Tumgik
#idiom
Text
Tumblr media
"So we finally meet, Joe."
Pose reference from @adorkastock's Patreon
237 notes · View notes
haxyr3 · 1 month
Text
Run Like There's No Tomorrow: The Meaning of 'Сломя Голову'
сломя голову /sɫɐˈmʲa ˈɡoɫəvʊ/ adverb -- very fast, rapidly (lit. breaking one's head)
Yesterday's idiom might have you confused! "Сломя голову" literally translates to "breaking your head", but it actually means "very fast" or "rapidly." It describes situations where someone is moving with great urgency, often because of something unpleasant or unexpected.
For example, imagine you're rushing to catch your train and realize you left your phone at home. You'd dash back "сломя голову" to grab it before the doors close!
Он понял, что оставил телефон дома, и побежал сломя голову назад. He realized he'd left the phone at home and ran back.
Confusing it with "Ломать Голову"?
You might have guessed "solving an intellectually challenging problem" because of another Russian phrase: "ломать голову" (lomat' golovu). This one literally translates to "breaking your head" and means exactly what it sounds like - struggling with a difficult problem.
The Key is in the Pose!
The word "сломя" (slomya) is a unique form only used in this idiom. It doesn't actually mean "breaking" but refers to the way a runner leans forward with their head down when sprinting. So, "сломя голову" paints a picture of someone rushing headlong!
Hopefully, this clarifies the meaning of "сломя голову." Now you can use it confidently and avoid any literal head-breaking situations!
Tumblr media
41 notes · View notes
biglittleluobo · 1 year
Text
🌿🌕✨
外国的月亮比较圆 - “the moon is rounder in other countries”
A funny phrase I learned today, the equivalent of “the grass is always greener on the other side”!
Do you feel that way sometimes too? 🌝
390 notes · View notes
Text
Tumblr media
@sherrylephotography 5/23/22
Hurricane Ridge in Washington's Olympic National Park. USA
Sitting pretty but looks can be deceiving
307 notes · View notes
idiomland · 1 month
Text
Tumblr media
"Let the cat out of the bag" = reveal a secret. ⠀ Example: It's a secret. Try not to let the cat out of the bag. ⠀ Example: How did mom find out we were planning a surprise party for her? Who let the cat out of the bag? ⠀ Origin: This expression alludes to the dishonest practice of a merchant substituting a worthless cat for a valuable pig, which is discovered only when the buyer gets home and opens the bag. ⠀ Learn idioms in our app - https://onelink.to/zhdnr2
29 notes · View notes
useless-catalanfacts · 9 months
Text
Bon vent i barca nova! 🌬️🛥️
This is one of my favourite expressions in Catalan. The literal translation is "good wind and new boat!" but it's a not-so-subtle way of saying you hate that person and are happy to see them go. Basically, you're wishing them to have a favourable wind and a new ship so they can get far away from you as soon as possible.
For example:
A: Has sentit que aquell company de feina tan cregut ho deixa?
B: Doncs bon vent i barca nova!
A: Have you heard that egotist co-worker is quitting the job?
B: Then good wind and new boat!
96 notes · View notes
rollsoffthetongue · 3 months
Text
Tumblr media
BUSTING CHOPS
Idiomatic Meaning:   Hassle, criticize, or give someone a hard time. It can also mean to put pressure on someone to get an outcome. 
Literal Meaning: There are multiple levels of meaning in both “bust” as well as “chops”. “Bust” can mean to hit or to break, and in slang it means to arrest. “Chops” can refer to the mouth or jaws of a person, it can have the slang meaning of playing skills on a musical instrument, or it can refer to a cut of meat of a cow, pig or lamb. All of these could be made into multiple combinations. Take your pick.
Usage: Formal andInformal spoken or written general American English. Can be used in both a serious as well as a teasing or playful sense, depending on the circumstances.
Origin:  Mid-20th Century – American English – This expression is of relatively recent origin, first appearing in print only in the 1950’s. “Chops” in this case probably harks back to its original 16th century slang meaning of “mouth” or “lips,” a “bust in the chops” being the equivalent of a punch in the mouth. Similar phrases are “busting one’s hump” and “busting one’s balls”.
Why is this funny?  In the photo we see a policeman telling a young butcher that both he and his meat, or his chops, are under arrest. The butcher, who is clearly unhappy about the situation, complains that the cop is not allowed to do that. But the cop tells him not to worry because he is only “messing with” or teasing, him. The cop is “busting his chops” by threatening to bust his chops!
Sample Sentence: C’mon mom, stop “busting my chops!” I’ll do the dishes after this movie is over.
