Tumgik
#italian translation
lazyasexual · 4 months
Text
I was rewatching Community in italian and noticed how a lot of jokes about Troy and Abed's supposed relationship got translated to not be as ambigous.
For example, in the "I love you" "I know" scene in Epidemiology, in the italian dub Troy says "I won't forget you" (even if in the dub of the scene it's referencing it still says "I love you"), in the Halloween episode of season 4, the scene "You should also tell your boyfriend's boyfriend" it's translated to "your little friend's little friend" (I didn't know how else to translate "amichetto"), in Convention of Time and Space, when Britta says "that dude it's trying to steal your boyfriend", boyfriend is changed to best friend and so on.
The question is, why change the jokes? I'm aware Italy is really homophobic, but if that's the case why don't keep the jokes? It's not like they were extremely queer-friendly or anything
35 notes · View notes
Tumblr media
L’Impostore, Z. Smith, 2023
21 notes · View notes
persephoneflouwers · 2 months
Text
DE AMORE EX TEMPORE - Italian translation
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
[ art: @ladychlo , @ialwaysknewyouwerepunk ]
🔔 News!! It’s happening and it’s yours. This was meant to happen.
Naturalmente.
Puoi leggere la storia: (xxx)
Buon viaggio e buona permanenza nel Medioevo <3
🪽0 - 🪽 I. - 🪽 II. - 🪽 III. - 🪽 IV. - 🪽 V. - 🪽VI.
13 notes · View notes
tama1313 · 8 months
Text
Funny (and absurd) italian translations of Warrriors names:
Pelogrigio/Grayfur: Mousefur (she is still described as a brown cat)
Fogliad'acqua/waterleaf: Leafpool
Baffetto/Littlewhisker: Onewhisker (this is kinda cute actually)
Piedeveloce/Swiftfoot: Runningwind
Batuffolodineve/Snowswab: Snowkit
Mantodilampone/Raspberrypelt: Tawnypelt (I guess they did this to pair her with her brother Brambleclaw)
Peloditornado/Tornadofur: Stormfur
Ciccio/Chubby: Purdy
Chiccod'orzo/Barleyseed: Barley
Attila: Scourge
Mantodilava/Lavapelt: Cinderpelt
Pelobruno/darkbrownfur: Russetfur
Granito/Granite: Stonefur
Ormascura/Darkfootprint: Mistyfoot
Stellacadente/Shootingstar: Croockedstar
Oh but it gets worse...
Lozoppo/theh*bbled: Deadfoot
Loscorticato/theflayed: Barkface
Guercia/Sq*inter: One-eye (I don't understand why they didn't called her Occhietto like Onewhisker)
Losfregiato/thedisfigured: Clawface
21 notes · View notes
unabashedqueenfury · 1 month
Text
Tumblr media
Reign 2013-17/02-22
Mary and Francis
Cupido, che siei giudice d'amore,
Giudica questo fatto, e manifesta:
E dimmi chi lo soffre più dolore,
L'uomo che va, o la donna che resta.
( Giuseppe Tigri, fremente "Canti Popolari Toscani, Rispetti sentenziosi, 1856)
Tumblr media
4 notes · View notes
Text
If only there was an extra second each year, so to take a deep breath, ease the tension in one's shoulders.
Calcutta
As if I wouldn't just waste it worrying about what I should do with it, read? meditate? look out the window, breathe in the smell of rain? study? But, really, what should I do? Nothing, because the second has passed and I have never been more out of breath.
(original: servirebbe un secondo più all'anno, per fare un respiro profondo, per rilassare le spalle)
7 notes · View notes
shinigami-striker · 1 month
Text
Obsessed with Ramona Flowers | Saturday, 03.23.24
From Netflix Italia:
"In fissa con Ramona Flowers in Scott Pilgrim: La serie."
English translation:
"Obsessed with Ramona Flowers in Scott Pilgrim: The Series."
Watch Scott Pilgrim Takes Off on Netflix!
Tumblr media
3 notes · View notes
enigma-thoughts · 2 years
Text
Fun fact the word Lazzo is actually Italian and in a simple definition means "joke" and is used in the Commedia dell'arte where it's improvised comic dialogue or action between characters.
Therefore the name of the harbinger trailer which is a "A Winter's Night Lazzo" translates to
A Winter's Night Joke
39 notes · View notes
wumingfoundation · 4 months
Text
Naomi Klein’s Doppelgänger’s Italian Doppelgänger: Misadventures in Translation
by Wu Ming 1
In a longform article on climate change and conspiracy fantasies which Internazionale magazine is publishing in two installments, I quoted and commented on several passages from Naomi Klein‘s latest book, Doppelgänger: A Trip into the Mirror World. I read it in English about two months ago, and I consider it an important work, one it is useful to engage with.
For those quotations, I thought it was right, as well as formally correct, to use the official Italian translation. It was recently published by la Nave di Teseo—henceforth NdT—with the title Doppio. Il mio viaggio nel mondo specchio. So I bought the electronic edition, and looked up the passages I had to quote. I was astonished. I did some spot-checking, and astonishment became discomfort.
5 notes · View notes
sarixleo · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Title: La principessa sacrificale e il Re delle Bestie (贄姫と獣の王, Niehime to Kemono no Ō)
Language: Italian
Publisher: Magic Press
2 notes · View notes
thatstudyblrontea · 2 years
Text
E pareva giocasse nella notte morente, la luna, libera e sola nel deserto del cielo crepuscolare, sopra la terra ancora addormentata; e si nascondeva, e riappariva tra le fronde, e si specchiava nell'acqua destandovi mille sorrisi, compiacendosi a vedersi nuda, libera e sola.
— Grazia Deledda, Marianna Sirca
Tumblr media
[ And it looked like she was playing in the dying night, the moon, free and alone in the desert of the crepuscular sky, over the still asleep earth; and she'd hide, and reappear between the fronds, and look at herself in the water rousing a thousand smiles, pleased to see herself naked, free, and alone. | translation is mine. ]
43 notes · View notes
Tumblr media
In Modernità Liquida, Z. Bauman, 1999
12 notes · View notes
hollerpresents · 1 year
Text
Blurb on the Italian translation of Crapalachia in Corriere della Serra's Style Magazine.
2 notes · View notes
Text
English translation:
Hey you introverted creatures, i think I'm just going to turn this into a kind of blog so you know like starting comment chains and stuff. Feel free to ask for måneskin requests or if there's something you want advice on you can submit anonymously.
I am also going to be writing stuff in both italian and english so i may have to make multiple posts. Have an amazing day!!
Em x
Italiano traduzione:
Ehi, voi creature introverse, credo che trasformerò questo sito in una sorta di blog, in modo da creare catene di commenti e cose del genere. Sentitevi liberi di chiedere richieste di måneskin o se c'è qualcosa su cui volete un consiglio potete inviarlo in forma anonima.
Scriverò anche cose sia in italiano che in inglese, quindi potrei dover fare più post. Buona giornata!!!
Em x
1 note · View note
scrittainparallelo · 1 year
Text
today's game is 'leave the kids alone' by YasamanFar (on itchio).
this game was created during the 'woman life freedom' jam and it focuses on the conditions of schoolgirls in iran.
my team KITranslation and i provided the italian game translation, go check it out!
5 notes · View notes
unabashedqueenfury · 1 month
Text
Reign 2013-2017
Mary and Francis
Tumblr media
"Si chiama Andromaca. Si dice che Ettore la ami sopra ogni cosa."
6 notes · View notes