn’t like, common knowledge in the fandom. Might be useful for art or the alike maybe? not sure
(really long post so. under a read more it goes! TL;DR of what’s in here: talking about and showing the written Hylian in almost all Zelda games, similarities between some, brief appearances in other games, and what writing system each Link would use according to all of this (basing it on the LU AU’s Links, but it could apply to any other Zelda AU out there), plus me trying to Connect The Dots™)
Written Hylian jumps from English-based to Japanese-based then back and forth, so in theory they could also sound completely different between each other, but that’s another issue. 
Anyways, here’s a totally-not-messy timeline of the games with their respective written languages (note: when i say english or japanese, i mean english/japanese-based Hylian, except in Link’s Awakening where it’s literally just those languages)
Tumblr media
for convenience i’m gonna show and kind of explain each Hylian here really quick
First off, “English 1″, or the Skyward Sword Ancient Hylian alphabet
Tumblr media
The first one chronologically. The start of a language-evolution nightmare. Anything you find in SS with this can be translated to English simply by replacing them with the latin alphabet.
Then we have “Japanese 1″, or the most common Hylian syllabary (syllable-based language) across the games
Tumblr media
For some reason, Hyrule decided to switch to a syllable-based writing system all of a sudden and everyone said ok. With this one you can translate anything in Minish Cap, Four Swords/Four Swords Adventures, Wind Waker, Phantom Hourglass and Spirit Tracks to japanese. It can be a bit difficult because of a lack of distinctions japanese has (double consonants and half-sized syllables for example) but it can be done.
(As a fun note, this one can be found in Ocarina of Time 3D in the carpet of the Temple of Time, and in Square Signs! And also in Twilight Princess, in some of Kakariko’s Gravestones)
Then we have “Japanese 2″, in Ocarina of Time and Majora’s Mask.
Tumblr media
Alright still syllable-based. That’s cool. Though this one’s way more square-ish than the last one, and it’s missing some syllables, so it complicates translations. The missing syllables are the ones with the variation marks “Japanese 1″ had. So, for example, in this syllabary, “ha/ba/pa” are the same symbol.
Tumblr media
Going by the Fallen Timeline first, in A Link to the Past we’re shown a variant of Hylian that is referred to as “Mudoran”... which is gibberish, basically.
Tumblr media
As far as I know, there’s no visible Hylian or other in the Oracles games, but we can assume they’d speak/write whatever language Labrynna and Holodrum have.
Link’s Awakening seems to just... have English and Japanese. At the same time.
Tumblr media
In A Link Between Worlds and Tri Force Heroes, we’re introduced to a new alphabet, “English 2″, which is also used in Breath of the Wild and Age of Calamity, often called “Modern Hylian”.
Tumblr media
It’s really similar to Skyward Sword’s Hylian, to the point of sharing many of its characters... except they’re all mixed up and/or slightly modified. 
Here’s a messy comparison between the two for funsies. You can technically crossread between the two but it won’t make sense for the most part. The only word i’ve found that’s the same in both is “NO”
Tumblr media
In Zelda I and II there’s no written language to be seen like, anywhere because of the game’s limitations. While we’re at it, Hyrule Warriors doesn’t show any distinct Hylian either.
So! Child timeline! Termina uses the same “Japanese 2″ syllabary as OoT. That one’s easy.
Twilight Princess introduces a new alphabet, “English 3″, that’s the most similar to the latin alphabet out of the others.
Tumblr media
TP’s many signs with this alphabet though seem to use it with English, Japanese, and/or gibberish. It really depends on where it’s being used. Most one or two word signs base it off english.
Also, this alphabet can be found in... Skyward Sword! Yeah, all the way back there. You can find it in the Sealed Temple and the Sky Keep (though it’s gibberish), as well as on one of the game’s covers:
Tumblr media
Then Four Swords Adventures, and all the games in the adult timeline (Wind Waker, Phantom Hourglass, and Spirit Tracks) use “Japanese 1″.
So. What does this mean for the Links, you might ask? After that stupidly long exposition text wall, I can finally go to that.
i’m basing these on the Linked Universe AU’s Links, but the info above could be used for the Links in any other Zelda AUs. For people unfamiliar with the AU, “Hyrule” here is the Zelda I/II Link, and “Warriors” is the Hyrule Warriors Link. “Legend” covers all the other games in the Fallen Hero Timeline, and “Four” is the Four Swords and Minish Cap’s Links. The rest I think are more obvious.
Sky uses “English 1″. He could, in theory, see Twilight’s Hylian and have the vaguest feeling of knowing it, but since it was on the doors of the Sealed Temple i’m not sure.
Four and Wind use “Japanese 1″.
Time uses “Japanese 2″. Like Sky, he could potentially see Four and Wind’s Hylian and think he’s seen it before, but since it was just on the carpet I don’t think he’d have paid much attention to it.
Legend and Wild use “English 2″.
Also besides “English 2″, Legend also knows Mudoran, English, Japanese, and Labrynna’s and Holodrum’s languages. Multilingual king.
Twilight uses “English 3″, and if he ever paid attention to the gravestones in Kakariko Village, might recognize Four and Wind’s Hylian too.
Warriors could use any of these tbh, considering the mess his game is.
I have no idea what Hyrule could use either. Probably English 2 like Legend? Something else entirely?
Sky, Legend and Wild look at each other’s writing like “oh that looks familiar :)” but when they try to read it it makes absolutely No Sense.
I’m pretty sure I had more points to this when I started this post but I seem to have forgotten about them and i’ve already spent maybe 6 hours on this.
Conclusion: Written communication isn’t really a viable option for the Links unless they teach each other their respective writing systems. Chaos ensues.
Bonus! Both “Link” and their nicknames in each of their writing systems (using “English 2″ for Wars and Hyrule as placeholders)
Tumblr media
620 notes · View notes