33 notes · View notes
harritudur · 11 months
Text
in french, the informal version of the word « friend » is « copain ». this word is a variation of old french « compain », derived from latin « cum panem », meaning « with the bread ».
so, literally, for the French, a friend is someone you enjoy sharing bread with - and i think that's beautiful
104 notes · View notes
mooncheez · 2 years
Photo
Tumblr media
packed in like sardines
264 notes · View notes
bts-trans · 1 year
Photo
Tumblr media
230102 RM’s Instagram Story
신정거필대길상 매화구주
신정에 붓을 드니 참으로 길하고 상서롭구나
New year auspicious brush* Plum blossoms
Holding a brush on the first day of the year is quite auspicious and of good fortune
(T/N: *A Korean idiom that derives its meaning from Chinese characters, which are seen in the painting. RM elaborates on it further in the sentence below.)
Trans cr; Aditi & Faith @ bts-trans © TAKE OUT WITH FULL CREDITS
134 notes · View notes
Text
Tumblr media
Those who are like a rock risk being buried by the tide.
Pose reference from @adorkastock 's Depression Pack
261 notes · View notes
haxyr3 · 7 months
Text
Tumblr media
Even worse - ещё хуже
Usually, even is translated as даже, but "even worse" as a set expression is ещё хуже.
54 notes · View notes
zhuzhudushu · 1 year
Text
成语故事 – 望梅止渴
望梅止渴 / wàng méi zhǐ kě
lit: "to quench one's thirst by imagining plums"
meaning: to relieve hurt / console oneself by imagining something good/illusions
生词:
部队 (部隊) / bù duì / army, troops
讨伐(討伐) / tǎo fá / to send (army) to suppress / crusade
叛军(叛軍)/ pàn jūn / rebel group/army
正直 / zhèng zhí / just when...
随身(隨身) / suí shēn / to carry (on one's person)
携带(攜帶)/ xié dài / to carry (TW pronunciation: xī dài)
喝光 / hē guāng / to drink all of, to drink up/finish
体弱(���弱)/ tǐ ruò / debility
中暑 / zhòng shǔ / heatstroke
晕倒(暈倒)/ yūn dǎo / to pass out, faint
向导(嚮導)/ xiàng dǎo / guide, escort
绕路(繞路)/ rào lù / to make a detour
饥渴(飢渴)/ jī kě / hungry and thirsty
沉思 / chén sī / to ponder, contemplate
声张(聲張)/ shēng zhāng / to disclose, make public
加把劲儿(加把勁兒)/ jiā bǎ jìn er / to make extra effort
解渴 / jiě kě / to quench thirst
仿佛(彷彿)/ as if
步伐 / bù fá / pace
故事:
东汉末年,曹操率领部队去讨伐叛军张绣。当时正值盛夏,太阳火辣辣地照着大地,将士们随身携带的水中就喝光了,行军速度越来越慢,有几个体弱的士兵还因为中暑晕倒在路边。看到这种情况,曹操非常着急,他立刻叫来向导,悄悄问他:“这附近有没有水源?”
向导摇了摇头,说:“最近的水源也在山谷的另一边,要绕路才能过去。”
曹操看了看饥渴的士兵,沉思了一会儿,对向导说:“你专心带路吧,不要声张,水的事情让我来想办法。”
说完,曹操骑马爬山一个山头,他假装向远处看了看,然后扭过头对士兵们说:“大家加把劲儿,我找到解渴的东西了!”
士兵们一听,一下子来了精神,忙问:“什么东西?”
曹操指了指前方,说:“这条路我以前曾经走过,我知道在前面不远的地方有一片梅林,梅子结得又多又大,到了那儿就可以解渴了。”
士兵们听了,口水直流,仿佛已经吃到了酸甜可口的梅子,顿时觉得没那么渴了,步伐也随之加快了。这时,曹操派人快步翻过山谷,取来水,士兵们痛快地喝足了水,又继续赶路了。
136 notes · View notes
theyuniversity · 22 days
Text
Tumblr media
When was the last time you were in stitches like Jimin? 😂
Tumblr media
Website | Twitter |  Instagram | Medium | Pinterest | Ko-fi | eBook
9 notes · View notes
idiomland · 2 months
Text
Tumblr media
"Packed like sardines" = a large number of people in a small space. ⠀ Example: The bus was full. The passengers were packed like sardines. ⠀ Example: We didn't want to take more than one car, so we had to drive for about four hours packed like sardines in Jeff's little sedan. ⠀ Learn idioms in our app - https://onelink.to/zhdnr2
27 notes · View notes
useless-catalanfacts · 10 months
Text
Tumblr media
A common Catalan expression to say something is unbelievable: this is to rent chairs for! (n'hi ha per llogar-hi cadires!)
We use this to show that we are surprised at something curious, funny or even unwanted. The idea is that this thing is so unbelievable that people would rent a chair to sit and watch it.
78 notes · View notes